1 Reis 13
Newar (NEW) vs VC
1 यारोबाम बलि बीत वेदी लिक्क दनाच्वंबलय् परमप्रभुया आज्ञाकथं परमेश्वरया छम्ह मनू यहूदां बेथेलय् वल।
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 परमप्रभुया वचनपाखें वं वेदीया विरोधय् तःसलं थथे धाल, “वेदी, अय् वेदी! परमप्रभुं थथे धयादी, ‘दाऊदया घरानाय् योशियाह नांयाम्ह छम्ह काय्मचा बुइ। वं थन बलि छाइपिं पुजा याइगु थाय्यापिं पुजाहारीतय्त छंगु द्यःने हे बलि छाइ, अले छंगु द्यःने मनूया क्वँय् छ्वय्की।’”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 उखुन्हु हे परमेश्वरया मनुखं थथे धयाः छगू चिं बिल, “परमप्रभुं धयादीगु चिं थ्व हे खः। स्व! थ्व वेदी कुचा कुचा जुयाः दुनी अले थुकी दुगु नौ बँय् वाइ।”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 परमेश्वरया मनुखं बेथेलय् च्वंगु वेदीया विरोधय् धाःगु खँ न्यनाः यारोबाम जुजुं वेदीं वयात थःगु ल्हातं क्यनाः धाल, “वयात ज्वँ!” उघ्रिमय् हे जुजुया ल्हाः सुकूचिन। वं थःगु ल्हाः क्वकाये मफुत।
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 परमप्रभुया वचनपाखें परमेश्वरया मनुखं ब्यूगु चिंकथं आकाझाकां वेदी कुचा कुचा जुयाः दुन अले नौ बँय् वात।
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 जुजुं परमेश्वरया मनूयात धाल, “जिगु ल्हाः लनेमा धकाः परमप्रभु छिकपिनि परमेश्वरयात प्रार्थना यानादिसँ।” उकिं परमेश्वरया मनुखं परमेश्वरयात प्रार्थना यात। अले जुजुया ल्हाः न्हापा गथे खः अथे हे जुल।
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 जुजुं परमेश्वरया मनूयात धाल, “जिगु छेँय् झायाः छुं भपियादिसँ, जिं छितः छगू कोसेलि बी।”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 तर परमेश्वरया मनुखं जुजुयात लिसः बिल, “छिं जितः थःगु बच्छि सम्पत्ति बियादीसां जि छिलिसे वने मखु। थ्व थासय् जिं मरि नं नये मखु, लः नं त्वने मखु।
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 छाय्धाःसा परमप्रभुया वचनं जितः थ्व उजं बियादीगु दु, ‘छं नये मते, त्वने मते अले थः वःगु लँ जुयाः छेँ लिहां वने मते’”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 उकिं व न्हापा थः वःगु लं मवंसे मेगु हे लं लिहां वन।
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 उबलय् बेथेलय् छम्ह बुराम्ह अगमवक्ता च्वनाच्वंगु जुयाच्वन। वया काय्पिन्सं वयाः उखुन्हु परमेश्वरया मनुखं बेथेलय् छु छु यात व फुक्क वयात कन। अले इमिसं वं जुजुयात धाःगु खँ नं थः बौयात कन।
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 “व गुखे वन?” बुराम्ह अगमवक्तां न्यन। इमिसं व वंगु लँ क्यनाबिल।
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 उकिं वं थः काय्पिन्त धाल, “जिगु निंतिं गधाया म्हय् काठी च्यु।” इमिसं गधाया म्हय् काठी चीधुंकाः व उकी च्वनाः
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 उम्ह परमेश्वरया मनूया ल्यू वन। वं वयात छमा स्वसिमाया क्वय् च्वनाच्वंगु खन। बुराम्ह अगमवक्तां न्यन, “यहूदां झायादीयाम्ह परमेश्वरया मनू छि हे खः ला?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 “जिनापं जिगु छेँय् झासँ अले छुं भपियादिसँ।”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 परमेश्वरया मनुखं धाल, “जि छिनापं लिहां वनेमफु, थ्व थासय् जिं छिनापं नयेत्वने याये नं मफु।
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 जितः परमप्रभुया वचनं थथे धाःगु दु, ‘छं अन छुं नयेत्वने याये मते अले न्हापा वयागु हे लँ छेँय् लिहां वने मते।’”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 बेथेलयाम्ह बुराम्ह अगमवक्तां धाल, “जि नं छि थें हे छम्ह अगमवक्ता खः। अले परमप्रभुया उजंपाखें छम्ह स्वर्गदूतं जितः थथे धाल, ‘वयात छेँय् यंकाः नकि त्वंकि।’” तर वं वलिसें मखुगु खँ ल्हाःगु खः।
