Mateus 27
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Yé mâ giì too gî, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî giì toko có mì ndú máa, à ꞌví waa có ku mítí Jézù.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ndú bà-i-nò giì eṛe ꞌbì wó gî, bìndi ndú giì ya ta yí gí kùṛo Pìlátò tí gbolò ꞌduù mì ndâ Ròmánò.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Júdà tí mbe ba ngbù Jézù mâ giì ŋò énó máa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kû giì ya ta Jézù a i gí nje ku, nikalaká giì zèè yí mbi gî. Bìndi yí giì kaa ndâ njì fádà tí nó ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì náa à kaa ji yí tacó bà ba ngbù Jézù nó ya tí ji ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndâ Jùdéyà.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú gí tàkò énó máa, «Ye bàkà vò i gî. Ye ba ngbù ꞌduù ŋìnó ta vò i mì wó wálá nó gî.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Júdà bà-i-nò giì ya ta ndâ njì fádà tí nò, bìndi yí giì vaka ndú ꞌdo ꞌbì wó mí tàꞌi tí nó náa à kû kili i-Mbíṛì mítí nô ta sé có. Bìndi yí giì lu ya gí bà le tí wó gî.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Júdà mâ giì lu gî, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì ya gí bà ṛuka ndâ njì fádà tí nó náa yí vaka mí tàꞌi bà kili i-Mbíṛì nó ꞌdo to gî. Ndú ꞌde ndeṛè bà bàkà énò mì ndú énó máa, «À gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà toko ndâ i ŋìnó náa à ꞌde ꞌdo gbí mbelè ꞌduù nó mítí gbèe bàndò ta ndâ i ŋìnó náa à kû gò ji Mbíṛì nó lá.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ndú bà-i-nò giì toko có mì ndú, bìndi ndú giì kaa ndâ njì fádà tí nò, ndú giì sì ta to ꞌdo mì ꞌbí mbe suu káṛà tí bàndò bà duu ku ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdó-ꞌdo nô.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ŋìnò a ndeṛè bà kpì ṛè to tí nò tí «To gbí mbelè» á yee gbí ṛi tí nó wúnó nó ká nò.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Có tí nò bàkà tí go có mì Jèrèmíyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì náa yí ꞌdè sàà gî énó máa,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 bìndi ndú giì kaa gí tàkò to mì mbe suu káṛà,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà mâ giì yee ta Jézù kùṛo Pìlátò gî, Pìlátò giì ꞌvee Jézù máa, «Wò a gbolò gba mì ndâ Jùdéyà?»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì waaka ndâ có gítí wó ji Pìlátò, káa Jézù giì biya bà ꞌvìsì có gí tàkò ndâ có mì ndú nò gî.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee yí, máa, «Wò ꞌdi ndâ có mì ndú ꞌdáá náa ndú ꞌvanda ta ṛè lo nò gî. ꞌBí có mì lo tacó bà ꞌvìsì gí tàkò ndú wálá?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Káa nje Pìlátò giì ꞌdèè gî, tacó Jézù giì biya bà ꞌvìsì có gí tàkò ndâ có tí nò ꞌdáá gî, gî.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ꞌBí ŋa i mì Pìlátò ta gbolò o bà waa mbelè mì ndâ Jùdéyà ta ndoò ꞌdáá gî, a bà njaanga ꞌbí ꞌduù mì ndâ Jùdéyà gbaànjé mbe nìkì tí ndú ꞌdo gbí zàà ji ndú, tacó bà peteke tàkòcò ndú.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Káa ta o bà ya ta Jézù gí kùṛo Pìlátò nò, ꞌbí ŋa vò ꞌdakò ta ṛè wó a Bàrábà kuu gbí zàà.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ndâ ꞌduù mâ giì kili gî, Pìlátò giì ꞌvee ndú máa, «Có mì yo máa ye njaanga ji yo a ꞌdi? Bàrábà wèè, Jézù tí nó náa à kû nì Bìndi-Mbíṛì mítí wó nó?