1 Coríntios 1

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमेश्‍वरं ख्रीष्‍ट येशूयाम्‍ह प्रेरित यानातःम्‍ह पावल व झी किजा सोस्‍थेनेसपाखें
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 कोरिन्‍थय् च्‍वंगु मण्‍डलीयापिन्‍त ज्‍वजलपा!
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 झी परमेश्‍वर बाः व प्रभु येशू ख्रीष्‍टं दया माया व शान्‍ति बियादीमा।
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 ख्रीष्‍ट येशूं छिमित दया माया यानादीगुलिं जिं न्‍ह्याबलें परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाच्‍वनागु दु।
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याःगुलिं छिपिं फुक्‍क खँय् तःमि जुल। छिमिके सकतां ज्ञान नं दत, अले बांलाक थुइकाः खँ नं ल्‍हाये सल।
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 ख्रीष्‍टयागु खँ छिमिसं बांलाक थुइका कयाः थःगु नुगलय् दुने तयातःगु नं दु।
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 अय्‌जूगुलिं येशू ख्रीष्‍ट झायादी तिनि धकाः छिपिं पियाच्‍वंगुलिं छिमित छुं नं आत्‍मिक वरदान मगाःमचाः जुइ मखु।
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 झी प्रभु येशू ख्रीष्‍ट झायादीबलय् तक परमेश्‍वरं छिमित विश्‍वासय् क्‍वात्तुकाः द्वं मदुम्‍ह यानातयादी।
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 परमेश्‍वर विश्‍वास याये बहःम्‍ह खः। वय्‌कलं हे थःकाय्, झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टनाप झीत मिलय् यानादीगु खः।
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 यःपिं दाजुकिजापिं, झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टया नामय् छिमित जिगु बिन्‍ति दु – छिपिं सकसिनं छगू हे खँ ल्‍हायेगु या। छिमिगु दथुइ ल्‍वापु मजुइमा बरु छिपिं फुक्‍कं मिलय् जुयाः छगू हे बिचाः व छगू हे मन जुयाच्‍वनेगु त्‍वःते मते।
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 छिपिं थःथवय् ल्‍वानाच्‍वन धयागु खँ जितः क्‍लोएया छेँयापिन्‍सं कंगु खः।
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 जिं न्‍यनागु खँ छु धाःसा छिपिं गुम्‍हय्‌सिनं – “जि पावलयाम्‍ह” धाइगु हं, गुम्‍हय्‌सिनं “अपोल्‍लोसयाम्‍ह,” गुम्‍हय्‌सिनं “केफासयाम्‍ह,” गुम्‍हय्‌सिनं “ख्रीष्‍टयाम्‍ह” धकाः धाइगु हं।
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 छु ख्रीष्‍ट तःम्‍ह मछि दु ला? छिमिगु लागि क्रूसय् सीम्‍ह पावल खः ला? अले पावलयागु नामं छिमिसं बप्‍तिस्‍मा कयागु खः ला?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 क्रिस्‍पस व गायसयात बाहेक जिं मेपिं सुयातं बप्‍तिस्‍मा मबिया। उकिं जिं परमेश्‍वरयात सुभाय् बियाच्‍वना।
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 अय्‌जूगुलिं जिगु नामं बप्‍तिस्‍मा बिल धकाः सुनानं धाये फइ मखु।
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 अँ, स्‍तिफनसयात व वया छेँयापिन्‍त नं बप्‍तिस्‍मा बियागु दु। इपिं बाहेक मेपिं सुयातं जिं बप्‍तिस्‍मा बिया थें मच्‍वं।
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 ख्रीष्‍टं जितः बप्‍तिस्‍मा बीत छ्वयाहयादीगु मखु, बरु भिंगु खँ न्‍यंकेत छ्वयाहयादीगु खः। थथे भिंगु खँ थःगु बुद्धिं न्‍यंकागु मखु। मखुसा ख्रीष्‍ट क्रूसय् सिनाः शक्ति क्‍यनादीगु सितिं वनी।
