Marcos 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jézù mâ giì dele ndi wó gí Kàpàrànáwùmù bìndi làmbu sili gî, ndâ ꞌduù giì ꞌbìtà bà fiini có, máa, «Yí kuu ꞌbá! Yí kuu ꞌbá!»
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bìndi ndâ ꞌduù giì kaa gì gí mì wó go mbílì gbí cìkaà; ndâ ꞌduù giì yè to ꞌdo tàꞌi di sè, à giì kpò tí tí njekèjì bà ṛì gí tàꞌi tàkò Jézù. Yí ta o tí nò kû nìbà có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ꞌbí ꞌdakò mbe gbeleꞌve gî, náa a ndâ ꞌduù nàꞌô ká kû làngà yí gì tí ji Jézù.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Káa kpokèjì bà yee ta yí tàꞌi ji Jézù giì kpò ndú gî, tacó ndâ ꞌduù tì yè njekèjì gî. Bìndi ndú giì ꞌdò ta ꞌdakò tí nò gí muu ꞌbá, bìndi ndú giì di muu ꞌbá gbúú-gbuu ꞌvii ta bàndò tí nó náa Jézù kû ki tí wó to tí nô, bìndi ndú giì yuu ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò ta kpâ-sili mì wó gí to ji Jézù.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jézù mâ giì ŋò énó máa, ndú ùnje gítí yì ta njembí ndú dú gî, yí giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò, máa, «ꞌViì mì ye, à si có gítí ndâ vò i mì lo mí to gî.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Káa ta o tí nò ndâ ꞌbí kpo-kpò mbe nìbà có mì Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà kû ki tí ndú gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kaa ya gí mì Jézù nô. Ndú mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌbìtà bà koṛo có gbí njembí ndú máa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «ꞌDakò tí nò ꞌdè ŋa có tí nò tacó yè? Ŋìnò a bà ꞌdè zu có gítí Mbíṛì! Mbe si có gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù mí to a ꞌdi? À me káa Mbíṛì cuki lá?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Káa Jézù mâ giì ŋò ŋa kóṛó-koṛo có mì ndú nò, yí ngé giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Yo kû koṛo ŋa ndâ có tí nò á gbí njembí yo tacó yè?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 À kpónó peteke a ngàyi gbí òkò tí ndâ bà ꞌdè có ji ꞌdakò tí nó énó máa, à si có gítí ndâ vò i mì wó mí to gî, ta bà ꞌdè có ji yí énó máa, yí te kpâ-sili mì wó wàa yí ꞌví nò nó?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 À má énò, ye kpónó bà tùbà ji yo énó máa, à tí ꞌViì-mì-ꞌDakò a wotí tacó bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù muu to tí nô.»
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «A gí yaà. Te kpâ-sili mì lo wàa wò ꞌví njè nó ya gí ꞌbá a go có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè ji wò nô.»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ꞌDakò tí nò ngé giì a gí yaà, yí giì paṛa kpâ-sili mì wó, bìndi yí giì co gí sè gbí njì ṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî giì ꞌdèè ta bà ŋò ꞌdakò tí nò kû nò nó gî. Bìndi ndú giì ùlù Mbíṛì, máa, «Ze jé ŋò ꞌbí ŋa i go i tí nò sàà kùṛo lá.»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ta o tí nò Jézù giì dele ndi wó kákáꞌi ya gí seè kàpá Gàlìléyà bìndi o bà tèꞌé tí ndâ kpédélé mbe tala có mì wó. Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌduù me mbè giì kaa kákáꞌi ya gí mì wó tàbèꞌdè kà. Yí giì nìbà i ji ndú.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jézù mâ giì njè nó ꞌdo bà-i-nò, yí giì ŋò Lévì, tí ꞌviì mì Àlìféyò, kû ki tí wó to á seè ꞌbá bà gò i-mírì. Káa Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Gì gí tàkò ye.» Káa Lévì bà-i-nò giì a gí yaà ya gí tàkò Jézù.