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 उकिं परमेश्वरया उम्ह मनू वलिसें लिहां वन, वयागु छेँय् मरि नल अले लः त्वन।
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 इपिं नयाच्वंबलय् परमप्रभुया थ्व वचन बुराम्ह अगमवक्तायाथाय् वल।
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 वं तःसलं यहूदां वःम्ह परमेश्वरया मनूयात धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘छं परमप्रभुया आज्ञा मानय् मयाः अले वय्कलं धयादी थें ज्या नं मयाः।
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 वय्कलं गुगु थासय् मरि नये मते लः त्वने मते धकाः धयादिल अन हे छ मरि नयेत व लः त्वनेत लिहां वल। उकिं छन्त स्याइगु जुइ, छंगु सीम्हयात थःगु परिवारया चिहानय् थुनी मखु।’”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 नयेत्वने धुंकाः बुराम्ह अगमवक्तां यहूदां वःम्ह परमेश्वरया मनूया निंतिं थःगु गधाया म्हय् काठी चिनाबिल।
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 व गधा गयाः वनाच्वंबलय् छम्ह सिंहं वयात लँय् नापलाकाः स्यानाबिल। वयागु सीम्ह लँय् अथें लानाच्वन। गधा व सिंह धाःसा लिक्कसं दनाच्वन।
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 व हे लँ जुयाः वंपिन्सं व सीम्ह व सिंहयात खन, अले बुराम्ह अगमवक्ता च्वनीगु बेथेलय् वनाः इमिसं व खँ कन।
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 व खँ न्यनाः बुराम्ह अगमवक्तां धाल, “व परमप्रभुया वचन मानय् मयाःम्ह अगमवक्ता खः। उकिं परमप्रभुं थःम्हं धयादी थें वयात हमला यानाः स्यायेत सिंह छ्वयादिल।”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 अनंलि वं थः काय्पिन्त धाल, “जिगु निंतिं गधाया म्हय् काठी चिनाब्यु।” अले इमिसं काठी चिनाबिल।
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 अले व वन, वं सीम्ह लँय् हे लानाच्वंगु व गधा व सिंह लिक्कसं दनाच्वंगु खंकल। सिंहं सीम्हयात नं मनः, अले गधायात हमला याःगु नं मदु।
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 उकिं बुराम्ह अगमवक्तां परमेश्वरया मनूया सीम्ह ल्ह्वनाः गधाया म्हय् तल। अले वयागु लागिं नुगः मछिंकेत व वयात थुनेत थःगु शहरय् हल।
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 वं वयागु सीम्ह थःगु हे चिहानय् तल, अले इमिसं थथे धयाः व सीगुलिं नुगः मछिंकल, “यः जिमि किजा!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 वयात थुनेधुंकाः वं थः काय्पिन्त धाल, “जि सीधुंकाः जितः थ्व परमेश्वरया मनूयात थुंगु चिहानय् थुनाब्यु। जिगु क्वँय्यात थ्वयागु क्वँय्नापं तयाब्यु।
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 छाय्धाःसा परमप्रभुया वचनपाखें बेथेलय् च्वंगु वेदी व फुक्क सामरियाया शहरया पुजा याइगु थासय् दुगु थांया विरोधय् वं धाःगु खँ धात्थें पूवनी।”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 थ्व घटना जुइ धुंकाः नं यारोबामं थःगु मभिंगु चाला त्वःमतू, तर पुजा याइगु थाय्या निंतिं वं फुक्क कथंयापिं मनूतपाखें पुजाहारीत ल्यल। पुजाहारी जुइ मास्तिवय्कूपिं न्ह्याम्हय्सित नं वं पुजा याइगु थाय्या निंतिं अभिषेक यात।
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 यारोबामया घरानाया थ्व हे पापं यानाः व पतन जुल अले पृथ्वीं व नाश जुल।
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.