1 Reis 18

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यक्‍व दिं लिपा, वा मवःगु स्‍वंगूगु दँय् परमप्रभुयागु थ्‍व वचन एलियायाथाय् वल, “आहाब जुजुयात नापलाः हुँ, अले जिं वा वय्‌काबी।”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 उकिं एलिया आहाबयाथाय् वन।
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 आहाबं राजदरबारयाम्‍ह मू हाकिम ओबदियायात सःतके छ्वल। ओबदिया परमप्रभुयात तसकं मानय् याइम्‍ह खः।
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 ईजेबेलं परमप्रभुया अगमवक्तातय्‌त स्‍यानाच्‍वंबलय् ओबदियां सछिम्‍ह (१००) अगमवक्तातय्‌त नकाः त्‍वंकाः नेय्‌म्‍ह नेय्‌म्‍ह यानाः निगू गुफाय् सुचुकातःगु खः।
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 आहाबं ओबदियायात धाल, “देशया फुक्‍क बुँगाःचा व फुक्‍क खुसिया लिक्‍क हुँ। झीत सल व खच्‍चरतय्‌त नकेत भतिचा सां घाँय् दइ ला? घाँय् दःसा झीसं थः पशुतय्‌त स्‍याये मालि मखु।”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 उकिं इमिसं घाँय् माःवनेत थःथवय् देश इना काल। अले आहाब छखेपाखे व ओबदिया मेखेपाखे वन।
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ओबदिया लँय् वनाच्‍वंबलय् वं आकाझाकां एलिया थःपाखे वयाच्‍वंगु खन। ओबदियां वयात म्‍हसियाः बँय् भ्‍वसुलाः धाल, “हे जिमि प्रभु, छि धात्‍थें एलिया हे खः ला?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 वं लिसः बिल, “खः, जि एलिया हे खः। एलिया थन दु धकाः छिमि मालिकयात धाः हुँ।”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 ओबदियां धाल, “जिं छु द्वंकागु दु धकाः छिं थः दासयात स्‍याकेत आहाबयात लःल्‍हानादीगु?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 धात्‍थें परमप्रभु छिकपिनि परमेश्‍वर म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं पाफयाः धाये छितः मालेत जिमि मालिकं मनूत छ्वयामदीगु गुगुं जाति अथवा राज्‍य ल्‍यं मदये धुंकल। गुगुं देशयाम्‍ह जुजुं जिगु देशय् एलिया मदु धकाः धाःसा आहाब जुजुं उम्‍ह जुजुयात वं धाःगु खँ सत्‍य खः धकाः पाफय्‌कीगु।
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 आः छिं धयादी, ‘थः मालिकयात एलिया थन दु धकाः धा हुँ।’
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 जि थनं वनेधुंकाः परमप्रभुया आत्‍मां छितः गन यंकी जिं मस्‍यू। जिं वनाः आहाबयात धायेधुंकाः वं छितः लुइके मफुत धाःसा जितः स्‍याइ। तर जि छिकपिनि दासं ल्‍याय्‌म्‍हबलय्‌निसें हे परमप्रभुया आराधना यानावयाच्‍वनागु दु।
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 हे जिमि मालिक, परमप्रभुया अगमवक्तातय्‌त स्‍यानाच्‍वंबलय् जिं छु यात व छिं मस्‍यू ला? जिं इपिं मध्‍ये सछिम्‍ह (१००) अगमवक्तातय्‌त नकाः त्‍वंकाः नेय्‌म्‍ह नेय्‌म्‍ह यानाः निगू गुफाय् सुचुकातया।
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 आः छिं जितः जिमि मालिकयाथाय् वनाः एलिया थन दु धाः धकाः धयादी। वं ला जितः स्‍याइ।”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 एलियां धाल, “धात्‍थें जिं सेवा याना वयाच्‍वनाम्‍ह दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु म्‍वाःम्‍ह खः थें, जिं पाफयाः धाये थौं धात्‍थें हे जि आहाबया न्‍ह्यःने वने।”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 उकिं ओबदिया आहाबयात नापलाः वन। अले वयात एलिया वःगु दु धकाः धाल। आहाब एलियायात नापलाः वन।
