Mateus 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndâ Jézù ta ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì wó pí gú nó mâ giì kaa ꞌdo pí gú gì gí tàbù to gî,
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ꞌbí ꞌdakò tí mbe cì giì gì gí mì wó, bìndi yí giì zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó ji yí, máa, «Go bà yuku cì tí nó tí ye nó má kuu tí lo, wotí bà si kútí ye ꞌví dù ngbáṛángàꞌi kuu tí lo, buù.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa mbe cì tí nò ꞌdè nò, yí giì yaꞌva ꞌbì wó ya gí bà gbala ta yí, ta bà ꞌdè có, máa, «Go kuu tí ye. Dù ta ngbáṛángà kútí lo.» À káa póó bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, cì giì cee ꞌdo tí ꞌdakò tí nò gî.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌDi có tí nó náa ye kpónó bà ꞌdè ji wò nô. Ya kpédéléꞌi gí bà tùbà tí lo ji bu-Mbíṛì. Bìndi wò ꞌví ci i ji Mbíṛì go có mì Mòze, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa cì cee ꞌdo tí lo gî. Wò ꞌví tùbà tí lo ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé á kùṛo bà ya wò gí mí bu-Mbíṛì lá.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jézù giì njè nó ya gí gbí gbata Kàpàrànáwùmù. Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌdakò tí kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò ziꞌduù-vô (100) giì gì gí mì wó, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí, máa,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Bòò mì ye gbeleꞌve mí to ta sé gbí tí wó ngé ndii gî, buù.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «À nìkì ma. Ye kèjì gí bà ꞌvala yí.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa wò ꞌví gì gí ꞌbá mì ye lá, buù. ꞌDè káa có ta nje lo cuki ꞌdo tí bàndò tí nó kpónó náa wò kuu tí nô, wàa bòò mì ye bà ꞌde ꞌválá gî.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Tacó ye a ꞌduù ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ye kuu tí , náa ye kû ꞌdi có mì ndú. À delè kuu tí tàkò ye a ndâ àsìkérì mbe kû ꞌdi có mì ye, náa ye má ꞌdè có ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú, máa, ‹Bàkà i ŋìnó!› Yí kû bàkà ; ye má ꞌdè có ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú, máa, ‹Ya énó!› Yí kû ya go có tí nò. Ye má tèꞌé tí ꞌduù máa, ‹Gì !› Yí kû gì go có mì ye nò. Ye má ꞌdè có ji bòò mì ye máa, ‹Bàkà i ŋìnó!› Yí kû bàkà i tí nò.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jézù mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò náa ꞌdakò tí nò ꞌdè nò, nje wó giì ꞌdèè gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛu ndi wó nó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ye jé ꞌde ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì, kpêtí ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ Ìzìrìyélì, go i mì ꞌdakò tí nó lá.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ye kû ꞌdè có ji yo ta kponje tí wálá, máa, ndâ ꞌbí tende ŋa ndâ ꞌduù ta ndòngbú o wúnò bà kaa ꞌdo muu to tí nó ꞌdáá gî gí bà zò i ta ndâ Àbìráámò ta Ìzákò, ta Jàkóbè gbí gbèe káꞌi ta líkíꞌo tí ndú gbí ngbàngà mì Mbíṛì.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bìndi àá bà giì mò yo tí ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌdóó ꞌviì gbí ngbàngà mì Mbíṛì nó gí gbí ꞌdíꞌdiꞌo, tí bàndò bà wa gbí, ta bà zò gbí tì ta séꞌi.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jézù mâ giì ꞌdè có ji ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò cee gî, yí giì ꞌvìsì có ji kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò tí nò, máa, «Má énò, ya gí ꞌbá mì lo, wàa có tí nó náa wò tee njembí lo á mítí nò bà bàkà tí gî, tacó wò ùnje gî, máa, ye kpêtí má ꞌdè káa có ta nje ye sínò, bòò mì lo bà ꞌvala ꞌdo gbí nòꞌo gî.» À káa póó bà ꞌdè có tí nò mì Jézù, bòò mì ꞌdakò tí nò giì a gí yaà ꞌdo gbí nòꞌo mì wó gî.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jézù giì njè nó ꞌdo bàndò bà ꞌde tí ndú ta kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ Ròmánò nò ya gí ꞌbá mì Pìyétòrò. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde na gê Pìyétòrò kuu tísì ta côꞌo gbí dìì wó.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yí mâ giì zèè ꞌbí niì tí nó, côꞌo ngé giì dò ꞌdo gbí dìì wó gî. Bìndi yí giì a gí yaà ya gí bà bàkà i-zó-zò ji Jézù.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ta ꞌdêꞌo mì gbèe ṛi tí nò náa Jézù ꞌvala ta na gê Pìyétòrò ꞌdo gbí nòꞌo nò, ndâ ꞌduù giì kaa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta nòꞌo tí ndú nó ya tí ji Jézù. Jézù giì mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù tí nò ta njì có gbaànjé. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jézù mâ giì ŋò ndâ ꞌduù kaa gì gí mì wó me mbè ngé ndii gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, ndâ yì di kàpá gí tìto.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ꞌBí ꞌdakò tí mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nó, yí giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Mbe nìbà i, àá bà ja ye ꞌdo tàkò lo káa go ngo.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ꞌdakò tí nò, máa, «Ndâ gùù mì ndâ ngàmbé kuu tí . Ndâ bàndò bà tèṛì mì ndâ nuù tí nó mbe kû o co gbí pípìṛi nó ꞌdáá gî kuu tí , káa bàndò bà tì tàmuu ꞌViì-mì-ꞌDakò á mítí wálá.»
