1 Reis 19
Newar (NEW) vs ARC
1 एलियां छु छु यात, फुक्क अगमवक्तातय्त वं तरवारं गय् यानाः स्यात धइगु खँ आहाबं ईजेबेलयात कन।
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 उकिं ईजेबेलं एलियायाथाय् छम्ह दूतयात थथे धाय्के छ्वल, “गथे छं जिमि अगमवक्तातय्त स्यात, अथे हे यानाः कन्हय् थुगु हे इलय् तक जिं छन्त मस्यात धाःसा द्यःतय्सं जितः स्यायेमा।”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 एलिया ग्यानाः थःगु ज्यान बचय् यायेत बिस्युं वन। यहूदाया बेर्शेबाय् थ्यनेधुंकाः वं थः च्यःयात अन हे त्वःतल।
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 थः धाःसा मरुभूमिइ न्हिच्छि न्यासि वन। व छमा सिमा दुथाय् दित अले सिमाया क्वय् फेतुनाः वं थः सीसां जिल धकाः मतिइ तयाः प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु, जिगु ज्यान कयादिसँ, आः अप्वः जुइ धुंकल। छाय्धाःसा जि थः पुर्खात स्वयाः भिंम्ह मखु।”
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 व हे सिमाया क्वय् व ग्वारातुल अले स्याक्क न्ह्यः वय्कल।
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 वं थुखे उखे स्वल। थःगु छ्यं लिक्क वं क्वाःगु कोइलाय् छपा मरि व छथल लः खन। नयाःत्वनाः व हानं द्यन।
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 परमप्रभुया स्वर्गदूत हानं लिहां वल। निक्वः खुसी वयात थियाः थथे धाल, “दनाः न, छ तापाक वने माःनि।”
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 वं दनाः नल, त्वन, व हे नसां बल दयाः पिइन्हु तक चान्हि न्यासि वँवं व परमेश्वरया पर्वत होरेबय् थ्यंकः वन।
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 अन छगू गुफाय् दुहां वनाः चच्छि अन हे च्वन।
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 वं लिसः बिल, “दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु परमेश्वरया निंतिं जिके यक्व जोश दु, इस्राएलीतय्सं छिगु बाचायात त्वःतूगु दु, छिगु वेदीत थुनाब्यूगु दु अले छिकपिनि अगमवक्तातय्त तरवारं स्याःगु दु। जि जक ल्यंदनि, इमिसं जितः नं स्यायेत स्वयाच्वंगु दु।”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 परमप्रभुं धयादिल, “पर्वतय् वनाः परमप्रभुया न्ह्यःने दँ, छाय्धाःसा परमप्रभु अनं जुयाः झायादीत्यंगु दु।”
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 भ्वखाय् ब्वयेधुंकाः मि वल, अय्नं परमप्रभु उगु मिइ मदी। मिया लिपा नाइसे च्वंगु, चिसलं खँ ल्हाःगु सः ताये दत।
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 व सः तायेवं एलियां थःगु ख्वाः गां त्वपुल, अले पिहां वनाः गुफाय् दुहां वनेथाय् दन।
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 वं लिसः बिल, “दक्व शक्ति दुम्ह परमप्रभु परमेश्वरया निंतिं जिके यक्व जोश दु, इस्राएलीतय्सं छिगु बाचायात त्वःतूगु दु, छिगु वेदीयात थुनाब्यूगु दु अले छिकपिनि अगमवक्तातय्त तरवारं स्याःगु दु। जि जक ल्यंदनि, इमिसं जितः नं स्यायेत स्वयाच्वंगु दु।”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 परमप्रभुं वयात धयादिल, “हुँ, दमस्कसया मरुभूमिइ लिहां हुँ, अन थ्यनेधुंकाः छं अरामयाम्ह जुजु जुइत हजाएलयात अभिषेक या!
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 अले इस्राएलया जुजु जुइत निम्शीया काय् येहूयात अभिषेक या, अले थःगु थासय् अगमवक्ता जुइत हाबिल-महोलायाम्ह शाफातया काय् एलीशायात अभिषेक या।
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 हजाएलया तरवारं बचय् जूपिन्त येहूनं स्याइ, येहूया तरवारं बचय् जूपिन्त एलीशां स्याइ।
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 अय्नं जिं इस्राएलय् न्हय्द्वःम्ह (७,०००) बचय् यानातये। थुपिं फुक्क बालया न्ह्यःने छ्यं क्वःमछुकुपिं व वयात चुप्पा मनःपिं खः।”
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 उकिं एलिया अनं वन, वं द्वहंतय्त साय्काः बुँ पालाच्वंम्ह शाफातया काय् एलीशायात लुइकल। वया न्ह्यःने झिंनिज्वः द्वहं दु। व थः धाःसा दकलय् लिपाया द्वहंया ज्वःनापं बुँ पालाच्वंगु खः। एलियां वनाः थःगु गा त्वयाः एलीशायात न्यय्काबिल।
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 अले एलीशा थः द्वहंत त्वःताः एलियाया ल्यूल्यू ब्वाँय् वन। एलीशां धाल, “जितः थः मां-बौयात चुप्पा नयाः बिदा काय्के बियादिसँ, अले जि छिगु ल्युने वये।”
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 अले एलियायात त्वःताः वं छज्वः द्वहं कयाः स्यात। वं हलोया सिँ छ्वय्काः ला दय्काः मनूतय्त बिल, इमिसं ला नल। अनंलि एलीशा एलियाया ल्यूल्यू वन अले वयागु सेवा यात।
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.