Lucas 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù giì ꞌbìtà bà nò ta bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndâ ꞌduù cee to ꞌdáá gî. À ta o tí nò kû ko tàkò wó gbí ndâ nó tí nò a ndâ ꞌduù tí nó muuꞌbì-nje só náa yí bàkà ndú tí ndâ tú mì wó nó,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 giì je ndâ ꞌbí niì náa yí mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndú, ta ndâ ꞌbí náa yí ꞌvala ndú ꞌdo gbí ndâ ꞌbí ŋa tende nòꞌo, go Màríyà Màdèlénà náa yí mòkò ndâ i vô-nje só ꞌdo gbí muu wó,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 giì je Jòwánà tí niì mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Cúzà tí mbe kû kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì Èródè ꞌdáá gî, giì je Sùzánà, ta ndâ ꞌbí niì me mbè náa à nì ṛè ndú lá. Ndâ niì tí nò ká kû ko nje ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó ta ndâ ꞌdóó i-zó-zò mì ndú.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ta o tí nò, ndâ ꞌduù giì ki ꞌdo gbí ndâ gbata ꞌdáá kpùkú ya gí mì Jézù. Jézù mâ giì ŋò ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe kaa gì gí mì wó nò, yí giì lòkòꞌbò có ji ndú, máa,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «Ta ꞌbí o gbaànjé, ꞌbí ꞌdakò giì ya gí bà va ŋa gbí njí mì wó. Káa ta o tí nó si yí kû va ŋa nó, ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí ta ndi tí kpokèjì. Ndâ mbe co ta nó giì ꞌdò gbí ndú baṛaka gî. Bìndi ndâ nuù giì ṛuka sè ndâ ŋìnó mbe ꞌvala ꞌdo gbí bà ꞌdò gbí ndú mì ndâ ꞌduù gî nó ꞌdáá gî.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí ta ndi pí ndâ díí mbe do cukpu-cùkpù ta gbí njí. Síí ndú mâ giì yee gí sè, ndú giì mìì gî, tacó to ṛo díí tacó bà bàkà gùlúsùꞌo ji teè ndú wálá.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí tà ndâ bè kpeṛè. Ndú giì kù gî, káa ndâ bè kpeṛè tí nò giì gèè bè ꞌbuuku ta muu ndú gî.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ndâ ꞌbí njì ŋa giì ꞌvaka tí bà banga zì to. Ndú mâ giì kù gî, ndú giì jò ta muu ndú gbe-gbè, gbe-gbè énò.»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí gítí gbí lòkóꞌbò tí nò náa yí ꞌdè gítí mbe va ŋa nò.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Mbíṛì je muu tacó bà ꞌdi gbí ngìì gítí bà dù yí tí gba ji yo gî, káa sè ndâ ꞌbí ꞌduù bà ꞌdi ká gbí lòkóꞌbò, tacó wàa,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ŋìnó a gbí lòkóꞌbò tí nó gítí mbe va ŋa nó ká nô: Njì ŋa tí nò a có mì Mbíṛì.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ndâ ŋìnó mbe ꞌvaka tí tí kpokèjì nó a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi ndâ có mì Mbíṛì, káa Gba-vò-i giì volo muu ndú ꞌdo tí bà ùnje gítí ndâ có tí nò gî, tacó wàa Mbíṛì ꞌví ꞌvala ndú lá.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ndâ njì ŋa ŋìnò mbe ꞌvaka tí ta pí ndâ díí nó a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì Mbíṛì ta líkíꞌo tí ndú, káa có tí nò dù gbí njembí ndú lá. Ndú ùnje gítí có tí nò ká ta làmbu o, ꞌbí i mâ giì tala ndú, ndú giì solo sili ndú gî.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí ndâ bè kpeṛè nó a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, káa ŋó ṛo ndâ kpo-kpò i, ta líkí ndâ i muu to tí nó, ta kpùṛù-kpùṛù njembí gítí ndâ i muu to tí nó, giì si o ji ndú gítí bà ꞌde i ꞌdo gbí ndâ có mì Mbíṛì náa ndú ꞌdi nò lá.