1 Coríntios 11

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ख्रीष्‍टं यानादी थें तुं जिं नं यानाच्‍वनागुलिं, जिं याना च्‍वंथें तुं छिमिसं नं याना च्‍वँ।
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 छिमिसं जितः लुमंका च्‍वंगुलिं व जिं स्‍यना थें च्‍वनाच्‍वंगुलिं छिमित स्‍याबास!
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 अय्‌नं छता खँ न्‍यँ – न्‍ह्याम्‍ह मिजंयागु छ्यं ख्रीष्‍ट खः, अले मिसायागु छ्यं वया भाःत खः, अले ख्रीष्‍टयागु छ्यं परमेश्‍वर खः धयागु खँ छिमिसं थुइके माल।
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 अय्‌जूगुलिं प्रार्थना यायेबलय् व अगमवाणी कनीबलय् मिजंतय्‌सं छ्यं त्‍वपुया तल धाःसा वं ख्रीष्‍टयात क्‍वह्यंकूगु जुइ।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 अथे हे मिसातय्‌सं थःगु छ्यं त्‍वमपुसे प्रार्थना यात धाःसा वा अगमवाणी कन धाःसा वं थः भाःतयात क्‍वह्यंकूगु जुइ। थज्‍याःम्‍ह मिसा छ्यं छगलं सँ खाना तःम्‍ह थें खः।
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 थथे छ्यं त्‍वपुइ मयःम्‍ह मिसां सुचुक सँ खाना छ्वयेगु हे बांलाः। अय्‌नं सुचुक सँ खायेगु व चिहाकय्‌क चायेगु लज्‍यायागु खँ खःसा वं छ्यं त्‍वपुइमाः।
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 मिजंतय्‌सं थःगु छ्यं त्‍वपुइ म्‍वाः छाय्‌धाःसा मिजंत परमेश्‍वरयागु रूप व शोभा खः, तर मिसा मिजंया शोभा खः।
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 मिजं मिसापाखें दुगु मखु बरु मिसा मिजंपाखें दुगु खः।
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 मिसाया निंतिं मिजं दय्‌कातःगु मखु, बरु मिजंया निंतिं मिसा दय्‌कातःगु खः।
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 उकिं भाःतयागु खँ मानय् याना धकाः स्‍वर्गदूततय्‌त क्‍यनेत मिसातय्‌सं थथःगु छ्यं त्‍वपुइमाः।
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 अथेजूसां प्रभुया न्‍ह्यःने मिसातय्‌त मिजंत मदय्‌क मगाः, अले हानं अथे हे मिजंतय्‌त मिसात मदय्‌क मगाः।
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 मिसात मिजंतय्‌पाखें दुगु खः थें मिजंत नं मिसातय्‌पाखें बूपिं खः। थ्‍व फुक्‍कं सृष्‍टि यानादीम्‍ह परमेश्‍वरपाखें जूगु खः।
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 छिमिसं हे बिचाः याना स्‍व – छ्यं त्‍वमपुसे मिसातय्‌सं परमेश्‍वरयात प्रार्थना यायेगु बांलाः ला?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 मिजंतय्‌सं ताहाःकय्‌क सँ लहिना तयेगु बांमलाः धकाः ला झीसं अथें स्‍यू नि।
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 मिसातय्‌सं ताहाःकय्‌क सँ लहिना तयेगु तसकं बांलाः। छ्यं त्‍वपुइत हे मिसातय्‌त ताहाःकगु सँ बियातःगु खः।
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 थ्‍व खँय् सुं मनुखं जवाःसवाः याः वःसा वयात जिं थुलि हे जक धाये – थ्‍व बाहेक जिमिगु मेगु थितिकुति मदु। अले मण्‍डलीइ मेगु थितिकुति नं मदु।
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 आः धायेत्‍यनागु खँय् धाःसा जिं छिमित च्‍वछाय् मफु, छाय्‌धाःसा छिमिसं मण्‍डलीइ मुनेबलय् भिंगु ज्‍या यायेगु स्‍वयाः मभिंगु ज्‍या यानाच्‍वंगु दु।
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 न्‍हापां ला जिं छिमि दथुइ ल्‍वापु दु धयागु खँ न्‍यना तयागु दु। थ्‍व खँ ला जितः नं खः थें च्‍वन।
