Mateus 26

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jézù mâ giì cee ta bà nìbà ndâ i ji ndâ mbe tala có mì wó gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Yo ŋò ni gî máa, sè sili kpónó ká sósòꞌô gítí gbolò o bà waa mbelè mì ndoo tí ndâ Jùdéyà tacó bà mèlè ndi tàkìì bà njè nó mì ndâ ká gù ndoo ꞌdo Másìrì. À delè nò a sè sili gítí bà je ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ tende ꞌduù tacó bà gbì yí mítí njèèkpè mû.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Káa ta gbèe o tí nò náa Jézù kû ꞌdè ta có gítí bà giì gbì yí mítí njèèkpè mû ji ndâ mbe tala có mì wó nò, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà kili mí ꞌbá mì Kàyífà tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 kû toko có gítí bà zèè Jézù á tàbèngìì, wàa à ꞌví zi yí gî.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ndú ta o tí nò giì eṛe gba có mì ndú gbaànjé énó máa, ndâ yì ꞌví zèè yí me ta ṛi mì gbolò o lá, tacó ndâ ꞌduù bà tanga i.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jézù ta o tí nò kuu ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè ta ṛè ꞌviya mì wó a «Mbe cì» gbí gbata Bètánìyà.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí niì giì gì ta banga pó bàà náa yí sì ta i me gbolò, gbí banga káꞌi-bàà náa à bàkà ꞌdo tí ꞌbí ŋa duù ta có kpóló-kpolo, bìndi yí giì yee bàà tí nò ꞌdáá gî mítí muu Jézù si yí kû zò i.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò ŋa gbolò pó bàà tí nò náa niì tí nò yee ꞌdáá mítí muu Jézù nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ta kpo-tàkòcò, máa, «Ŋìnò a ŋa bà volo i yè ká nò?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Àá kùtàá bà sì pó bàà tí nò ta i me gbolò, wàa à ꞌví ko ta ndâ mbe yê!»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jézù mâ giì ꞌdi có mì ndâ mbe tala có mì wó nò, yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Niì tí nò bàkà ji yo a cèe tó i, káa yo kû pèè mbí wó tacó yè?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ndâ mbe yê ta o ꞌdáá gî bà dù kuu ta yo. Káa ye bà dù ta yo me ta o ꞌdáá gî lá.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Niì tí nò yee bàà tí nò mítí ye tacó bà ꞌviindi ye kû ù ta bà giì duu ye.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa, tàwo i tí nó náa niì tí nó bàkà nó bà cee wálá. Tacó bàndò tí nó náa à má ma Banga-Ngú-Có mítí gî nó, à delè bà dìtà ŋa i tí nó náa yí bàkà nó gî.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Bìndi ꞌbí mbe tala có mì Jézù gbaànjé, ta ṛè wó a Júdà Ìsìkàrìyótè, bà-i-nò giì ya gí mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «Ye má pà kpokèjì gítí bà zèè Jézù ji yo, yo bà je ji ye a yè?» Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí ta bà ꞌdeke njì fádà ziꞌduù-gbaànjé-nje muuꞌbì ji yí.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Júdà mâ giì kaa gùrúsù ꞌdo mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì gî, yí ngé giì ꞌbìtà bà pà tó o ta tó kpokèjì gítí bà zèè Jézù.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ta kpédélé ṛi mì gbolò o bà bàkà tàkìì bà ci ꞌDê-kô náa à bàkà ꞌdo tí ꞌdê njú kô, ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí, máa, «Có mì lo máa, ndoo ꞌví zò i-cí-ci tacó bà ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tacó bà mèlè ndi tàkìì bà njè nó mì ndâ ká gù ndoo ꞌdo Másìrì mí ngò?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ya gí mì ꞌdaànó gbí gbata Jèrùzàlémè, bìndi yo ꞌví ꞌdè có ji yí máa, ‹Mbe nìbà i ji ze máa, o mì yì dooko gî. Má énò, ndâ yì ta ndâ mbe tala có mì yì bà gì gí bà zò i-cí-ci mí ꞌbá mì lo.› »