20 Jesus respondeu:
21 Mâ giì zekeꞌo bà-i-nò ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛu ndi Jézù nó giì ꞌdè có ji yí, máa, «Buù, si ye má ya gí bà duu ku bu ye, má kózò gî, bìndi ye ꞌví dele ndi ye gì gí ba ṛu ndi lo.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ꞌdakò tí nò, máa, «Gì gí bà ṛu ndi ye, wàa wò ꞌví si ndâ ku ꞌví duu ndâ ꞌdóó ku mì ndú.»
22 Jesus respondeu:
23 Bìndi bà ꞌdè có mì Jézù ji ꞌdakò tí nò, yí giì njè nó ya gí gbí gbâ, bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì oloko gí tàkò wó gbí gbâ kà.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mâ giì zekeꞌo, gundiṛi giì ꞌbìtà bà pì tí ŋa ŋìnó náa ngo kû giì ꞌbìtà có bà gbàngà gí gbí gbâ. Káa Jézù ta o tí nò kuu tísì kû tè ṛì gbí gbâ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Bìndi ndâ mbe tala có mì wó mâ giì ŋò máa, i kû giì vóló-volo, ndú giì gbà yí ꞌdo muu ṛì. Yí mâ giì ziya gî, ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «ꞌVala ndoo, buù, tacó ndoo kû míí-mìì!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo kû cì gúku tacó yè? Yo tee njembí yo mítí Mbíṛì me jéꞌdéé gî le!» Bìndi yí bà-i-nò giì a gí yaà, yí giì do mítí ndâ gundiṛi tí nò mbe kû pì nò, ta kàpá tí nò mbe kû gbàngà nò. Ndâ i tí nò só giì ṛò tíyò ngbi-ngbìì gî.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù náa ndú ta ndú gbí gbâ nò ꞌdáá gî, giì ꞌdèè gî. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ꞌvé gbí òkò tí ndú, máa, «A ŋa wotí tí ꞌdakò yè ká énó, náa ndâ gundiṛi ta kàpá kû ꞌdi có mì wó nó?»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì di ngo gí tìto kàpá á ꞌbí to ta ṛè to tí nò a Gàdárà, ndú giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô tí ndâ ꞌduù Gàdárà, ta ndâ i-gbí-muu ndú, mbe co ꞌdo gbí òkò ndâ muuꞌdú. Ndâ ꞌdakò tí nò tii tí ndú mítí kpokèjì tí nò mbe co ṛègbà ndâ muuꞌdú nò go ndâ gbù kàzà, tí ŋa ŋìnó náa gbèe ꞌduù mbe co tí kpokèjì tí nò ji ndú wálá.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Káa à káa póó bà giì ŋò Jézù mì ndú, ndú giì ꞌbìtà bà tò kû, máa, «Ákoo ꞌviì mì Mbíṛì! À gbí muu lo a có bà bàkà ŋa yè ta ze? Wò gì tacó bà waa có mítí ze si ꞌdóó o tí nò gí kùṛo kálásê?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Káa ta o bà ꞌde tí ndú nò, ndâ kàdùrúkù me mbè kû zò i á ꞌdê gbí to tí nò.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Tacó énò, ndâ i tí nò gbí muu ndâ ꞌdakò tí nò, nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù, máa, «Wò má mòkò ze ꞌdo gbí muu ndâ ꞌdakò tí nó gî, wò ꞌví si ze ꞌví ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù tí zô.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ i tí nò, máa, «Yo kaa ya !» Ndâ i tí nò bà-i-nò giì kaa ꞌdo gbí muu ndâ ꞌdakò tí nò ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù go có mì Jézù nò. Bìndi ndâ kàdùrúkù tí nò giì njè ta ngèlè ta ndâ i tí nò gbí muu ndú, ndú giì oloko gí tà ngo ꞌdo tì njà gángá ngo, bìndi ndú giì mìì ta ngo léé gî.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ndâ mbe kû gbà ndâ kàdùrúkù tí nò giì kaa ya gí gbí gbata gí bà ꞌvanda ndi ndâ i tí nó mbe bàkà tí mítí ndâ kàdùrúkù, ta ndâ ꞌdakò tí nò sósòꞌô ta ndâ i-gbí-muu ndú nó gbaànjé-gbaànjé ji ndâ ꞌduù.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ndâ ꞌduù gbí gbata mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò, ndú giì kaa ꞌdo gbí gbata ya gí mì Jézù. Ndú mâ giì ꞌde yí gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú ji yí, máa yí njè nó ꞌdo gbí to ꞌbá mì ndâ yì gî.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.