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû zò i á ꞌbá mì Lévì, ndâ ꞌbí mbe go i-mírì, ta ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà ŋìnó mbe kpolo tí tàkìì mì ndú lá nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe tì ta o tí nò mbe kû ko tàkò wó nó giì ya gí bà zò i ta ndú.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ndâ ꞌbí kpo-kpò mbe nìbà i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndú nó giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì Jézù, máa, «Yí kû zò i ta ndâ mbe gò i-mírì, delè ta ndâ mbe gìlìnì tacó yè?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Káa Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌduù ŋìnó ta séꞌi tí ndú wálá nó pà mbe yeè lá. A ndâ mbe séꞌi ká kû pà ndâ mbe yeè. Ye gì me tacó tí ndâ tó ꞌduù lá. Ye gì a i tacó tí ndâ mbe bàkà vò i.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ta o tí nò ndâ mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù, ta ndâ Fàrìzéyò, tí ŋa ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndú nó, kû kònò go tacó bà yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì. Bìndi ndâ ꞌduù giì ꞌvee Jézù, máa, «Ndâ mbe tala có mì lo kònò go á go ŋìnó mì ndâ mbe tala có mì Jòvánì ta ndâ mbe tala có mì ndâ Fàrìzéyò lá tacó yè?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Káa Jézù giì ꞌvee ndú, máa, «Ndâ wiṛi bàndò bà ko niì kû kònò go ta o tí nó náa mbe kò niì má kuu ta ndú? Ta o tí nó náa mbe kò niì má kuu ta ndú, ndú kònò go lá.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ṛi bà je mbe kò niì ꞌdo gbí òkò tí ndú bà co ká co! Ŋìnò bà giì dù a ṛi tí nó tí ṛi bà kònò go mì ndú nó ká nò.»
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Bìndi Jézù giì ya gí kùṛo ta bà dìtà có ji ndú gbí lòkóꞌbò, máa, «ꞌBí ꞌduù jé mbe bàkà rúgà mítí ká bòngo mì wó ta ngú kpâ-bòngo náa à kálásê yuu mí tà ngo lá nò wálá; yí má bàkà go énò, ngú rúgà tí nò bà yaka ꞌdo tí ká bòngo gî, bìndi kà bà giì dù gbí bòngo tí nò ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ꞌBí ꞌduù delè jé mbe yee ngú nèbítì mí gbí ká kúúkpá nèbítì wálá, yí má bàkà énò, ngú nèbítì má nì , yí bà ba ká kúúkpá gî, bìndi nèbítì bà yee to gî, kúúkpá delè bà yaka gî. À má énò, ngú nèbítì a i tacó ngú kúúkpá.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ta ꞌbí ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû nò nó co gbí njí, ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌbìtà bà kpaṛaka muu cû kû zò .
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ndâ Fàrìzéyò mâ giì ŋò i tí nò náa ndâ mbe tala có mì Jézù kû bàkà nò, ndú giì ꞌvee yí, máa, «Ŋìnó a ŋa yè ká nò? Ndú kû bàkà i ŋìnó náa a me yí lá nó ta ṛi bà wotí tacó yè?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo jé ꞌdeke có gítí i tí nó náa Dàvídè si yí ta go tí wó bàkà nó lá? Ndú ta ndâ ꞌduù tí nò ta o tí nó mbe kû ko tàkò wó nô?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ta o tí nó náa yí giì ṛi gí tàꞌi mì Mbíṛì, si Àbìyátàrà a Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, bìndi yí giì zò kù kô tí nó náa à ci ji Mbíṛì gî nô.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 «Mbíṛì kpédéléꞌi suu a ndâ ꞌduù má kózò gî, yí giì bàkà ṛi bà wotí. Mbíṛì bàkà ṛi bà wotí me tacó bà ba muu ndâ ꞌduù lá.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 À má énò, ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, à mì ꞌViì-mì-ꞌDakò a wotí tacó bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, máa, ndú bàkà a ndâ i ŋìnó, ndâ i ŋìnó, ta ṛi bà wotí.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.