Marcos 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì dooko gí gbí gbata Jèrùzàlémè gî, si ndú kû ŋò muu ndâ gbata Bètìfájì ta Bètánìyà, á dê ta ꞌbí gú náa à kû nì mítí a Gú Mbâ, Jézù giì tuu ndâ ꞌbí mbe tala có mì wó sósòꞌô,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 máa, «Yo ya gítí ndâ ꞌbá tí zô náa yo kû ŋò ndú zô. Yo bà yee kà ká jé mítí ngbú ꞌviì-kècè náa ꞌduù jé o mì pí tí wó lá, náa à eṛe yí gî. Yo ꞌví njaanga yí gì tí ji ye.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Káa ꞌbí ꞌduù má ꞌvee yo, máa, yo kû bàkà nò a yè wè, yo ꞌví ꞌvìsì có ji yí énó máa, ‹A mbe tí ze ká ꞌdè có ji ze máa ze ya ta yí ji yì. Nèté mì yì kuu ta yí, à má cee gî, yì bà tuu ndi wó gì tí gî.› »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ndâ mbe tala có mì Jézù náa yí tuu ndú nò giì ya gí bà ꞌde ngbù ꞌviì-kècè náa à eṛe yí mí njekèjì sè tí kpokèjì. Káa si ndú kû giì njaanga yí,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ndâ ꞌbí ꞌduù mbe kû ṛò tíyò kà giì ꞌvee ndú máa, «Yo kû njaanga ngbú ꞌviì kècè tí nò tacó yè?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò ká go có tí nó náa Jézù ꞌdè ji ndú nô. Bìndi ndâ ꞌduù tí nò giì si ndú ꞌví njè nó ta ngbú ꞌviì-kècè tí nò gî.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ndú mâ giì yee ta yí ji Jézù, ndú giì ki ndâ bòngo mì ndú mí pí tí wó tacó wàa Jézù ꞌví o mí pí .
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ndâ ꞌduù me mbè giì gò ndâ bòngo mì ndú mí to tí kpokèjì. Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì kiꞌviki ndâ kpâ, ndú giì gò mítí kpokèjì tacó bà tè duù mítí bà ṛì Jézù gí gbí gbata.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tè kùṛo Jézù nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ko tàkò wó nó, giì ꞌbìtà bà tò kû ta líkíꞌo énó máa,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 O tí nó náa ꞌbí ꞌviì bìndi bu ndoo Dàvídè bà gì gí bà zogo ꞌbá tí nó nó bà dù a banga o!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jézù mâ giì ṛì gí gbí gbata Jèrùzàlémè gî, yí giì ndii ngé ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà. Káa yí mâ giì zekeꞌo jèlè to tí ndâ i ꞌdáá gî, ndú giì ya ta ndâ mbe tala có mì wó muuꞌbì-nje só gí gbí gbata Bètánìyà si o ndii gî.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ta ꞌbí yé, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû delè ndi ndú ꞌdo Bètánìyà ya gí Jèrùzàlémè, go giì bàkà yí tí kpokèjì.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yí mâ giì ŋò ꞌbí mû-mbiìgá ꞌdo me ꞌdú ta kpâ tí pìṛìṛìì énó, yí giì ne ya gí tà mû tí nò, máa ndâ-ꞌbî-lá yì bà ꞌde ndo mbiìgá. Káa yí mâ giì di kà, yí giì ꞌde gbèe i lá.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Bìndi yí giì je nje mítí mû-mbiìgá tí nò énó máa, «ꞌBí ꞌduù kákáꞌi ꞌví zò ndo lo lá.» Ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò gî.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó mâ giì yee Jèrùzàlémè gî, yí giì ndii ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà. Bìndi yí giì ꞌbìtà bà ni ndâ mbe kû mà ndâ i, ta ndâ mbe kû sì ndâ i ꞌdo kà gí sè. Yí delè giì ꞌbuku ndâ káꞌi mì ndâ mbe kû ꞌvìsì gùrúsù, ta ndâ mbata mì ndâ mbe kû mà ndâ kùlè, ꞌdáá gî mí to.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yí giì ṛò ndâ ꞌduù tí nó mbe kû tuṛu ndâ i waaka ta gbí ndùgù kà nò ꞌdáá gî gî.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Bìndi yí giì ꞌbìtà bà nìbà i ji ndâ ꞌduù, máa, «À wálá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa, ‹ꞌBá mì ye a bàndò bà ꞌdeke tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ji ye tí Mbíṛì›? Káa yo giì ꞌvìsì tí bàndò bà kili ndâ kpo-kpò mbe ngbà!»