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pìlátò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò tacó yí ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, à káa kiì cuki ká a tàmuu ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà gítí bà biya Jézù.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Káa si Pìlátò kuu gbí ngbàngà, nawù wó giì tuu ꞌduù ji yí énó máa, «Gàà ꞌduù tí nò lá, tacó ye kùbòó mbu muu wó gbí ṛiì ngé ndii gî.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì volo muu ndâ ꞌduù énó máa, ndú ꞌdè có ji Pìlátò máa yí njaanga Bàrábà ji ndâ yí, waa yí ꞌví zi Jézù gî.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Káa Pìlátò giì ꞌvee ndâ Jùdéyà kákáꞌi máa, «À má go có mì yo, máa ye ꞌví njaanga a ꞌdi ji yo ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nó só nó?»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bìndi Pìlátò giì ꞌvee ndú, máa, «Káa ye ꞌví bàkà ta Jézù tí nó náa à kû nì Bìndi-Mbíṛì mítí wó nó a yè?»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Káa Pìlátò giì ꞌvee ndú máa, «Tacó yè? Yí bàkà a ŋa vò i yè?»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pìlátò mâ giì ŋò énò máa, yì kû yeeke a tí yì sínò ta bà tì muu Jézù, káa ndâ ꞌduù kû giì ꞌbì a tà bà bàkà wo, yí giì cu ngo, bìndi yí giì caka ta ꞌbì wó mí kùṛo ndâ mbè ꞌduù tí nò ꞌdáá gî, máa, «Ye caka mbelè tó ꞌdakò tí nò ꞌdo tí ꞌbì ye gî. Sè ŋìnò a ŋìndi yo!»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Káa ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî giì ꞌvìsì có ji Pìlátò, máa, «Si mbelè wó ꞌví dù tí ꞌbì ze ta ndâ ꞌviì bìndi ze!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pìlátò bà-i-nò giì njaa Bàrábà ꞌdo gbí zàà gí sè ji ndâ ꞌduù. Bìndi yí giì je Jézù ji ndâ àsìkérì, máa ndú gbì yí má kózò gî, wàa ndú ꞌví ya gí bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ndâ àsìkérì mì Pìlátò bà-i-nò giì ya ta Jézù gítí gbolò bàndò mì ndú ꞌbá mì Pìlátò. Ndú mâ giì kili ꞌdáá gî, ndú giì tì jèlè yí ꞌdee gî.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bìndi ndú giì jaka ndâ ꞌdóó bòngo mì wó ꞌdo tí wó gî, ndú giì yuu bí-bi bòngo gba mì ndú tí ndâ àsìkérì ji yí.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ndú delè giì paṛaka kpeṛè go kéꞌbí nó, ndú giì te mítí muu wó tí tàgíyà-gba, ndú giì je njì ngba mí ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì tí kóṛó-gba mì wó. Bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌviya yí, ta bà kucuku muungbó ndú mí kùṛo wó, kû ꞌvee yí, máa, «Kútí lo ée? Gbolò gba mì ndâ Jùdéyà!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bìndi ndú giì mèèkèꞌi tí wó ta bà cù cù mì gbíṛo wó, delè ta bà ja njì ngba tí nó náa ndú je mì ꞌbì wó tí kóṛó-gba nó ꞌdo ꞌbì wó kû gbì ta yí tí muu wó.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ndú mâ giì ꞌviya yí tè ta ndú gî, ndú giì ja bí-bi bòngo gba mì ndú náa ndú yuu ji yí nó ꞌdo tí wó gî, bìndi ndú giì yuu ndi ndâ ꞌdóó bòngo mì wó ji yí. Bìndi ndú giì ja yí ꞌdo gbí ndùgù gí sè tacó bà ya ta yí gí sè ꞌdo gbí gbata, wàa ndâ yì ꞌví gbì yí mítí njèèkpè mû.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Káa si ndâ àsìkérì kû giì ya ta Jézù gí bàndò bà gbì yí mítí njèèkpè mû, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè mbe gì ꞌdo gbí gbata Sìrínì kpokèjì, bìndi ndú giì zèè yí ta wotí gítí bà te njèèkpè mû mì Jézù.