1 Coríntios 11
Newar (NEW) vs ARA
1 ख्रीष्टं यानादी थें तुं जिं नं यानाच्वनागुलिं, जिं याना च्वंथें तुं छिमिसं नं याना च्वँ।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 छिमिसं जितः लुमंका च्वंगुलिं व जिं स्यना थें च्वनाच्वंगुलिं छिमित स्याबास!
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 अय्नं छता खँ न्यँ – न्ह्याम्ह मिजंयागु छ्यं ख्रीष्ट खः, अले मिसायागु छ्यं वया भाःत खः, अले ख्रीष्टयागु छ्यं परमेश्वर खः धयागु खँ छिमिसं थुइके माल।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 अय्जूगुलिं प्रार्थना यायेबलय् व अगमवाणी कनीबलय् मिजंतय्सं छ्यं त्वपुया तल धाःसा वं ख्रीष्टयात क्वह्यंकूगु जुइ।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 अथे हे मिसातय्सं थःगु छ्यं त्वमपुसे प्रार्थना यात धाःसा वा अगमवाणी कन धाःसा वं थः भाःतयात क्वह्यंकूगु जुइ। थज्याःम्ह मिसा छ्यं छगलं सँ खाना तःम्ह थें खः।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 थथे छ्यं त्वपुइ मयःम्ह मिसां सुचुक सँ खाना छ्वयेगु हे बांलाः। अय्नं सुचुक सँ खायेगु व चिहाकय्क चायेगु लज्यायागु खँ खःसा वं छ्यं त्वपुइमाः।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 मिजंतय्सं थःगु छ्यं त्वपुइ म्वाः छाय्धाःसा मिजंत परमेश्वरयागु रूप व शोभा खः, तर मिसा मिजंया शोभा खः।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 मिजं मिसापाखें दुगु मखु बरु मिसा मिजंपाखें दुगु खः।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 मिसाया निंतिं मिजं दय्कातःगु मखु, बरु मिजंया निंतिं मिसा दय्कातःगु खः।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 उकिं भाःतयागु खँ मानय् याना धकाः स्वर्गदूततय्त क्यनेत मिसातय्सं थथःगु छ्यं त्वपुइमाः।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 अथेजूसां प्रभुया न्ह्यःने मिसातय्त मिजंत मदय्क मगाः, अले हानं अथे हे मिजंतय्त मिसात मदय्क मगाः।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 मिसात मिजंतय्पाखें दुगु खः थें मिजंत नं मिसातय्पाखें बूपिं खः। थ्व फुक्कं सृष्टि यानादीम्ह परमेश्वरपाखें जूगु खः।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 छिमिसं हे बिचाः याना स्व – छ्यं त्वमपुसे मिसातय्सं परमेश्वरयात प्रार्थना यायेगु बांलाः ला?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 मिजंतय्सं ताहाःकय्क सँ लहिना तयेगु बांमलाः धकाः ला झीसं अथें स्यू नि।
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 मिसातय्सं ताहाःकय्क सँ लहिना तयेगु तसकं बांलाः। छ्यं त्वपुइत हे मिसातय्त ताहाःकगु सँ बियातःगु खः।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 थ्व खँय् सुं मनुखं जवाःसवाः याः वःसा वयात जिं थुलि हे जक धाये – थ्व बाहेक जिमिगु मेगु थितिकुति मदु। अले मण्डलीइ मेगु थितिकुति नं मदु।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 आः धायेत्यनागु खँय् धाःसा जिं छिमित च्वछाय् मफु, छाय्धाःसा छिमिसं मण्डलीइ मुनेबलय् भिंगु ज्या यायेगु स्वयाः मभिंगु ज्या यानाच्वंगु दु।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 न्हापां ला जिं छिमि दथुइ ल्वापु दु धयागु खँ न्यना तयागु दु। थ्व खँ ला जितः नं खः थें च्वन।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 भिंम्ह मनू म्हसीकेत ला थथे ल्वापु नं दयेमाः मखु ला?
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 छिपिं फुक्कं छथाय् मुनीगु प्रभु भ्वय् नयेत मखु खनिसा
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 छाय्धाःसा नयेबलय् छिपिं फुक्कसिनं थःगु ब्वतिं मेपिं स्वयाः न्हापालाका नइ। थुकथं गुलिं ला नये मखंका नं च्वनी, अले गुलिसिनं भ्यभ्यलुक्क नं त्वनी।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 थथे नयेत्वने यायेत छिमि थथःगु छेँ मदु ला? छिमिसं नये मखंपिं मनूतय्गु इज्जत कायेत्यनागु ला? थथे यानाः छिमिसं परमेश्वरयागु मण्डलीयात हेपय् यानागु ला? थज्याःगु खँय् जिं छिमित छु धाये? जिं छिमित भिंपिं मनूत खः धकाः धाये फइ ला? जिं छिमित भिंपिं मनूत खः धकाः धाये मफु।
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 प्रभुं हे जितः स्यनादीगु खँ जिं छिमित स्यना बियागु खः। येशूयात ज्वंकूगु चान्हय् वय्कलं मरि कयाः
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 परमेश्वरयात सुभाय् बियादिल। अले मरि कुचा थलाः थथे धयादिल – “छिमित बियागु थ्व जिगु म्ह खः। जितः लुमंकेत छिमिसं थथे हे यायेगु या।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 नये धुंकाः वय्कलं अथे हे ख्वला कयाः थथे धयादिल – “थ्व ख्वला जिगु हि हाय्काः यानागु परमेश्वरयागु न्हूगु बाचा खः। जितः लुमंकेत थथे ख्वलां त्वनेगु यायेगु या।”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 प्रभु मझातले थ्व मरि व थ्व ख्वलाय् च्वंगु दाखमद्य छिमिसं नयेत्वनीबलय् प्रभु सिनादीगु खँ फुक्कसित कंगु जुइ।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 अय्जूगुलिं अयोग्य रितिं सुनानं थ्व मरि व थ्व ख्वलाय् च्वंगु त्वन धाःसा प्रभुयागु म्ह व हिया दोष लाइ।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 थथे जूगुलिं फुक्क मनूतय्सं थथःगु मन जाँचय् याना स्व। अले जक मरि न, ख्वलाय् च्वंगु नं त्वँ।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 छाय्धाःसा प्रभुया म्हयात म्हमसीकं सुनां नयेत्वने याइ वं नःगु व त्वंगुलिं थःके सजाँय हइ।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 उकिं हे ला खः नि, छिपिं मध्ये यक्व हे म्हंमफु, बमलाः अले सिना नं वन।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 झीसं थथःगु मन जाँचय् याना स्वःगु जूसा परमेश्वरयागु सजाँय फयेमाली मखुगु।
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 सजाँय फयेबलय् संसारयापिं मनूतनापं नाश मजुइमा धकाः प्रभुं झीत कजय् यानाः ख्याच्वः बियादीगु खः।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 अय्जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, प्रभुयागु भ्वय् नयेत मुनीबलय् छम्हं मेम्हय्सित पियाच्वनेगु या।
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 सुं मनूया नयेपित्याइगु जूसा वं छेँय् हे न। थुकथं प्रभुयागु भ्वय् नयेबलय् छिपिं दोषी ठहरय् जुइ माली मखु। मेगु खँ धाःसा जिं आम्कन वयेबलय् हे मिलय् याये।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.