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Có tí nò mâ giì ꞌva tí gbí tù ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà, ndú giì ꞌbìtà bà pà kpokèjì tacó bà zi Jézù. Káa gúku bà gàà ꞌbì ndú tí wó giì kpò ndú gî. Tacó ndâ ꞌduù me mbè tè a i gí tàkò bà nìbà i mì wó.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ta ꞌdêꞌo mì gbèe ṛi tí nò, Jézù giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè gî.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ta dúꞌo mì ꞌbí yé, si ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó kû giì ndii ta nó, ndú giì ŋò mû-mbiìgá tí nò náa Jézù je nje mítí nó cì gî.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bìndi mbí Pìyétòrò ngé giì ꞌva tí có tí nó náa Jézù ꞌdè nó gî. Yí giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Mbe nìbà i! Zekeꞌo zó gi! Mû-mbiìgá tí nò náa wò je nje mítí nó cì gî.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo tee njembí yo mítí Mbíṛì.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó énó máa, ꞌduù má ꞌdè có ji ꞌbí gbolò gú máa, gú tí nò a ꞌdo bàndò mì wó ya gí bà ꞌva tí wó tà ngo, ꞌduù tí nò má me kpììkì-kpììkì lá, yí má ùnje gî máa, có tí nò náa yì ꞌdè nò bà bàkà tí gî, àá bà bàkà ji yí gî.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 À má énò, wò má yù i ꞌdo mì Mbíṛì ta bà ꞌdeke tí lo ji yí, ùnje máa Mbíṛì bà je i tí nò ji wò gî, bìndi wò bà ꞌde i tí nò gî.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Káa ta o tí nò náa wò má kû ṛò tíyò kû ꞌdeke tí lo ji Mbíṛì, ꞌbí vò i má kuu gbí njembí lo gítí ꞌbí ꞌduù, wò ꞌví je à-cee-gî ji ꞌduù tí nò, tacó Bu lo tí Mbíṛì á gbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ vò i mì lo.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Káa wò má si có gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌbí ka lo mí to lá, Bu lo á gbíṛì delè bà si có gítí ndâ vò i mì lo mí to wálá.»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì gì ndi ndú kákáꞌi gí Jèrùzàlémè. Káa si yí kû giì nò nó ta gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndú giì gì gí mì wó,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «Wò kû bàkà ndâ kpo-kpò seṛè tí nò ta wotí mì ŋa yè? A ꞌdi ká je wotí bà bàkà ndú á ji wò?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Ye kpónó bà ꞌvee yo ta ꞌvé gbaànjé cuki. Yo má ꞌvìsì có á ji ye gí tàkò ꞌvé mì ye nò gî, ye ꞌví giì nì ṛè ꞌduù tí nò náa ye kû bàkà ndâ i tí nò ta wotí mì wó nò ji yo.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ꞌVé mì ye ji yo énó máa: a ꞌdi táánò ká je wotí bà caka tí ndâ ꞌduù ji Jòvánì? A Mbíṛì wèè, a ndâ ꞌduù ká je wotí tí nò ji yí? Yo nì ṛè ꞌduù tí nò ji ye má kózò gi.»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Káa ndú giì ꞌbìtà bà ꞌviiki gbí có tí nò gbí òkò tí ndú, máa, «Ndoo má ꞌdè có énó máa, Jòvánì ꞌde wotí tí nò ꞌdo mì Mbíṛì, yí bá giì ꞌvee ndoo énó máa, káa tacó yè káa ndoo ùnje gítí ndâ i tí nó náa yì kû bàkà nó lá?»
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Káa delè gúku bà giì ꞌvìsì có ji yí énó máa, Jòvánì ꞌde wotí tí nò ꞌdo mì ndâ ꞌduù giì kpò ndú gî, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ùnje gî máa, Jòvánì táánò a mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Tacó énò ndú giì ꞌvìsì có ji Jézù, máa, «Ze ŋò bà lá.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.