Mateus 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndâ Jézù ta ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì wó pí gú nó mâ giì kaa ꞌdo pí gú gì gí tàbù to gî,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ꞌbí ꞌdakò tí mbe cì giì gì gí mì wó, bìndi yí giì zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Go bà yuku cì tí nó tí ye nó má kuu tí lo, wotí bà si kútí ye ꞌví dù ngbáṛángàꞌi kuu tí lo, buù.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa mbe cì tí nò ꞌdè nò, yí giì yaꞌva ꞌbì wó ya gí bà gbala ta yí, ta bà ꞌdè có, máa, «Go kuu tí ye. Dù ta ngbáṛángà kútí lo.» À káa póó bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, cì giì cee ꞌdo tí ꞌdakò tí nò gî.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌDi có tí nó náa ye kpónó bà ꞌdè ji wò nô. Ya kpédéléꞌi gí bà tùbà tí lo ji bu-Mbíṛì. Bìndi wò ꞌví ci i ji Mbíṛì go có mì Mòze, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa cì cee ꞌdo tí lo gî. Wò ꞌví tùbà tí lo ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé á kùṛo bà ya wò gí mí bu-Mbíṛì lá.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jézù giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù. Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò tí kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò ziꞌduù-vô (100) giì gì gí mì wó, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí, máa,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «Bòò mì ye gbeleꞌve mí to ta sé gbí tí wó ngé ndii gî, buù.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «À nìkì ma. Ye kèjì gí bà ꞌvala yí.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví gì gí ꞌbá mì ye lá, buù. ꞌDè káa có ta nje lo cuki ꞌdo tí bàndò tí nó kpónó náa wò kuu tí nô, wàa bòò mì ye bà ꞌde ꞌválá gî.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tacó ye a ꞌduù ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ye kuu tí , náa ye kû ꞌdi có mì ndú. À delè kuu tí tàkò ye a ndâ àsìkérì mbe kû ꞌdi có mì ye, náa ye má ꞌdè có ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú, máa, ‹Bàkà i ŋìnó!› Yí kû bàkà ; ye má ꞌdè có ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú, máa, ‹Ya énó!› Yí kû ya go có tí nò. Ye má tèꞌé tí ꞌduù máa, ‹Gì !› Yí kû gì go có mì ye nò. Ye má ꞌdè có ji bòò mì ye máa, ‹Bàkà i ŋìnó!› Yí kû bàkà i tí nò.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jézù mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè nò, nje wó giì ꞌdèè gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛu ndi wó nó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ye jé ꞌde ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì, kpêtí ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ Ìzìrìyélì, go i mì ꞌdakò tí nó lá.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ye kû ꞌdè có ji yo ta kponje tí wálá, máa, ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ ꞌduù ta ndòngbú o wúnò bà kaa ꞌdo muu to tí nó ꞌdáá gî gí bà zò i ta ndâ Àbìráámò ta Ìzákò, ta Jàkóbè gbí gbèe káꞌi ta líkíꞌo tí ndú gbí ngbàngà mì Mbíṛì.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Bìndi àá bà giì mò yo tí ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌdóó ꞌviì gbí ngbàngà mì Mbíṛì nó gí gbí ꞌdíꞌdiꞌo, tí bàndò bà wa gbí, ta bà zò gbí tì ta séꞌi.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Jézù mâ giì ꞌdè có ji ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò cee gî, yí giì ꞌvìsì có ji kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò tí nò, máa, «Má énò, ya gí ꞌbá mì lo, wàa có tí nó náa wò tee njembí lo á mítí nò bà bàkà tí gî, tacó wò ùnje gî, máa, ye kpêtí má ꞌdè káa có ta nje ye sínò, bòò mì lo bà ꞌvala ꞌdo gbí nòꞌo gî.» À káa póó bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, bòò mì ꞌdakò tí nò giì a gí yaà ꞌdo gbí nòꞌo mì wó gî.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jézù giì njè nó ꞌdo bàndò bà ꞌde tí ndú ta kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò nò ya gí ꞌbá mì Pìyétòrò. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde na gê Pìyétòrò kuu tísì ta côꞌo gbí dìì wó.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yí mâ giì zèè ꞌbí niì tí nó, côꞌo ngé giì dò ꞌdo gbí dìì wó gî. Bìndi yí giì a gí yaà ya gí bà bàkà i-zó-zò ji Jézù.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ta ꞌdêꞌo mì gbèe ṛi tí nò náa Jézù ꞌvala ta na gê Pìyétòrò ꞌdo gbí nòꞌo nò, ndâ ꞌduù giì kaa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nó ya tí ji Jézù. Jézù giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù tí nò ta njì có gbaànjé. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo,