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ndú mâ giì yee tí ꞌbí bàndò náa à kû nì mítí a Gòlìgátà (gbí máa «bàndò Kù-ꞌbilì-muu-ku»),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ndú giì je nèbítì náa ndú ŋònòkò ta ju i ji Jézù. Yí mâ giì tala , yí giì bè gî.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ndâ àsìkérì mâ giì gbì Jézù mítí njèèkpè mû gî, ndú giì njèè gbí ndâ bòngo bìndi wó ta bà ki-mbílì.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bìndi ndú giì ki tí ndú to kû ù ṛègbà tí wó.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ndú giì cu ndeṛè ku wó, bìndi ndú giì gbì mítí njèèkpè mû á còmuu wó, máa, «Ŋìnó a Jézù tí Gbolò gba mì ndâ Jùdéyà.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ndú ta gbèe o tí nò giì gbì ndâ ꞌbí mbe ngbà sósòꞌô mítí ndâ njèèkpè mû, ꞌbí gbí kùꞌbì, bìndi ꞌbí gbí gàlì mì Jézù.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ndâ mbe kû co tí kpokèjì mâ giì ŋò Jézù tí njèèkpè mû, ndú giì mìyà muu ndú ta bà lè yí,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 máa, «Wò táánò máa wò bà kiꞌviki ꞌbá-Mbíṛì gî, wàa wò ꞌví bì ndí gbí sili taꞌô. ꞌVala tí lo! Co gí to ꞌdo tí njèèkpè mû, náa wò dú má káa ꞌViì-mì-Mbíṛì nò.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndâ Jùdéyà delè giì lè Jézù, máa,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Yí táánò kû ꞌvala ndâ ꞌbí ꞌduù, káa bà ꞌvala ꞌdóó miṛi wó kpónó kpò yí gî. Ndoo kpónó dù ká jé wàa ndoo ꞌví ŋò bà co Gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ꞌdo tí njèèkpè mû gí to, tacó wàa ndoo ꞌví ù ta nje máa yí a Bìndi-Mbíṛì.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yí kû tee njembí wó mítí Mbíṛì. Má énò, ndoo ŋò bà ꞌvala yí mì Mbíṛì, tacó yí táánò máa, yì a ꞌviì mì Mbíṛì.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ndâ mbe ngbà tí nó náa à gbì ndú mítí ndâ njèèkpè mû ta ndâ Jézù nó giì si ndâ vò i ŋìndi ndú mítí ndú, bìndi ndú giì loko kû lè Jézù delè.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Káa si Jézù kuu tí njèèkpè mû, ṛo ṛi giì ꞌdi cèe to ꞌdáá gî ꞌdo tí ṛi gbúrú yee tí ṛi ta-ꞌde-kìyà.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ṛi mâ giì gì gí ta-ꞌde-kìyà gî, Jézù giì ja kû mí to gbí có Ìbìráyò máa, «Éélì, Éélì, lámà sàbàkìtánì?» (Gbí máa, «Àá Mbíṛì mì ye, àá Mbíṛì mì ye, wò biya ye tacó yè?»)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kû ṛò kû zeke Jézù tí njèèkpè mû nó mâ giì ꞌdi kú tí nò, à giì dù gbí tù ndú go ŋìnó máa Jézù kû tè a é tí Èlíjà tí nó táánò tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô. Bìndi ndú giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nó kû tèꞌé tí Èlíjà.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ꞌBí ꞌdakò giì co ta ngèlè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò ya gí bà je ꞌbí i fòkò-fòkò énó, yí giì ya gí bà yuu mí gbí zùù-zùù kpongo nèbítì, yí giì sè mí nje njì ngba, bìndi yí giì ya gí bà te mí nje Jézù, yí giì ꞌdè có ji yí máa, yí no-no .