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ndâ mbe tala có mì Jézù bà-i-nò giì ya gí gbí gbata, bìndi ndú giì bàkà i-cí-ci tacó bà ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì gítí o bà njè nó mì ndâ ká gù ndâ Jùdéyà ꞌdo Másìrì.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Káa ta ꞌdêꞌo, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só kû zò i-cí-ci,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo wúnó bà ba ngbù ye ji ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Có tí nò náa Jézù ꞌdè nò giì zèè tí ndâ mbe tala có mì wó ngé ndii gî. Bìndi ndú ta bà muu ndú nò ꞌdáá gî, giì ꞌbìtà bà ꞌvee yí gbaànjé-gbaànjé, máa, «Àá bà dù a ye, Mbe tí ye?» «Àá bà dù a ye, Mbe tí ye?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «ꞌBí ꞌduù náa ze toko ꞌbì ze mí gbí gbèe káꞌi i-zó-zò ta yí gî bà giì ba ngbù ye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ꞌViì-mì-ꞌDakò bà ya gí nje ku mì wó go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó gî. Káa tende i bà giì ꞌde a ꞌduù tí nò mbe ba ngbù ꞌViì-mì-ꞌDakò nô! Àá táánò nìkì káa bà jò ꞌduù tí nò lá.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Júdà tí mbe ba ngbù Jézù mâ giì ꞌdi có mì wó náa yí ꞌdè gítí mbe kû giì ba ngbù wó nò, yí giì ꞌvee yí, máa, «Wò kû nì me ye lá, Mbe nìbà i?»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû zò i-cí-ci, yí giì je kù kô, bìndi yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì kiꞌviki gbí kù kô tí nò, bìndi yí giì kaa ji ndâ mbe tala có mì wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo kaa , wàa yo ꞌví zò . Ŋìnó a dìì ye.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Bìndi yí giì te ꞌvisî nèbítì, bìndi yí giì ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, bìndi yí giì je ji ndú, máa, «Yo ꞌdáá gî njù
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ŋìnó a mbelè ye tí nó náa Mbíṛì bà giì njù ta ngú mùká ta ndâ ꞌduù nô. Mbelè ye tí nó bà giì yee to tacó tí ndâ ꞌduù me mbè. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yo te mí gbí muu yo máa, ye kákáꞌi bà njù nèbítì tí nó ta yo wálá, yee tí o bà giì njù mì ndoo ta ndoo ta o bà zogo to tí nó mì Bu ye.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì cè cè ta bà be ṛè Mbíṛì bìndi bà zò i-cí-ci gî, ndú giì njè nó tacó bà ya gítí Gú Mbâ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Káa si ndú kpokèjì Jézù giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo wúnó ta bèbìlì tí nó bà oloko ꞌdo tí ye ꞌdáá gî. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Ye bà giì zi mbe gbà bee, bìndi ndâ rómbo bà giì ꞌvaaka gî.›
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Káa ye bà ya gí kùṛo gí bà ù ndi yo mí Gàlìléyà á bìndi bà ꞌvala ndi ye ꞌdo gbí muuꞌdú ye.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Kpêtí sè ndâ ꞌbí ka ye ꞌdáá gî má bà oloko ꞌdo tí lo, ye ta bà miṛi ye jé gí bà o ꞌdo tí lo wálá.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò, máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, kùṛo bà kò kò mì ngùù ta bà taꞌô ta nje yé wúnó, wò bà ꞌboo ye ta bà taꞌô delè.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pìyétòrò á bìndi ŋìnò giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ye jé gítí bà ꞌboo wò wálá. À kpêtí má káa ku, à nìkì káa bà cì ndà só ndúkú gî.» Sè ndâ ꞌbí ka Pìyétòrò ꞌdáá gî giì ꞌdè káa gbèe ŋa có mì Pìyétòrò nò ji Jézù.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Káa si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû ꞌdo Gú Mbâ, Jézù giì ne ta ndú gítí ꞌbí wúngbó jìlì mbâ náa à kû nì mítí a Jètìsèmánè, náa à ṛò njíꞌdí gí to tàgbà gú. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo ki tí yo to bà-i-nô, wàa ye ꞌví yèè gí zó gí bà ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yí bà-i-nò giì ꞌdaka ta yí káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò sósòꞌô. Bìndi ndú giì co ta ndú gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí sè ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó. Ndú mâ giì co gí ndiì gî, njembí Jézù giì ꞌbìtà bà mù ta wotí tí . Bìndi líkíꞌo giì dù káa cee ꞌdo tí wó gî.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó taꞌô náa ndú gì ta ndú nó énó máa, «Séꞌi yè gbí njungu ye dê gí mì ku. À má énò, yo dù nô wàa yo ꞌví kpolo tí yo.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Bìndi yí giì yèè ndi wó ꞌdo tí ndú gàà gí ndiì, bìndi yí giì ꞌbu gbíṛo wó mí to, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì énó máa, «Àá Bu ye, kpokèjì gítí bà te ꞌvisî séꞌi tí nó ꞌdo nje ye gî má kuu mì lo, te gî. Káa wò ꞌví te ká ꞌdo gbí ꞌdóó có mì lo gbí njembí lo, me ꞌdo gbí có mì ye lá.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jézù mâ giì dele ndi wó ꞌdo bàndò bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì gí mì ndâ mbe tala có mì wó, yí giì ꞌde ndú taꞌô ꞌdáá mìì ta ṛì gî. Bìndi yí giì gbà Pìyétòrò gí yaà, yí giì ꞌvee yí, máa, «Bà dù tí zòꞌo ta ye njíꞌdí wàa yo ꞌví ŋò ta ŋa i ŋìnó kèjì nó kpò yo gî?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Yo dù tí zòꞌo, wàa yo ꞌví ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì énó máa, ꞌbí i má tala yo, yí ꞌví ꞌde yo tí ndâ ꞌdakò. Ye ŋò ni gî máa, go bà bàkà go có mì Mbíṛì dú kuu gbí njembí yo, káa wotí tí yo gí tàkò wálá.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Bìndi bà ꞌdè có ji ndâ Pìyétòrò máa ndú dù tí zòꞌo, wàa ndú ꞌví ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì nò, Jézù giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì énó máa, «À má gbí njembí lo énó máa, ꞌvisî séꞌi tí nó ꞌví tè ká ndúkú ta ye, ye bà njù go có mì lo nó gî, Bu ye.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yí mâ giì dele ndi wó ya gí mì ndâ Pìyétòrò kákáꞌi, yí giì ꞌde ndú ꞌdáá taꞌô tí ṛì, tacó bà dù tí zòꞌo kpò ndú gî.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yí gbí ŋìnò giì dele káa ndi wó jéé gî, si ndú kû tè ṛì, ya gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ká go ŋa ndâ bà ꞌdeke tí wó ŋìnó kpédéléꞌi kùṛo nô.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yí mâ giì dele ndi wó, yí giì ꞌde ndâ Pìyétòrò zii ká zii ta ṛì. Bìndi yí giì gbà ndú, ndú mâ giì ziya gî, yí giì do mítí ndú máa, «Yo kû tè ndi yo a ṛì wàà? Yo tè ṛì wàa yo ꞌví tèwo yo. Káa yo ŋò nô, o bà cu gòmbò tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ vò ꞌduù kpónó dooko gî.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yo ŋò mbe cu gòmbò tí ye kèjì zô! Yo a gí yaà wàa ndoo ꞌví ù bà gì yí.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Káa si Jézù kû ꞌdè có ji ndâ Pìyétòrò, ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò Júdà tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó tí Jézù muuꞌbì-nje só nó ta ndâ mbè ꞌduù, náa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà ká tuu ndú tacó bà gì gí giì zèè Jézù yee tí ndú ṛóó-ṛo-ṛò gî, ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú ta kpo sìzò, ndâ ꞌbí ta ndâ ndòngbòlò mû.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Káa ta kùṛo bà yee ndâ ꞌduù tí nò, Júdà tí mbe ba ngbù Jézù kpo-gbí-tà-tù ndú sàà gî, máa, «ꞌDuù ŋìnó náa yo bà ŋò ye ꞌvee yí ta bà òlò gbí tù wó nó, a ní Jézù tí nò.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tacó énò, ndú mâ giì yee tí Jézù gî, Júdà giì ꞌvee yí ta bà òlò gbí tù wó, máa, «Kútí lo ta ꞌdêꞌo nó ée, Mbe nìbà i?»
