Mateus 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù mâ giì di ndi kàpá ꞌdo gbí to Gàdárà gí tìto gí gbí ꞌdóó gbata bà dù yí gî,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ndâ ꞌduù giì làngà ꞌbí ꞌdakò mbe gbeleꞌve gî gì tí ji yí. Jézù mâ giì ŋò bà tee njembí ndú mítí wó, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò, máa, «Zèè njembí lo, ꞌviì mì ye, tacó à si có gítí ndâ vò i mì lo mí to gî.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Káa ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe tì mí mì Jézù nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà koṛo có gbí njembí ndú, máa, «ꞌDakò tí nò kû bàkà tí wó tí Mbíṛì ta wotí tacó yè? Yí ꞌde wotí bà je à-cee-gî gítí vò i mì ndâ ꞌduù ꞌdo kòtí ꞌdi?»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jézù mâ giì ŋò ŋa có tí nó náa ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì tí nò kû koṛo gbí njembí ndú nó, yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo kû koṛo ŋa vò có énò gbí njembí yo tacó yè?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Bà ꞌdè có máa, ‹À je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì lo gî,› ká peteke , wèè, a peteke a bà ꞌdè có, máa, ‹A gí yaà, wàa wò ꞌví nò nó?›
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Má énò, ye kpónó bà tùbà ji yo máa àá mì ꞌViì-mì-ꞌDakò a wotí tacó bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù á muu to tí nô.» Bìndi yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nó mbe gbeleꞌve gî nó máa, «A gí yaà, wò ꞌví te kpâ-sili mì lo, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ꞌDakò tí nò bà-i-nò ngé giì a gí yaà, bìndi yí giì njè nó kû ya gí ꞌbá go có mì Jézù nò.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nje ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì Jézù nó ꞌdáá gî giì ꞌdèè ta gúku bà ŋò ꞌdakò tí nò kû nò nó gî. Bìndi ndú giì ùlù Mbíṛì tacó bà je ŋa wotí tí nò á ji ndâ ꞌduù.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jézù mâ giì njè nó ꞌdo tí bàndò bà ꞌvala ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò, yí giì ŋò ꞌbí ꞌdakò tí Jùdéyà tí mbe kû kili i-mírì mì ndâ Ròmánò, ta ṛè wó a Màtéyò, kû ki tí wó to á bàndò bá gò i-mírì. Bìndi yí giì ꞌdè có ji Màtéyò, máa, «Gì gí bà ṛu ndi ye.» Màtéyò bà-i-nò giì a gí yaà, bìndi yí giì ya gí bà ṛu ndi Jézù.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Si Jézù kû zò i ta ṛi tí nò á ꞌbá mì Màtéyò, ndâ ꞌbí ka nèté mì Màtéyò me mbè, ta ndâ ŋa ndâ ꞌbí ꞌduù mbe kû gbètèkè tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì kaa gì kû zò i ta ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó gbí gbèe káꞌi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò ŋa i tí nò, ndú giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì Jézù, máa, «Mbe nìbà i ji yo kû zò i gbí káꞌi ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌvii tí ndâ ꞌduù náa cèe ꞌduù ꞌví zò i ta ndú gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá nó tacó yè»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jézù mâ giì ꞌdi ŋa ꞌvé tí nó náa ndâ ꞌduù tí nò kû ꞌvee ta ndâ mbe tala có mì wó nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «A ndâ ꞌduù ŋìnó ta séꞌi tí ndú nó ká kû pà mbe yeè. Ndâ ꞌduù ŋìnó ta séꞌi tí ndú wálá nó pà mbe yeè lá.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Má énò, yo ꞌviiki gbí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énò máa,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ta o tí nò, ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Tacó yè, káa ze ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kû kònò go ta ṛi bà kònò go mì ndâ Jùdéyà, káa ndâ mbe tala có mì lo kònò go lá?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ndâ kpóló-kpolo kómbe mbe kò niì jé kû kònò go ta o tí nó náa kómbe ndú tí nó náa à kû ko niì mì wó gí ꞌbá nó má kuu ta ndú? Káa o bà je mbe kû kò niì tí nò ꞌdo gbí òkò tí ndú bà gì ká gì, bìndi ndú bà giì kònò go ta o tí nò.
15 Jesus respondeu:
16 À da ngú kô mí pí ká kô lá.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ꞌBí ꞌduù jé mbe fuu pe ngú cû mí gbí ká káṛà ŋìnó ta gbí wó wuuku gî nó wálá. Tacó yí má bàkà énò, ta o tí nó náa pe ngú cû bà giì nì nó, káṛà tí nò bà ba gî. Bìndi yí bà bè gbí ndâ káṛà ta pe só gî. Tacó énò, à ta o ꞌdáá gî kû fuu pe ngú cû ká mí gbí kpóló-kpolo káṛà tacó bà kpolo tí ndâ pe ta káṛà.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Káa si Jézù kálásê kû ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì Jòvánì, ꞌbí ꞌdakò tí gbolò ꞌduù giì gì gí mì wó, bìndi yí giì zèè kò wó mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Nájú ye cee gî, káa ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò, máa wò ꞌví ya gí bà tee ꞌbì lo mítí wó wàa yí ꞌví ꞌvala ji ye.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jézù mâ giì njè nó kû ya gí ꞌbá mì gbolò ꞌduù tí nò, ndâ mbe tala có mì wó giì kaa kû ṛu ndi wó.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Káa si ndú muu nó, ꞌbí niì náa mbelè kû yee tí wó ta ndoò muuꞌbì-nje só giì gì có kapí Jézù, bìndi yí giì zèè nje bòngo tí wó,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ta bà koṛo có, máa, «Ye kpêtí má zèè káa nje bòngo tí wó, ye bà ꞌde ꞌválá gî.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jézù mâ giì ꞌvìsì tí wó gí ndiì, yí mâ giì ŋò niì tí nò, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Zèè njembí lo, nájú ye, tacó bà tee njembí lo mítí ye ꞌvala wò gî.» ꞌDo tí bàndò tí nò, mbelè tí nó mbe kû yee ꞌdo tí niì tí nò, nó ngé giì ṛò tíyò gî.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jézù mâ giì yee ꞌbá mì gbolò ꞌduù tí nò, yí giì ꞌde ndâ ꞌduù kû wa ku tàꞌi ta wotí ká tí .
