1 Reis 19

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एलियां छु छु यात, फुक्‍क अगमवक्तातय्‌त वं तरवारं गय् यानाः स्‍यात धइगु खँ आहाबं ईजेबेलयात कन।
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 उकिं ईजेबेलं एलियायाथाय् छम्‍ह दूतयात थथे धाय्‌के छ्वल, “गथे छं जिमि अगमवक्तातय्‌त स्‍यात, अथे हे यानाः कन्‍हय् थुगु हे इलय् तक जिं छन्‍त मस्‍यात धाःसा द्यःतय्‌सं जितः स्‍यायेमा।”
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 एलिया ग्‍यानाः थःगु ज्‍यान बचय् यायेत बिस्‍युं वन। यहूदाया बेर्शेबाय् थ्‍यनेधुंकाः वं थः च्‍यःयात अन हे त्‍वःतल।
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 थः धाःसा मरुभूमिइ न्‍हिच्‍छि न्‍यासि वन। व छमा सिमा दुथाय् दित अले सिमाया क्‍वय् फेतुनाः वं थः सीसां जिल धकाः मतिइ तयाः प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, जिगु ज्‍यान कयादिसँ, आः अप्‍वः जुइ धुंकल। छाय्‌धाःसा जि थः पुर्खात स्‍वयाः भिंम्‍ह मखु।”
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 व हे सिमाया क्‍वय् व ग्‍वारातुल अले स्‍याक्‍क न्‍ह्यः वय्‌कल।
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 वं थुखे उखे स्‍वल। थःगु छ्यं लिक्‍क वं क्‍वाःगु कोइलाय् छपा मरि व छथल लः खन। नयाःत्‍वनाः व हानं द्यन।
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 परमप्रभुया स्‍वर्गदूत हानं लिहां वल। निक्‍वः खुसी वयात थियाः थथे धाल, “दनाः न, छ तापाक वने माःनि।”
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 वं दनाः नल, त्‍वन, व हे नसां बल दयाः पिइन्‍हु तक चान्‍हि न्‍यासि वँवं व परमेश्‍वरया पर्वत होरेबय् थ्‍यंकः वन।
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 अन छगू गुफाय् दुहां वनाः चच्‍छि अन हे च्‍वन।
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 वं लिसः बिल, “दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु परमेश्‍वरया निंतिं जिके यक्‍व जोश दु, इस्राएलीतय्‌सं छिगु बाचायात त्‍वःतूगु दु, छिगु वेदीत थुनाब्‍यूगु दु अले छिकपिनि अगमवक्तातय्‌त तरवारं स्‍याःगु दु। जि जक ल्‍यंदनि, इमिसं जितः नं स्‍यायेत स्‍वयाच्‍वंगु दु।”
10 Ele respondeu: — Ó
11 परमप्रभुं धयादिल, “पर्वतय् वनाः परमप्रभुया न्‍ह्यःने दँ, छाय्‌धाःसा परमप्रभु अनं जुयाः झायादीत्‍यंगु दु।”
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 भ्‍वखाय् ब्‍वयेधुंकाः मि वल, अय्‌नं परमप्रभु उगु मिइ मदी। मिया लिपा नाइसे च्‍वंगु, चिसलं खँ ल्‍हाःगु सः ताये दत।
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 व सः तायेवं एलियां थःगु ख्‍वाः गां त्‍वपुल, अले पिहां वनाः गुफाय् दुहां वनेथाय् दन।
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 वं लिसः बिल, “दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु परमेश्‍वरया निंतिं जिके यक्‍व जोश दु, इस्राएलीतय्‌सं छिगु बाचायात त्‍वःतूगु दु, छिगु वेदीयात थुनाब्‍यूगु दु अले छिकपिनि अगमवक्तातय्‌त तरवारं स्‍याःगु दु। जि जक ल्‍यंदनि, इमिसं जितः नं स्‍यायेत स्‍वयाच्‍वंगु दु।”
14 Ele respondeu: — Ó
15 परमप्रभुं वयात धयादिल, “हुँ, दमस्‍कसया मरुभूमिइ लिहां हुँ, अन थ्‍यनेधुंकाः छं अरामयाम्‍ह जुजु जुइत हजाएलयात अभिषेक या!
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 अले इस्राएलया जुजु जुइत निम्‍शीया काय् येहूयात अभिषेक या, अले थःगु थासय् अगमवक्ता जुइत हाबिल-महोलायाम्‍ह शाफातया काय् एलीशायात अभिषेक या।
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 हजाएलया तरवारं बचय् जूपिन्‍त येहूनं स्‍याइ, येहूया तरवारं बचय् जूपिन्‍त एलीशां स्‍याइ।
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 अय्‌नं जिं इस्राएलय् न्‍हय्‌द्वःम्‍ह (७,०००) बचय् यानातये। थुपिं फुक्‍क बालया न्‍ह्यःने छ्यं क्‍वःमछुकुपिं व वयात चुप्‍पा मनःपिं खः।”
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 उकिं एलिया अनं वन, वं द्वहंतय्‌त साय्‌काः बुँ पालाच्‍वंम्‍ह शाफातया काय् एलीशायात लुइकल। वया न्‍ह्यःने झिंनिज्‍वः द्वहं दु। व थः धाःसा दकलय् लिपाया द्वहंया ज्‍वःनापं बुँ पालाच्‍वंगु खः। एलियां वनाः थःगु गा त्‍वयाः एलीशायात न्‍यय्‌काबिल।
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 अले एलीशा थः द्वहंत त्‍वःताः एलियाया ल्‍यूल्‍यू ब्‍वाँय् वन। एलीशां धाल, “जितः थः मां-बौयात चुप्‍पा नयाः बिदा काय्‌के बियादिसँ, अले जि छिगु ल्‍युने वये।”
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 अले एलियायात त्‍वःताः वं छज्‍वः द्वहं कयाः स्‍यात। वं हलोया सिँ छ्वय्‌काः ला दय्‌काः मनूतय्‌त बिल, इमिसं ला नल। अनंलि एलीशा एलियाया ल्‍यूल्‍यू वन अले वयागु सेवा यात।
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.