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù kaa gì gí mì wó me mbè ngé ndii gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, ndâ yì di kàpá gí tìto.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ꞌBí ꞌdakò tí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nó, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i, àá bà ja ye ꞌdo tàkò lo káa go ngo.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Ndâ gùù mì ndâ ngàmbé kuu tí . Ndâ bàndò bà tèṛì mì ndâ nuù tí nó mbe kû o co gbí pípìṛi nó ꞌdáá gî kuu tí , káa bàndò bà tì tàmuu ꞌViì-mì-ꞌDakò á mítí wálá.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mâ giì zekeꞌo bà-i-nò ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛu ndi Jézù nó giì ꞌdè có ji yí, máa, «Buù, si ye má ya gí bà duu ku bu ye, má kózò gî, bìndi ye ꞌví dele ndi ye gì gí ba ṛu ndi lo.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ꞌdakò tí nò, máa, «Gì gí bà ṛu ndi ye, wàa wò ꞌví si ndâ ku ꞌví duu ndâ ꞌdóó ku mì ndú.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Bìndi bà ꞌdè có mì Jézù ji ꞌdakò tí nò, yí giì njè nó ya gí gbí gbâ, bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì oloko gí tàkò wó gbí gbâ kà.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mâ giì zekeꞌo, gundiṛi giì ꞌbìtà bà pì tí ŋa ŋìnó náa ngo kû giì ꞌbìtà có bà gbàngà gí gbí gbâ. Káa Jézù ta o tí nò kuu tísì kû tè ṛì gbí gbâ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó mâ giì ŋò máa, i kû giì vóló-volo, ndú giì gbà yí ꞌdo muu ṛì. Yí mâ giì ziya gî, ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌVala ndoo, buù, tacó ndoo kû míí-mìì!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo kû cì gúku tacó yè? Yo tee njembí yo mítí Mbíṛì me jéꞌdéé gî le!» Bìndi yí bà-i-nò giì a gí yaà, yí giì do mítí ndâ gundiṛi tí nò mbe kû pì nò, ta kàpá tí nò mbe kû gbàngà nò. Ndâ i tí nò só giì ṛò tíyò ngbi-ngbìì gî.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù náa ndú ta ndú gbí gbâ nò ꞌdáá gî, giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «A ŋa wotí tí ꞌdakò yè ká énó, náa ndâ gundiṛi ta kàpá kû ꞌdi có mì wó nó?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì di ngo gí tìto kàpá á ꞌbí to ta ṛè to tí nò a Gàdárà, ndú giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô tí ndâ ꞌduù Gàdárà, ta ndâ i-gbí-muu ndú, mbe co ꞌdo gbí òkò ndâ muuꞌdú. Ndâ ꞌdakò tí nò tii tí ndú mítí kpokèjì tí nò mbe co ṛègbà ndâ muuꞌdú nò go ndâ gbù kàzà, tí ŋa ŋìnó náa gbèe ꞌduù mbe co tí kpokèjì tí nò ji ndú wálá.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Káa à káa póó bà giì ŋò Jézù mì ndú, ndú giì ꞌbìtà bà tò kû, máa, «Ákoo ꞌviì mì Mbíṛì! À gbí muu lo a có bà bàkà ŋa yè ta ze? Wò gì tacó bà waa có mítí ze si ꞌdóó o tí nò gí kùṛo kálásê?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Káa ta o bà ꞌde tí ndú nò, ndâ kàdùrúkù me mbè kû zò i á ꞌdê gbí to tí nò.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tacó énò, ndâ i tí nò gbí muu ndâ ꞌdakò tí nò, nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù, máa, «Wò má mòkò ze ꞌdo gbí muu ndâ ꞌdakò tí nó gî, wò ꞌví si ze ꞌví ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù tí zô.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ i tí nò, máa, «Yo kaa ya !» Ndâ i tí nò bà-i-nò giì kaa ꞌdo gbí muu ndâ ꞌdakò tí nò ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù go có mì Jézù nò. Bìndi ndâ kàdùrúkù tí nò giì njè ta ngèlè ta ndâ i tí nò gbí muu ndú, ndú giì oloko gí tà ngo ꞌdo tì njà gángá ngo, bìndi ndú giì mìì ta ngo léé gî.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ndâ mbe kû gbà ndâ kàdùrúkù tí nò giì kaa ya gí gbí gbata gí bà ꞌvanda ndi ndâ i tí nó mbe bàkà tí mítí ndâ kàdùrúkù, ta ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô ta ndâ i-gbí-muu ndú nó gbaànjé-gbaànjé ji ndâ ꞌduù.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ndâ ꞌduù gbí gbata mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò, ndú giì kaa ꞌdo gbí gbata ya gí mì Jézù. Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa yí njè nó ꞌdo gbí to ꞌbá mì ndâ yì gî.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.