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 परमेश्‍वरयात म्‍हमस्‍यूपिं मनूतय्‌त ला ख्रीष्‍ट क्रूसय् सिनादिल धयागु खँ मूर्ख खँ खः। झी बचय् यानातःपिन्‍त ला ख्रीष्‍ट क्रूसय् सिनादीगु खँ परमेश्‍वरयागु शक्ति खः।
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 थ्‍व हे खँ धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु –
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ज्ञानी धाःपिं गन वन ग्‍व? सःस्‍यूपिं धाःपिं गन वन? थ्‍व संसारय् जवाःसवाः यानाजुइपिं गन वन? परमेश्‍वरं थ्‍व संसारयागु ज्ञानयात मूर्ख यानादीगु मदु ला?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 थःगु हे ज्ञान बुद्धिं मनूतय्‌सं परमेश्‍वरयात म्‍हसीके फइ मखु धयागु खँ वय्‌कलं स्‍यू। उकिं सःस्‍यूपिन्‍सं मूर्ख खँ ताय्‌कूगु येशू क्रूसय् सिनादीगु खँ न्‍यनाः विश्‍वास याःपिन्‍त बचय् यायेगु क्‍वःछिनादिल।
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 थ्‍व खँ धात्‍थें हे खः धकाः सीकेत यहूदीतय्‌सं चिं माला जुइ, अले ग्रीकतय्‌सं ज्ञान माला जुइ।
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 जिमिसं धाःसा क्रूसय् सीम्‍ह ख्रीष्‍टयागु खँ न्‍यंका जुया। यहूदीतय्‌गु निंतिं थ्‍व पंगः जुल, अले ग्रीकतय्‌गु निंतिं थ्‍व मूर्ख खँ जुल।
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 थथे खःसां परमेश्‍वरं सःताःदीपिं यहूदीतय्‌त व यहूदीमखुपिन्‍त नं ख्रीष्‍ट हे परमेश्‍वरयागु शक्ति व बुद्धि खः।
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 परमेश्‍वरयागु मूर्ख खँ मनूतय्‌गु ज्ञान स्‍वयाः तःधं, अले परमेश्‍वरयागु कमजोरी मनूतय्‌गु बल स्‍वयाः तसकं बल्‍लाः।
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 यःपिं दाजुकिजापिं, परमेश्‍वरं सःतादीबलय् छिपिं गज्‍याःपिं खः छकः लुमंका स्‍व। मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने छिपिं गुम्‍हं गुम्‍हं जक बुद्धिमान, शक्ति दुपिं, अले तःधंपिं खः।
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 संसारय् च्‍वंपिं बुद्धिमानतय्‌त लज्‍या चाय्‌केत परमेश्‍वरं मूर्खतय्‌त ल्‍ययादिल। अले संसारय् च्‍वंपिं शक्ति दुपिन्‍त लज्‍या चाय्‌केत बमलाःपिन्‍त ल्‍ययादिल।
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 संसारय् च्‍वंपिं मनूतय्‌सं चिधं धाःगु, क्‍वह्यंकातःगु व ज्‍यालगय् मजू धयातःगुयात परमेश्‍वरं ल्‍ययादिल। संसारं तःधं ताय्‌कूपिन्‍त नाश यायेत परमेश्‍वरं इमित ल्‍ययादीगु खः।
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 अय्‌जूगुलिं सुनानं परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने तःधंछुइ फइ मखु।
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 परमेश्‍वरं छिमित ख्रीष्‍ट येशू नाप मिलय् यानादिल। वय्‌कलं झीत ख्रीष्‍टपाखें फुक्‍क खँ सीके थुइके फय्‌कादिल। ख्रीष्‍टं यानाः हे झीपिं परमेश्‍वर नाप मिलय् जुइ खन। ख्रीष्‍टं झीत पवित्र यानाः पापं मुक्त यानादिल।
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 अय्‌जूगुलिं धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु – “सुयां तःधंछुइ मास्‍ति वःसा परमेश्‍वरं यानादीगु खँय् तःधंछु।”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.