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 भिंम्‍ह मनू म्‍हसीकेत ला थथे ल्‍वापु नं दयेमाः मखु ला?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 छिपिं फुक्‍कं छथाय् मुनीगु प्रभु भ्‍वय् नयेत मखु खनिसा
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 छाय्‌धाःसा नयेबलय् छिपिं फुक्‍कसिनं थःगु ब्‍वतिं मेपिं स्‍वयाः न्‍हापालाका नइ। थुकथं गुलिं ला नये मखंका नं च्‍वनी, अले गुलिसिनं भ्‍यभ्‍यलुक्‍क नं त्‍वनी।
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 थथे नयेत्‍वने यायेत छिमि थथःगु छेँ मदु ला? छिमिसं नये मखंपिं मनूतय्‌गु इज्‍जत कायेत्‍यनागु ला? थथे यानाः छिमिसं परमेश्‍वरयागु मण्‍डलीयात हेपय् यानागु ला? थज्‍याःगु खँय् जिं छिमित छु धाये? जिं छिमित भिंपिं मनूत खः धकाः धाये फइ ला? जिं छिमित भिंपिं मनूत खः धकाः धाये मफु।
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 प्रभुं हे जितः स्‍यनादीगु खँ जिं छिमित स्‍यना बियागु खः। येशूयात ज्‍वंकूगु चान्‍हय् वय्‌कलं मरि कयाः
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 परमेश्‍वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः थथे धयादिल – “छिमित बियागु थ्‍व जिगु म्‍ह खः। जितः लुमंकेत छिमिसं थथे हे यायेगु या।”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 नये धुंकाः वय्‌कलं अथे हे ख्‍वला कयाः थथे धयादिल – “थ्‍व ख्‍वला जिगु हि हाय्‌काः यानागु परमेश्‍वरयागु न्‍हूगु बाचा खः। जितः लुमंकेत थथे ख्‍वलां त्‍वनेगु यायेगु या।”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 प्रभु मझातले थ्‍व मरि व थ्‍व ख्‍वलाय् च्‍वंगु दाखमद्य छिमिसं नयेत्‍वनीबलय् प्रभु सिनादीगु खँ फुक्‍कसित कंगु जुइ।
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 अय्‌जूगुलिं अयोग्‍य रितिं सुनानं थ्‍व मरि व थ्‍व ख्‍वलाय् च्‍वंगु त्‍वन धाःसा प्रभुयागु म्‍ह व हिया दोष लाइ।
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 थथे जूगुलिं फुक्‍क मनूतय्‌सं थथःगु मन जाँचय् याना स्‍व। अले जक मरि न, ख्‍वलाय् च्‍वंगु नं त्‍वँ।
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 छाय्‌धाःसा प्रभुया म्‍हयात म्‍हमसीकं सुनां नयेत्‍वने याइ वं नःगु व त्‍वंगुलिं थःके सजाँय हइ।
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 उकिं हे ला खः नि, छिपिं मध्‍ये यक्‍व हे म्‍हंमफु, बमलाः अले सिना नं वन।
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 झीसं थथःगु मन जाँचय् याना स्‍वःगु जूसा परमेश्‍वरयागु सजाँय फयेमाली मखुगु।
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 सजाँय फयेबलय् संसारयापिं मनूतनापं नाश मजुइमा धकाः प्रभुं झीत कजय् यानाः ख्‍याच्‍वः बियादीगु खः।
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 अय्‌जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, प्रभुयागु भ्‍वय् नयेत मुनीबलय् छम्‍हं मेम्‍हय्‌सित पियाच्‍वनेगु या।
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 सुं मनूया नयेपित्‍याइगु जूसा वं छेँय् हे न। थुकथं प्रभुयागु भ्‍वय् नयेबलय् छिपिं दोषी ठहरय् जुइ माली मखु। मेगु खँ धाःसा जिं आम्‍कन वयेबलय् हे मिलय् याये।
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.