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Bàkà nèté mì lo náa wò gì tacó bà bàkà nó gálà, nambe ye!» Ndâ ꞌduù tí nó mbe gì ta Júdà nó mâ giì ꞌdi có mì Jézù nò, ndú giì njè gítí wó, bìndi ndú giì zèè yí gî.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì Jézù taꞌô mbe co ta yí gí ndiì nó mâ giì ŋò énò, yí giì ja sìzò mì wó ꞌdo gbí foko, bìndi yí giì da ta tù bòò mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì waa gî.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Káa Jézù giì ꞌdè có ji mbe tala có mì wó nò, máa, «Dele ta sìzò mì lo nò gí gbí foko mì wó. Tacó ndâ mbe kû te sìzò ꞌdáá gî bà cì káa ku sìzò.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Wò kû koṛo có máa, ye kpónó má ꞌdè có ji Bu ye, máa, yí tuu ndâ basìlì yè to tí nó gî tacó bà kpolo tí ye, yí bà bàkà wálá?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Káa ye má bàkà énò, wàa có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌví dù tí ꞌvéṛè wàà?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Bìndi Jézù giì ꞌvee ndâ mbè ꞌduù tí nó náa Júdà kaa ndú gì tí tacó bà zèè yí nó, máa, «Ye a mbe tè kùṛo vò i wàa yo ꞌví kaa tí gì gí bà zèè ye ta ndâ kpo sìzò ta ndâ ndòngbòlò mû a ꞌbì yo? Ye ta ṛi ꞌdáá gî kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, káa yo jé zèè ye lá.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Káa i tí nó kpónó bàkà tí tacó wàa ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì náa ndú cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó ꞌví dù tí tí yúcó.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ndâ ꞌduù tí nò mbe zèè Jézù nò giì ya ta yí gí ꞌbá mì Kàyífà tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì. Tacó ndâ kpo-kpò mbe nìbà i, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndâ Jùdéyà kili ta o tí nò ꞌdáá gî mí kà.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Káa ta o tí nó si ndú kû ya ta Jézù gí ꞌbá mì Kàyífà nó, Pìyétòrò giì dù ꞌdo tí ndú jàngáá gí ndiì kû ko tàkò Jézù gbí ngbà, tacó wàa yí ꞌví ya gí bà ŋò ndòngbú ŋa i ŋìnó náa ndâ ꞌduù tí nò bà bàkà ta yí nô. Ndú mâ giì yee gbí ngbàngà á ꞌbá mì Kàyífà gî, Pìyétòrò giì ya gí bà ki tí wó to mì ndú ta ndâ mbe ù gbí ngbàngà.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bìndi ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà giì pà gbí to ꞌvéṛè ngé cee gî, tacó wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà waa có ku mítí Jézù,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 káa à giì kpò ndú ngbàà gî. Sè ndâ ꞌbí cèe ꞌduù giì waaka bà ŋa ꞌvéṛè ŋìndi ndú, káa à delè dí bà ká lá. Ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô bà-i-nò giì oloko gí kùṛo ndâ ꞌduù, bìndi ndú giì ꞌdè có, máa,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «Ze táánò ꞌde ꞌdakò tí nó kuu nó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, yì bà kiꞌviki gbolò ꞌbá-Mbíṛì tí nó á gbí gbata Jèrùzàlémè nó gí to, wàa yì ꞌví bì ndí gí yaà gbí sili taꞌô.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Kàyífà tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mâ giì ꞌdi có mì ndâ ꞌdakò tí nò, yí giì a gí yaà ꞌdo pí jàlàmbà mì wó, bìndi yí giì ꞌvee Jézù, máa, «Có mì lo gí tàkò có tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò ꞌdè gítí lo nò wálá?