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 एलियायात खनेवं आहाबं धाल, “इस्राएलयात दुःख ब्‍यूम्‍ह छ हे, मखु ला?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 वं धाल, “जिं इस्राएलयात दुःख बियागु मदु, तर छि व छिकपिनि बौया परिवारं ब्‍यूगु दु। छिं परमप्रभुया उजं मानय् मयासें बालद्यःतय्‌त पुजा याना जूगु दु।
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 आः छिं कर्मेल डाँडाय् जितः नापलायेत इस्राएलं फुक्‍क मनूतय्‌त सःतादिसँ। अले ईजेबेलया टेबिलय् च्‍वनानइपिं बालया प्‍यसः व नेय्‌म्‍ह (४५०) अगमवक्ता व अशेरामय्‌जुया प्‍यसःम्‍ह (४००) अगमवक्तातय्‌त नं ब्‍वनाहयादिसँ।”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 उकिं आहाबं फुक्‍क इस्राएलीतय्‌त सःतके छ्वत, अले फुक्‍क अगमवक्तातय्‌त कर्मेल डाँडाय् मुंकल।
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 एलियां मनूतय् न्‍ह्यःने वनाः थथे धाल, “छिपिं गुबलय् तक दोमन जुयाच्‍वनेगु? परमप्रभु हे परमेश्‍वर खःसा वया ल्‍युने हुँ। बाल परमेश्‍वर खःसा वया ल्‍युने हुँ।”
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 अले एलियां इमित धाल, “परमप्रभुया अगमवक्तात मध्‍ये जि हे जक ल्‍यनाच्‍वंगु दु। तर बालया ला प्‍यसः व नेय्‌म्‍ह (४५०) अगमवक्तात दु।
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 जिमिगु निंतिं निम्‍ह द्वहं हजि। अले छम्‍ह थःगु निंतिं ल्‍ययाः वयात कुचा कुचा यानाः पालाः मि मच्‍याकूसें सिँया च्‍वय् तयेमाः। जिं मेम्‍ह द्वहंयात तयार याये, वयात सिँया च्‍वय् तये मि धाःसा च्‍याके मखु।
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 अले छिमिसं थः द्यःयात सःती, जिं परमप्रभुया नां काये। गुम्‍हय्‌सिनं मि कुतुकाः लिसः बी वय्‌कः हे परमेश्‍वर खः।”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 एलियां बालया अगमवक्तातय्‌त धाल, “छिपिं यक्‍व दुगुलिं छिमिसं न्‍हापा छम्‍ह द्वहं ल्‍ययाः तयार या, अले थः द्यःयात प्रार्थना या। मि धाःसा च्‍याके मते।”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 उकिं इमिसं थःत ब्‍यूम्‍ह द्वहं कयाः तयार यात।
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 बान्‍हि जूबलय् एलियां थथे धकाः गिजय् यात, “अज्‍ज तःसलं हा! व ला द्यः हे खः! वं तसकं धन्‍दा कयाच्‍वंगु दु जुइफु, वा वया लिमलाः जुइफु, वा व चाःह्यु वंगु जुइफु, वा द्यनाच्‍वंगु जुइफु, वयात थनेमाः।”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 उकिं इपिं अज्‍ज तःसलं हाल अले इमिगु चलन कथं हि मवतले थःम्‍हं थःत हे तरवार व भालां घाःपाः यात।
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 बान्‍हि नं बित, बहनिया बलि बीगु ई तक हे इपिं अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वन। तर छुं सः मवः, सुनानं लिसः मब्‍यू, सुनानं ध्‍यान मब्‍यू।
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 अले एलियां फुक्‍क मनूतय्‌त धाल, “जिगु न्‍ह्यःने वा!” इपिं वयागु न्‍ह्यःने वल। अले वं परमप्रभुयागु दुंगु वेदी ल्‍ह्वन।
