1 Reis 13

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यारोबाम बलि बीत वेदी लिक्‍क दनाच्‍वंबलय् परमप्रभुया आज्ञाकथं परमेश्‍वरया छम्‍ह मनू यहूदां बेथेलय् वल।
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 परमप्रभुया वचनपाखें वं वेदीया विरोधय् तःसलं थथे धाल, “वेदी, अय् वेदी! परमप्रभुं थथे धयादी, ‘दाऊदया घरानाय् योशियाह नांयाम्‍ह छम्‍ह काय्‌मचा बुइ। वं थन बलि छाइपिं पुजा याइगु थाय्‌यापिं पुजाहारीतय्‌त छंगु द्यःने हे बलि छाइ, अले छंगु द्यःने मनूया क्‍वँय् छ्वय्‌की।’”
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 उखुन्‍हु हे परमेश्‍वरया मनुखं थथे धयाः छगू चिं बिल, “परमप्रभुं धयादीगु चिं थ्‍व हे खः। स्‍व! थ्‍व वेदी कुचा कुचा जुयाः दुनी अले थुकी दुगु नौ बँय् वाइ।”
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 परमेश्‍वरया मनुखं बेथेलय् च्‍वंगु वेदीया विरोधय् धाःगु खँ न्‍यनाः यारोबाम जुजुं वेदीं वयात थःगु ल्‍हातं क्‍यनाः धाल, “वयात ज्‍वँ!” उघ्रिमय् हे जुजुया ल्‍हाः सुकूचिन। वं थःगु ल्‍हाः क्‍वकाये मफुत।
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 परमप्रभुया वचनपाखें परमेश्‍वरया मनुखं ब्‍यूगु चिंकथं आकाझाकां वेदी कुचा कुचा जुयाः दुन अले नौ बँय् वात।
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 जुजुं परमेश्‍वरया मनूयात धाल, “जिगु ल्‍हाः लनेमा धकाः परमप्रभु छिकपिनि परमेश्‍वरयात प्रार्थना यानादिसँ।” उकिं परमेश्‍वरया मनुखं परमेश्‍वरयात प्रार्थना यात। अले जुजुया ल्‍हाः न्‍हापा गथे खः अथे हे जुल।
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 जुजुं परमेश्‍वरया मनूयात धाल, “जिगु छेँय् झायाः छुं भपियादिसँ, जिं छितः छगू कोसेलि बी।”
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 तर परमेश्‍वरया मनुखं जुजुयात लिसः बिल, “छिं जितः थःगु बच्‍छि सम्‍पत्ति बियादीसां जि छिलिसे वने मखु। थ्‍व थासय् जिं मरि नं नये मखु, लः नं त्‍वने मखु।
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 छाय्‌धाःसा परमप्रभुया वचनं जितः थ्‍व उजं बियादीगु दु, ‘छं नये मते, त्‍वने मते अले थः वःगु लँ जुयाः छेँ लिहां वने मते’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 उकिं व न्‍हापा थः वःगु लं मवंसे मेगु हे लं लिहां वन।
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 उबलय् बेथेलय् छम्‍ह बुराम्‍ह अगमवक्ता च्‍वनाच्‍वंगु जुयाच्‍वन। वया काय्‌पिन्‍सं वयाः उखुन्‍हु परमेश्‍वरया मनुखं बेथेलय् छु छु यात व फुक्‍क वयात कन। अले इमिसं वं जुजुयात धाःगु खँ नं थः बौयात कन।
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 “व गुखे वन?” बुराम्‍ह अगमवक्तां न्‍यन। इमिसं व वंगु लँ क्‍यनाबिल।
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 उकिं वं थः काय्‌पिन्‍त धाल, “जिगु निंतिं गधाया म्‍हय् काठी च्‍यु।” इमिसं गधाया म्‍हय् काठी चीधुंकाः व उकी च्‍वनाः
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 उम्‍ह परमेश्‍वरया मनूया ल्‍यू वन। वं वयात छमा स्‍वसिमाया क्‍वय् च्‍वनाच्‍वंगु खन। बुराम्‍ह अगमवक्तां न्‍यन, “यहूदां झायादीयाम्‍ह परमेश्‍वरया मनू छि हे खः ला?”