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ndâ njì ŋa ŋìnó mbe ꞌvaka tí gbí banga zì to nó a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, bìndi ndú giì kpolo tí có tí nò ta tó njembí kácá-kácá ta tiṛì gbí wálá, ndú te kpomuu gítí yee tí o tí nó náa ndú giì bàkà go có tí nò gî.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «ꞌBí ꞌduù jé mbe tù wu ta kùpò ya tí gí tàꞌi mì wó ta bèbìlì, bìndi yí giì ꞌbu i mí ṛo ngba wu tí nò wálá. Mbe bàkà ŋa i tí nó jé wálá. À kû òlò wu ta o ꞌdáá gî ká mítí bàndò ŋìnó náa ꞌduù bà ŋò tàꞌi ꞌdáá gî.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ndâ i ŋìnó náa a ngùù ndú nó dù gbí kùṛú tí ká lá. Ndâ có gbí ngàngbùùtù delè ꞌdáá gî bà ꞌvanda ká ꞌvanda gí sè.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 À má énò, yo ꞌví sè tù yo tí kpoò. Tacó ꞌduù ŋìnó ta i kuu mì wó nó, àá bà je i ji yí me gbolò ndii ŋìnò náa à kuu mì wó nò gî. Káa i ꞌduù má wálá, à kpêtí káa làmbu ŋìnó náa yí kû koṛo có máa a kuu mì yì nó, àá bà je ꞌdo tí wó gî.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ndâ nawu Jézù ta ndâ ꞌdóó-ꞌdòò nambe wó giì gì gí mì wó, káa ndú giì ꞌde kpokèjì bà ŋò yí lá, tacó ndâ ꞌduù tì yè to gî.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ndâ mbe ŋò ndú giì ꞌdè có tí ndú ji Jézù máa, «Ndâ nawu lo ta ndâ náꞌvindí lo gì kuu sè á kàzô tacó bà ŋò wò.»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Ndâ nawu ye ta ndâ náꞌvindí ye a ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì bìndi ndú giì bàkà go có tí nò.»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ta ꞌbí o gbaànjé, Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndoo di kàpá gí tìto.» Ndú bà-i-nò giì kaa ya gí gbí gbâ, bìndi ndú giì ꞌbì nó gí tìto go có mì wó nò.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Káa si ndú gbí gbâ á ṛo ngo, ṛì giì ja Jézù gî. Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì zekeꞌo, ndú ŋò gbolò pípìṛi gbo ndú mí ṛo ngo gî. Ngo kû giì gbàngà gí gbí gbâ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà gbà Jézù, ta bà tò kû máa, «Vò i ꞌde ndoo gî! Ndoo dooko ta bà mìì ndoo mì ngo gî, Mbe nìbà i!»
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Bà ndâ i tí nò mâ giì cee gî, Jézù giì ꞌvee ndâ mbe tala có mì wó máa, «Yo tee njembí yo mítí ye lá tacó yè?»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ndâ Jézù giì di kàpá bìndi bà gbùṛùngà ndú mì pípìṛi nò gítí ꞌbí wúngbó to á ꞌbá mì ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù náa à kù nì mítí ndú a ndâ Jèràsínì.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Káa, à káa póó bà tee kò Jézù mì tìto, ndú giì ꞌde tí ndú ta ꞌbí ꞌdakò ta ꞌbá mì ndú gbí gbata, ta ndâ i gbí muu wó. Ndâ i tí nò gbí muu ꞌdakò tí nò si yí kû nò ta só, ndú delè giì si yí kû ꞌvala ká ta ndi tà ndâ ꞌbá muuꞌdú ta cèe kôndi o.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ꞌDakò tí nò mâ giì ŋò Jézù, yí giì ꞌva tí wó mí kùṛo Jézù, kû tò kû ta kòcò wó ngéé gí yaà, máa, «Àá mì lo ta ye a yè, ndí lo Jézù, tí ꞌViì-mì-Mbíṛì a ngéé gbíṛì? Ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò máa, wò waa có mítí ye lá.»
