Mateus 20
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Jézù giì lòkòꞌbò có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ŋa kpokèjì bà zogo to tí nó mì Gba-gbíṛì go i mì ꞌbí gbolò ꞌduù mbe gboꞌo ya gí bà pà ndâ ꞌduù tacó bà bàkà nèté gbí njí mì wó.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yí mâ giì ꞌde ndâ kpédélé ꞌduù gî, ndú giì ꞌvii có ta ndú gítí bà ko mboo nèté mì ndú, bìndi yí giì tuu ndú gí gbí njí ta fírí dúꞌo.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Yí mâ giì ya gí bàndò ꞌvélè si ṛi yèè gàà gí yaà gî, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌduù ta nèté mì ndú wálá.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Bìndi yí giì kaa ndú ya tí gí gbí njí mì wó, máa, ndú bàkà nèté, wàa yì bà je i ŋìnó mbe ꞌvii ta po nèté mì ndú ji ndú.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Yí mâ giì dele ndi wó ya gí bàndò ꞌvélè ta ṛi dê gítí gbúrú, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌduù, bìndi yí giì kaa ndú ya tí gí gbí njí, máa, ndú bàkà nèté, wàa yì ꞌví je bà ꞌbì ndú ji ndú. Yí mâ giì ya ndi wó gí bàndò ꞌvélè si ṛi mò tí gî, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌduù kû dù sínò, bìndi yí giì kaa ndú ya tí gí gbí njí, máa, ‹Yo bàkà nèté! Yo bà ꞌde káa bà ꞌbì yo.›
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yí mâ dele ndi wó gí bàndò ꞌvélè si o ꞌdèè gî, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí ꞌduù ta nèté mì ndú wálá. Bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, ‹Yo kû dù sínò bà-i-nó ꞌdo tí dúꞌo yee tí kpónó tacó yè?›
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 «Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji yí, máa, ‹Tacó mbe je nèté ji ze wálá.› Bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹À má énò, yo ya gí gbí njí mì ye.›
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «O bà njè nèté mâ giì me tí gî, yí giì tuu mbe kû kpolo tí ndâ i gbí gálá mì wó, máa yí ya gí bà njè ndâ ꞌduù ꞌdo gbí nèté gî. Ndâ ꞌduù mâ giì gì ꞌdo gbí njí gí ꞌbá gî, yí giì ꞌdè có ji mbe kpolo tí ndâ i gbí gálá mì wó, máa, yí ko mboo nèté mì ndú ji ndú. Máa, yí ꞌbìtà bà je i kpédéléꞌi a i ji ndâ ndòngbú ꞌduù tí nó mbe gì gí gbí nèté ta ꞌdêꞌo nô, bìndi ndâ mbe gì si ṛi mò tí gî, bìndi ndâ mbe gì ta ṛi gbúrú, bìndi ndâ mbe gì ta ṛi dúꞌo, bìndi ndâ mbe gì ta fírí dúꞌo, wàa yí ꞌví je i ji ndú ꞌdáá gî ꞌvii ká ꞌvii. ꞌBí có máa, ꞌduù ŋìnó gì gí gbí nèté ta fírí dúꞌo, káa ŋìzó gì si nèté kû njé-njè nò, ꞌví dù lá.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Mbe kpolo tí ndâ i gbí gálá bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ko mboo nèté mì ndâ ꞌduù ji ndú go có tí nó náa mbe njí ꞌdè ji yí nò.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ndâ kpédélé ꞌduù tí nó náa mbe njí kaa ndú gí gbí nèté ta fírí dúꞌo nó giì gì ŋìndi ndú ta bà koṛo có énó máa, a ndâ yì ká bà ꞌde i me gbolò, káa ndú giì ꞌde káa gbèe ŋa i tí nó náa ndâ ꞌbí ka ndú ꞌde nô.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 «Ndú bà-i-nò giì lì káa ꞌbì ndú gí ta i tí nó náa à je ji ndú nó gî, bìndi ndú giì ya gí bà ꞌdè kòlòwò ji mbe njí, máa,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‹Ndâ ndòngbú ꞌduù tí nó náa wò kaa ndú gì tí kpónó-kpónó ta ꞌdêꞌo nó bàkà nèté ká ta làmbu o, káa wò giì ꞌvii ndú ta ze tí ndâ mbe ꞌbìtà bà ka wuꞌo si ṛi có lá yee tí ꞌdêꞌo ta ŋa kpokèjì ngàyi!›
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «Káa mbe njí giì ꞌvìsì có ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdè kòlòwò nò, máa, ‹Ye ŋonoko wò gbaànjé lá, kómbe ye. À kpónó ꞌbì lo nò me i tí nó kùtàá náa ndà ꞌvii có gítí ta dúꞌo nó lá?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Má énò, je i mì lo, wàa wò ꞌví ya . Ye je i ji ndâ ndòngbú ꞌduù tí nó mbe gì gí gbí nèté kpónó-kpónó si o bèè ꞌdáá gî nó ꞌvii ta yo ꞌdo ká gbí ꞌdóó có mì ye gbí muu ye.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ṛè i ŋìnó mbe tii ye ꞌdo tí bà bàkà ta ndâ ꞌdóó i mì ye go có mì ye gbí muu ye ꞌví dù a ŋa yè? Wò kû tò a kiì tacó ŋa gbolò nambeè tí nó náa ye bàkà ji ndâ ꞌduù tí nó mbe gì gí gbí nèté kpónó-kpónó á kùṛo bà njè nèté nó?› »