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo njè gí sè ꞌdo tàꞌi tí nò gî. Làmbu ꞌvinî tí nò cì me cí-cì lá. Yí kû tè a ṛì.» Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌbìtà bà ŋo Jézù ta ŋa có mì wó nò ŋó-ŋo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Káa ndú mâ giì njè gí sè go có tí nò gî, Jézù giì ṛì gí tàkò ku ꞌvinî tí nò tàꞌi. Yí mâ giì zèè ꞌbì wó, ꞌvinî tí nó giì a ṛò tíyò.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Tàwo ngú có tí nò giì ya cee gbí to tí nò ꞌdáá gî.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ta o bà njè nó mì Jézù ꞌdo bà ꞌvala nájú gbolò ꞌdakò tí nò, ndâ ꞌbí mbe sú ṛo sósòꞌô giì ṛu ndi wó ta bà tò kû á tàkò wó ta kòcò ndú ngéé gí yaà, máa, «Àá ꞌViì kòtí Dàvídè tí Bìndi-Mbíṛì, àá ꞌViì kòtí Dàvídè, ŋò yê ṛo ze!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jézù mâ giì ṛì gí tàꞌi ta o bà yee yí ꞌbá gî, ndâ mbe sú ṛo tí nò giì ṛì gí tàkò wó. Bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «Yo wálá ùnje gî, máa ye bà ꞌvala yo gî?» Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Ze ùnje gî, buù.»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nó náa ndâ mbe sú ṛo tí nò ꞌvìsì gí tàkò ꞌvé mì wó nò, yí giì gbala ṛo ndú ta bà ꞌdè có ji ndú, máa, «Ye bà njaanga ṛo yo gî, tacó yo ùnje ta njembí yo gbaànjé gî, máa wotí bà bàkà énò kuu tí ye.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Jézù mâ giì ꞌdè có tí nò, ṛo ndâ mbe sú ṛo tí nò só nó giì njaanga tí gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú ta wotí tí , máa, «Yo kpolo tí nje yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌví ꞌdi có máa a ye ká njaanga ṛo yo nò lá.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Káa ndâ ꞌdakò tí nò mâ giì njè nó ꞌdo bà-i-nò gî, ndú giì nò ta bà ma ṛè Jézù ta ndi tí ndâ ꞌbá ꞌdáá gî.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 À káa póó bà njè nó mì ndâ ꞌdakò tí nó náa Jézù njaanga ṛo ndú nó gî, à giì gì ta ꞌbí ꞌdakò mbe ꞌdè có lá ta i-gbí-muu wó ji Jézù.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jézù mâ giì mòkò i tí nò ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò gî, ꞌdakò tí nò ngé giì ꞌbìtà bà ꞌdè có. Bìndi nje ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó mbe tì mí mì Jézù nó giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí òkò tí ndú, máa, «À jé ŋò ꞌbí ŋa i go énó ꞌbá Ìzìrìyélì lá.»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà a gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò ŋìndi ndú giì ꞌvìsì có gí tàkò có tí nò, máa, «A Gba-vò-i, tí gba mì ndâ i-gbí-muu, ká kû je wotí bà mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ji yí.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Gbí ndâ o tí nò, Jézù giì nò nó cee gbí ndâ gbata, ta ndâ víí bàndò á sè ꞌdo gbí ndâ gbata ꞌdáá gî, kû nìbà i, ta bà ma Banga-Ngú-Có gítí có bà dù Mbíṛì tí gba ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ ŋa ndâ nòꞌo ta ndâ séꞌi ꞌdáá gî.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Káa yê ṛo bà ŋò ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò náa Jézù kû nò ta bà nìbà i ji ndú nò giì bàkà yí ngé ndii gî. Tacó à tí ndú a gúku, ndú delè ŋò ꞌdóó i ŋìnó náa ndâ yì ꞌví bàkà nó lá, tacó ꞌduù kùṛo ndú wálá, go ndâ rómbo ta mbe gbà ndú wálá.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ndâ i tacó bà kili ꞌdo gbí njí ògbù ngé, káa muu ndâ mbe bàkà nèté me njíꞌdí.
37 Então disse aos discípulos:
38 Má énò, yo ꞌdeke tí yo ji mbe njí, tacó wàa, yí ꞌví tuu ndâ mbe bàkà nèté me mbè tacó bà kili ndú.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.