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 एलियां याकूबयापाखें वःगु छगू छगू कुलया निंतिं छगः छगः यानाः झिंनिगः ल्‍वहं काल। याकूबयाथाय् “छंगु नां इस्राएल जुइ” धकाः परमप्रभुया थ्‍व वचन वःगु खः।
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 उपिं ल्‍वहंत कयाः वं परमप्रभुया नामय् छगू वेदी दय्‌कल। वं उगु वेदीया जःखः झिंन्‍यागू (१५) लिटर ति पुसा न्‍ह्यनिगु तःधंगु गाः म्‍हुल।
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 अले वं वेदीइ सिँ मिलय् यात। द्वहंयात कुचा कुचा यानाः पालाः सिँया च्‍वय् तयाबिल। वं इमित धाल, “प्‍यंगः घः जाय्‌क लः तयाः उकियात थ्‍व बलिइ व सिँलय् प्‍वंकाब्‍यु।”
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 वं धाल, “हानं अथे हे या।” इमिसं अथे हे यात।
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 लः वेदीया छचाःखेरं वानाः गाः नं जाल।
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 बलि बीगु इलय् एलिया अगमवक्तां न्‍ह्यःने वनाः प्रार्थना यात, “हे परमप्रभु परमेश्‍वर, अब्राहाम, इसहाक व याकूबया परमेश्‍वर, इस्राएलय् छि हे परमेश्‍वर खः धकाः थौं क्‍यनादिसँ। जि छिकपिनि दास खः, जिं थ्‍व फुक्‍क छिं धयादीगु थें हे यानागु खः।
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 जितः लिसः बियादिसँ! हे परमप्रभु, जितः लिसः बियादिसँ! थुपिं मनूतय्‌सं छि हे परमप्रभु, परमेश्‍वर खः अले छिं हे इमिगु मनयात हीकादी धकाः सीमा।”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 अबलय् हे परमप्रभुया मि कुतुंवल अले मिं बलि, सिँ, ल्‍वहं व चायात भस्‍म यानाबिल। अले गालय् दुगु लःयात नं गंकाबिल।
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 थ्‍व खनाः फुक्‍क मनूतय्‌सं बँय् ग्‍वारातुलाः थथे धाल, “परमप्रभु हे परमेश्‍वर खः, परमप्रभु हे परमेश्‍वर खः!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 एलियां इमित धाल, “बालया अगमवक्तातय्‌त ज्‍वँ, इपिं छम्‍हय्‌सित नं त्‍वःते मते।” मनूतय्‌सं इमित ज्‍वन। अले एलियां इमित क्‍वय् कीशोन खुसिइ यंकाः स्‍यात।
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 अनंलि एलियां आहाब जुजुयात धाल, “झासँ, छुं नयेत्‍वने यानादिसँ! जिं तसकं वाफय् वयाच्‍वंगु सः ताःगु दु।”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 आहाब नयेत त्‍वनेत वन, एलिया धाःसा कर्मेल डाँडाया च्‍वकाय् थाहां वन। अन वं बँय् क्‍वछुनाः थःगु छ्यं पुलिया दथुइ तल।
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 वं थः च्‍यःयात धाल, “वनाः समुद्रपाखे बांलाक स्‍व।”
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 न्‍हय्‌कःगु पालय् वं वयाः थथे धाल, “मनूया ल्‍हाः थें चिधंगु छगू सुपाँय् समुद्रं थाहां वयाच्‍वंगु दु।”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 भचा जायेवं हे आकाश सुपाचं हाकुसे च्‍वन, फय् वल, तसकं वा वल, अले आहाब थःगु रथय् च्‍वनाः यिजरेलय् वन।
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 एलियायाके परमप्रभुया शक्ति वल, अले थःगु गा जँय् हिनाः व आहाबया न्‍ह्यःने न्‍ह्यःने यिजरेल तक हे ब्‍वांय् वन।
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.