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 “जिनापं जिगु छेँय् झासँ अले छुं भपियादिसँ।”
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 परमेश्‍वरया मनुखं धाल, “जि छिनापं लिहां वनेमफु, थ्‍व थासय् जिं छिनापं नयेत्‍वने याये नं मफु।
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 जितः परमप्रभुया वचनं थथे धाःगु दु, ‘छं अन छुं नयेत्‍वने याये मते अले न्‍हापा वयागु हे लँ छेँय् लिहां वने मते।’”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 बेथेलयाम्‍ह बुराम्‍ह अगमवक्तां धाल, “जि नं छि थें हे छम्‍ह अगमवक्ता खः। अले परमप्रभुया उजंपाखें छम्‍ह स्‍वर्गदूतं जितः थथे धाल, ‘वयात छेँय् यंकाः नकि त्‍वंकि।’” तर वं वलिसें मखुगु खँ ल्‍हाःगु खः।
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 उकिं परमेश्‍वरया उम्‍ह मनू वलिसें लिहां वन, वयागु छेँय् मरि नल अले लः त्‍वन।
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 इपिं नयाच्‍वंबलय् परमप्रभुया थ्‍व वचन बुराम्‍ह अगमवक्तायाथाय् वल।
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 वं तःसलं यहूदां वःम्‍ह परमेश्‍वरया मनूयात धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘छं परमप्रभुया आज्ञा मानय् मयाः अले वय्‌कलं धयादी थें ज्‍या नं मयाः।
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 वय्‌कलं गुगु थासय् मरि नये मते लः त्‍वने मते धकाः धयादिल अन हे छ मरि नयेत व लः त्‍वनेत लिहां वल। उकिं छन्‍त स्‍याइगु जुइ, छंगु सीम्‍हयात थःगु परिवारया चिहानय् थुनी मखु।’”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 नयेत्‍वने धुंकाः बुराम्‍ह अगमवक्तां यहूदां वःम्‍ह परमेश्‍वरया मनूया निंतिं थःगु गधाया म्‍हय् काठी चिनाबिल।
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 व गधा गयाः वनाच्‍वंबलय् छम्‍ह सिंहं वयात लँय् नापलाकाः स्‍यानाबिल। वयागु सीम्‍ह लँय् अथें लानाच्‍वन। गधा व सिंह धाःसा लिक्‍कसं दनाच्‍वन।
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 व हे लँ जुयाः वंपिन्‍सं व सीम्‍ह व सिंहयात खन, अले बुराम्‍ह अगमवक्ता च्‍वनीगु बेथेलय् वनाः इमिसं व खँ कन।
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 व खँ न्‍यनाः बुराम्‍ह अगमवक्तां धाल, “व परमप्रभुया वचन मानय् मयाःम्‍ह अगमवक्ता खः। उकिं परमप्रभुं थःम्‍हं धयादी थें वयात हमला यानाः स्‍यायेत सिंह छ्वयादिल।”
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 अनंलि वं थः काय्‌पिन्‍त धाल, “जिगु निंतिं गधाया म्‍हय् काठी चिनाब्‍यु।” अले इमिसं काठी चिनाबिल।
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 अले व वन, वं सीम्‍ह लँय् हे लानाच्‍वंगु व गधा व सिंह लिक्‍कसं दनाच्‍वंगु खंकल। सिंहं सीम्‍हयात नं मनः, अले गधायात हमला याःगु नं मदु।
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 उकिं बुराम्‍ह अगमवक्तां परमेश्‍वरया मनूया सीम्‍ह ल्‍ह्वनाः गधाया म्‍हय् तल। अले वयागु लागिं नुगः मछिंकेत व वयात थुनेत थःगु शहरय् हल।
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 वं वयागु सीम्‍ह थःगु हे चिहानय् तल, अले इमिसं थथे धयाः व सीगुलिं नुगः मछिंकल, “यः जिमि किजा!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 वयात थुनेधुंकाः वं थः काय्‌पिन्‍त धाल, “जि सीधुंकाः जितः थ्‍व परमेश्‍वरया मनूयात थुंगु चिहानय् थुनाब्‍यु। जिगु क्‍वँय्‌यात थ्‍वयागु क्‍वँय्‌नापं तयाब्‍यु।
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 छाय्‌धाःसा परमप्रभुया वचनपाखें बेथेलय् च्‍वंगु वेदी व फुक्‍क सामरियाया शहरया पुजा याइगु थासय् दुगु थांया विरोधय् वं धाःगु खँ धात्‍थें पूवनी।”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 थ्‍व घटना जुइ धुंकाः नं यारोबामं थःगु मभिंगु चाला त्‍वःमतू, तर पुजा याइगु थाय्‌या निंतिं वं फुक्‍क कथंयापिं मनूतपाखें पुजाहारीत ल्‍यल। पुजाहारी जुइ मास्‍तिवय्‌कूपिं न्‍ह्याम्‍हय्‌सित नं वं पुजा याइगु थाय्‌या निंतिं अभिषेक यात।
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 यारोबामया घरानाया थ्‍व हे पापं यानाः व पतन जुल अले पृथ्‍वीं व नाश जुल।
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.