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Káa Jézù giì njaa nje wó gí tàkò ꞌvé mì Kàyífà nò gbaànjé lá. Bìndi Kàyífà giì ꞌvee yí ta ꞌbí ꞌvé, máa, «Ye kû be ji wò a tí Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nô, ꞌdè ji ze gi, wò a Bìndi-Mbíṛì tí nó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì?»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Kàyífà, máa, «A wò ká ꞌdè ta nje lo. Káa yo dele kpónó-kpónó bà giì ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû ki tí wó gbí kùꞌbì mì Mbíṛì tí mbe wotí, bìndi yí bà giì gì ꞌdo gbíṛì co gbí ndâ kùlù mù gí muu to tí nô.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Kàyífà mâ giì ꞌdi có mì Jézù nò, yí giì yaka gbí bòngo ꞌdo tí wó ta sé có gî, máa, Jézù ꞌdè zu có gítí Mbíṛì gî. Bìndi yí giì ꞌvee ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà, máa, «Yo kpónó ꞌdi nò a bà ꞌdè zu có mì wó gítí Mbíṛì ta tù yo gî. Má énò, ndoo kpòò kû ù a ndi ndâ ꞌdi, máa ndú ká ꞌví giì ꞌdè ndi ndâ có gbí nje wó ji ndoo?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Có gbí muu yo kpónó máa yè?»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Bìndi ndú giì njè gítí Jézù ta ba cù cù mí gbíṛo wó, ta bà dòmò yí, ta bà gbì yí,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ta ba lè yí, máa, «Nì ṛè ndâ mbe kû gbì wò ji ze gi, Bìndi-Mbíṛì.»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ta o tí nó náa ndâ ꞌduù tí nò kû mèèkè ta i tí Jézù mí kùṛo Kàyífà nò, Pìyétòrò kû ki tí wó to á gbí ngbàngà sè. Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí niì mbe kû bàkà nèté gbí ngbàngà giì gì gí mì Pìyétòrò, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò delè táánò kû dù ta Jézù tí nó tí ꞌduù Gàlìléyà nô.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Káa Pìyétòrò giì tò kponje si mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, «Ye ꞌdi gbí ŋa có mì lo náa wò kû ꞌdè ji ye nò lá.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pìyétòrò mâ giì co gí njekèjì ndùgù, ꞌbí ꞌvinî mbe kû bàkà nèté ꞌbá mì Kàyífà mâ giì ŋò yí, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛò tíyò á ṛègbà tí wó nó, máa, «Yí táánò kû dù a i mì Jézù tí nó mbe ꞌdo Názàrètì nô.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Káa Pìyétòrò kákáꞌi giì tò kponje gî, ta bà see tí wó, máa, «Ye ŋò ꞌduù tí nò ni lá.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ndú mâ giì dù ndì-ndì-ndì énó, ndâ ꞌbí ꞌduù mbe kû ṛò tíyò ta ndâ Pìyétòrò giì gì gí mì Pìyétòrò, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò nó kuu nó a ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû tala có mì Jézù nô, ta kponje gítí wálá. A cè ŋa bà ꞌde có mì lo ká yù wò gí sè.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Káa Pìyétòrò giì see tí wó ta bà gò ku, máa, «Ye ŋò ꞌdakò tí nò ni lá,» ká jé kpóó ꞌvii ta bà kò kò mì ngùù.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Bìndi mbí Pìyétòrò giì ꞌva tí có tí nó náa Jézù ꞌdè ji yí, máa, «Wò bà ꞌboo ye ta bà taꞌô á kùṛo bà kò kò mì ngùù» nô. Bìndi yí giì co ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì, bìndi yí giì wa gbí ta wotí tí ngé ndii gî.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.