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jézù giì yee nje có mì wó, máa, «Ndâ ndòngbú ꞌduù wúnò bà dù tí ndâ kpédélé ꞌduù, bìndi ndâ kpédélé ꞌduù bà dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù go ŋa i tí nó kpónó nô.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè có gítí ndâ mbe kpo-kpò i gî, ndú giì kaa kû ya gí gbí gbata Jèrùzàlémè. Káa si ndú kpokèjì, yí giì kaa ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Ndoo kpónó kû ya gí gbí gbata Jèrùzàlémè, bìndi ndâ ꞌduù kà bà giì kpì ngbàngà tí ꞌViì-mì-ꞌDakò ji ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Ndú bà giì waa có ku mítí wó,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 bìndi ndú bà giì je yí ji ndâ mbe ꞌdó-ꞌdo tacó bà zi yí. Ndâ mbe ꞌdó-ꞌdo tí nò bà giì ŋo ndi wó, ta bà ŋo yí, ta bà lè yí, ta bà gbì yí, bìndi ndú bà giì zi yí ta bà gbì yí á mítí njèèkpè mû. Káa bìndi sili taꞌô yí bà giì ꞌvala ndi wó á ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nawu ndâ Jákòmò ta Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì Zèbìdéyò giì kaa ndú ya tí ji Jézù kùṛo bà yee ndú Jèrùzàlémè. Bìndi yí giì zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Káa Jézù giì ꞌdè có ji niì tí nò máa, «Nì ꞌdóó ṛè ŋa i tí nó ta go tí lo nó gi.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ niì tí nò ta ndâ ꞌviì mì wó, máa, «Yo ŋò ŋa i tí nó náa yo kû yù nó ni lá. Wotí bà njù ꞌvisî tí nó náa ye kèjì gí bà njù nó kuu tí yo?»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo bà njù ꞌvisî mì ye nò gî. Káa à má gítí có ndâ bàndò bà ki tí ṛègbà tí ye gbí ngbàngà mì ye, ndú me ndâ i mì ye tacó bà njèè ji ndâ ꞌduù lá. Ndâ bàndò tí nò a ndâ i mì ndâ mbe náa Bu ye ꞌviindi tacó tí ndú sàà gî.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Sè ndâ mbe tala có mì Jézù muuꞌbì nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì ꞌdè nò, tàkòcò ndú giì kpolo gítí ndú gî.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jézù mâ giì ŋò énò, yí giì kili ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo ŋò ni gî máa, ndâ gba mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû toṛo nje ndâ bòò mì ndú ta to. Ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ndú delè kû bàkà ndú ká tí cèe ndâ bè bòò mì ndú.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Káa àá bà dù gbí òkò tí yo me go énò lá. Tacó ꞌduù ŋìnó tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo nó bà dù tí bòò mì ndâ ka wó.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Bìndi ꞌduù ŋìnó tí kùṛo ndâ ka wó gbí òkò tí yo nó bà dù tí bòò mì yo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tacó à kpêtí káa ꞌViì-mì-ꞌDakò, yí gì gí muu to tí nó me tacó máa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nèté wó nò lá, yí gì a i tacó bà bàkà nèté ndâ ꞌduù, delè tacó bà sì miṛi wó ji ku á muu ndâ ꞌduù.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû giì njè nó ꞌdo gbí gbata Jérìkò kû ya gí Jèrùzàlémè, ndâ ꞌduù me mbè ká ko ndú.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô tí ndâ mbe súṛo mbe kû ki tí ndú seè kpokèjì, máa giì ꞌdi có máa ŋìnó a Jézù ká kû ndii ta nó nò, ndú giì ꞌbìtà bà tò kû, máa, «ꞌViì mì Dàvídè! Ŋò yê ṛo ze!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ndâ mbè ꞌduù tí nó mbe kû ko tàkò Jézù nó giì do mítí ndâ mbe sú ṛo tí nò, máa ndú dù ngbìì. Káa ndâ mbe sú ṛo tí nò giì tò kû ngéé gí yaà ndii ŋìnó kùṛo nó gî, máa, «ꞌViì mì Dàvídè! Ŋò yê ṛo ze!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jézù giì ṛò tíyò, yí giì tèꞌé tí ndú, bìndi yí giì ꞌvee ndú máa, «À tí yo a go ŋa yè, máa ye ꞌví bàkà ji yo?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Si ze ꞌví zekeꞌo, Buù!»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jézù giì ŋò yê ṛo ndú, bìndi yí giì tee ꞌbì wó ta ndi tí ndâ ṛo ndú, bìndi ndú ngé giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i, bìndi ndú giì ṛu ndi Jézù.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.