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù giì ꞌdè có máa, «Ndoo ù bà ŋò bà gì Èlíjà gí bà ꞌvala yí.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jézù bà-i-nò giì tò ndòngbú kû ta kòcò wó ngé gí yaà, bìndi njembí wó giì ki gî.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Mâ giì zekeꞌo, kpâ-bòngo tí nó náa à eṛe mí yaà tacó bà njèè gbí tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó giì yaka tí ꞌdo yaà dí to, gbí ndâ díí giì baṛaka tí ta bà ngaka tí mì to.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ndâ muuꞌdú giì baṛaka ŋe-ŋè-ŋe-ŋè. Bìndi Mbíṛì giì ꞌvala ndâ ꞌbí tó ꞌduù mì wó ŋìnó táánò mbe cì gî nó ꞌdo gbí muuꞌdú ndú gî.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bìndi ndú giì ya bìndi bà ꞌvala ndi Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó gí Jèrùzàlémè. Ndâ ꞌduù me mbè ŋò ndú gî.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kùṛo ndâ àsìkérì, ta ndâ àsìkérì mì wó náa ndú kû ù ṛègbà tí Jézù ta ndú nó mâ giì ŋò bà ngaka tí mì to, ta i tí nó mbe bàkà tí nó, gúku giì zèè ndú ꞌdáá mbi gî. Bìndi ndú giì ꞌdè có máa, «ꞌDakò tí nó táánò dú ká ꞌViì mí Mbíṛì!»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Mbè ndâ niì tí nó mbe ko tàkò Jézù ꞌdo Gàlìléyà tacó bà konì yí nó giì ṛò janga-jàngá gí ndiì ézó kû zeke ŋa ndâ ŋa i tí nó náa à me kû ta Jézù nó,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ta ndâ Màríyà Màdèlénà, ta Màríyà nawu ndâ Jákòmò ta Jùzépè, ta nawu ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌDêꞌo mâ giì bàkà tí gî, ꞌbí ꞌdakò mbe gì ꞌdo gbí gbata Àrìmàtíyà tí mbe kpo-kpò i, delè tí mbe gì tí mbe tala có mì Jézù gî, ta ṛè wó a Jùzépè,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 giì ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Pìlátò, máa yí bàkà nambeè mì wó, wàa yí ꞌví si yì ꞌví ya gí bà duu ku Jézù. Pìlátò mâ giì ùnje ji yí gî, Pìlátò giì tuu ꞌduù ji kùṛo ndâ àsìkérì mì wó, máa yí si Jùzépè ꞌví te ku Jézù.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jùzépè bà-i-nò giì ya gí bà te ku Jézù, yí giì so ta ngbáṛángà cé-ce bòngo,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 bìndi yí giì te yí ya tí gí bà duu mí gbí kánjí ngú gùù náa yí duu mí gbí díí gítí ꞌdóó miṛi wó tí Jùzépè. Yí mâ giì nè njekèjì ꞌbá muuꞌdú ta du díí gî, yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò gî.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Káa ndâ Màríyà Màdèlénà, ta Màríyà nawu ndâ Jákòmò ta Jùzépè ta o tí nò ki tí ndú ézó kû zeke ꞌbá muuꞌdú.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì kili mí kùṛo Pìlátò ta yé bìndi bà duu Jézù,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Buù, mbi ze ꞌva tí ꞌbí có náa mbe ꞌvéṛè tí nó táánò ꞌdè si yí káa wuù énó máa, yì bà ꞌvala ndi yì ꞌdo gbí muuꞌdú yì bìndi sili taꞌô.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Má énò, à nìkì go énó máa, wò kaa ndâ àsìkérì ya gí bà ù ṛègbà muuꞌdú wó yee gbí ndâ sili tí nò. Tacó wò má me énò lá, ndâ mbe tala có mì wó bà giì ya gí bà ngbà ku wó ꞌdo gbí gùù gî, bìndi ndú bà giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, yí ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî. Káa wotí tí ndòngbú ꞌvéṛè tí nò bà ndii kpédélé ŋìnó gî.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Káa Pìlátò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo ya gí bà kaa ndâ àsìkérì wàa ndú ꞌví ù ṛègbà muuꞌdú tí kpoò.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ya gí bà bàkà ndâ i mítí njekèjì ꞌbá muuꞌdú tacó wàa ꞌduù má njaanga , à ꞌví ŋò ni gî, bìndi ndú giì kaa ndâ àsìkérì mí gbí nèté bà ù ṛègbà muuꞌdú.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.