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ꞌDakò tí nò pìì ŋa wo tí nò tacó a Jézù ká mòkò i tí nò gbí muu wó nò máa, yí có ꞌdo gbí muu wó gî. I tí nò ꞌva ꞌdakò tí nò mí to ta bà me mbè. Ta o tí nó náa à má tanga mítí wó gî nó, à kû da ꞌbò mítí kò wó, à delè kû eṛe ꞌbì wó ta kpùṛùꞌvù njì wú, káa yí kû kaṛaka njì wú ꞌdo tí ꞌbì wó gî. Yí delè kû kiꞌviki gbì ꞌbò ꞌdo tí kò wó gî. I tí nó má tanga gî, yí kû te yí ya tí gí gbí kángáá nga ngoò ta kpéétí wó.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jézù mâ giì ꞌvee ꞌdakò tí nò gítí ṛè wó, ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ṛè ye a ‹Tùmèṛè›.» ꞌDakò tí nò ꞌvìsì ŋa có tí nò ji Jézù tacó a ndâ i me mbè ká kò yí.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ndâ i tí nò gbí muu ꞌdakò tí nò bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù máa, yí ꞌvaka ndâ yì mí gbí gùù wu lá.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ndâ kàdùrúkù ta o tí nò mèè kû zò i á ta tàgbà gú gbí to tí nò; tacó énò, ndâ i tí nò gbí muu ꞌdakò tí nó giì yù nambeè ꞌdò mì Jézù máa, yí si ndâ yì ꞌví kaa ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù tí nò. Jézù mâ giì ùnje ji ndú gî,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ndâ i tí nò giì kaa ꞌdo gbí muu ꞌdakò tí nò ya gí gbí muu ndâ kàdùrúkù tí nò gî, ndâ kàdùrúkù tí nò giì kaa ta ngèlè ta ndâ i tí nò gbí muu ndú ya gí bà oloko gí tà ngo ꞌdo tì njà gángá ngo, bìndi ndú giì mìì ta ngo gî.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ndâ mbe gbà ndâ kàdùrúkù tí nò nò mâ giì ŋò ŋa i tí nò mbe bàkà tí mítí ndâ kàdùrúkù nò, ndú giì njè ta ngèlè ya gí bà ꞌdè ji ndâ ꞌduù gbí gbata, ta ndâ ꞌduù ta ndi gbí njí.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ndâ ꞌduù giì ki ya gí bà ŋò ŋa i-seṛè tí nò náa ndâ mbe gbà ndâ kàdùrúkù ꞌdè có gítí ji ndú nô. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ꞌdakò tí nò náa Jézù mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu wó nò kû ki tí wó á kùṛo Jézù, tí cèe ꞌduù ta bòngo tí wó. Bìndi nje ndâ ꞌduù giì ꞌdèè gî.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ndâ mbe ŋò ndâ i tí nó mbe bàkà tí mítí ꞌdakò tí nò ta ndâ i gbí muu wó nó ta ṛo ndú mâ giì ya gí bà dìtà ndâ i tí nò ji ndâ ꞌduù,
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ndâ ꞌduù gbí gbata mì ndâ Jèràsínì ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ꞌbá mì ndú ta seè gbata nó giì ꞌdeke tí ndú ji Jézù ta gúku máa, yí njè nó ꞌdo gbí to mì ndâ yì gî. Tacó énò, ndâ Jézù ta ndâ mbe tala có mì wó giì kaa ya gí gbí gbâ, bìndi ndú giì dele ndi ndú gí tìto.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Káa ta o tí nó si ndâ Jézù kû bàkà nó nó, ꞌdakò tí nò náa yí mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu wó nó giì ya gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ji yí máa, yí si ndâ yì ꞌví ya ta ndú. Kaa Jézù giì ꞌdè có ji yí máa,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «Ya gí ꞌbá, wàa wò ꞌví ma có ŋa i tí nó náa Mbíṛì bàkà ji wò nó ji ndâ ꞌduù.» ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì ya gí ꞌbá, bìndi yí giì ma có ŋa i tí nó náa Jézù bàkà ji yí nó cee gbí gbata ꞌdáá gî.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jézù mâ giì dele ndi wó gí Gàlìléyà, ndâ ꞌduù giì te wiṛi mítí wó ngé ndii gî, tacó ṛo ndâ ꞌduù ta o tí nò ká kpokèjì tí wó.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí gbolò ꞌduù tí kùṛo ndâ mbe kû kili mí bàndò bà ùlù Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó a Jáyìrù, giì ya gí bà zèè kò Jézù ta bà ꞌdeke tí wó ji yí máa, ndâ yì ya ta yí gí ꞌbá,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 wàa yí ꞌví ꞌvala gbèe nájú yì tí ꞌvinî ta ndoò tí wó go muuꞌbì-nje só, ta séꞌi tí wó, mbe kû ù káa ndi sè o mì wó.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ta o tí nò, ꞌbí niì ta mbelè kû yee tí wó ta ndoò muuꞌbì-nje só káa yí ꞌde mbe ꞌvala yí lá, kuu gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Niì tí nò mâ giì ŋò Jézù, yí giì paṛa ta kpokèjì kapí Jézù co gbí òkò tí ndâ ꞌduù ya gí bà zèè nje bòngo tí Jézù. Bìndi mbelè tí nò mbe kû yee tí wó nó ngé giì ṛò tíyò gî.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Káa Jézù giì ꞌvee ndâ ꞌduù máa, «A ꞌdi ká gbala ye?»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Káa Jézù giì ꞌvìsì có gí tàkò cò mì Pìyétòrò nò máa, «ꞌDuù gbala ye gî. Ye ŋò ni ꞌdo tí bà co wotí ꞌdo gbí dìì ye.»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Niì tí nò mâ giì ŋò ni gî máa, kèjì bà ndo yí ꞌdo ꞌbì Jézù wálá, yí giì co ta gúku kpùṛù-kpùṛù-kpùṛù, ya gí bà kucuku muungbó wó mí kùṛo Jézù. Bìndi yí giì yù gbí ndeṛè bà zèè nje bòngo tí Jézù mì wó, ta bà ꞌvala yí ngé á bìndi bà zèè nje bòngo tí Jézù mì wó, mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Bà tee njembí lo mítí ye ꞌvala wò gî, nájú ye. Ya nìkì maa.»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Káa si Jézù kû ꞌdè có ji niì tí nò, ꞌbí ꞌdakò náa à tuu yí ꞌdo ꞌbá mì Jáyìrù giì ꞌdè có ji Jáyìrù máa, «Si bà yeeke ndi mbe nìbà i kpòò mì to. Tacó bà i tí nò kà volo gî nò.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa ꞌdakò tí nò kû ꞌdè ji Jáyìrù nò, Jézù giì ꞌdè có ji Jáyìrù máa, «Cì gúku lá. Tee káa njembí lo mítí ye, wàa yí bà a gí yaà gî.»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ndâ Jézù mâ giì yee ꞌbá mì Jáyìrù, Jézù giì biya gî máa ꞌbí ꞌduù ꞌví ṛì ta yì gí tàkò ku tàꞌi lá. Ndú giì ṛì gí tàꞌi tàkò ku ká ta ndâ Jáyìrù tí bu ku, ta nawu ku, giì je ndâ Pìyétòrò, ta Jòvánì, ta Jákòmò ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ndú giì ṛì ta ndú gí tàꞌi tàkò ku si ndâ ꞌduù kû mèṛèkè tí ndú ta bà wa ku sè. Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Yo si bà wa gbí mí to. Yí cì lá, yí kû tè a ṛì.»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdi có tí nò, ndú giì ŋo Jézù ŋó-ŋo, tacó ndú ŋò ni gî máa, ꞌvinî tí nò cì gî.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Káa Jézù giì zèè ꞌbì ꞌvinî tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «A gí yaà, ndí lo ꞌviì.»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Mâ giì zekeꞌo, ꞌvinî tí nò giì ꞌbìtà bà wo woò, bìndi yí giì a ngé cónjóṛónjó gí yaà. Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có máa, à je i-zó-zò ji yí.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nje ndâ bu ꞌvinî tí nò ta nawu wó giì ꞌdèè gítí ŋa i tí nò gî, káa Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa, ndú ꞌví ꞌdè có i tí nò mbe bàkà tí nò ji ꞌbí ꞌduù gbaànjé lá.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.