João 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù giì taꞌva ŋìndi wó ya a i gí pí Gú Mbâ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bìndi yí giì gboꞌo ta ꞌbí yé ꞌdo kà ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Ndâ ꞌduù mâ giì kili me mbè gî, yí giì ki tí wó to, bìndi yí giì nìbà i ji ndú.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, giì yee ta niì mì ꞌbí ꞌdakò náa à zèè yí ta ꞌdakò-ngbà gî. Ndú giì ṛò niì tí nò mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù máa, «Mbe nìbà i, à zèè niì tí nó kpátá-kpàtà ta ꞌdakò.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Káa Mòze ꞌdè có ji ndoo gbí tàkìì mì ndoo énó máa, ndoo ꞌví zi niì mbe bàkà ŋa i tí nò kpónó náa niì tí nò bàkà nó ta bà ꞌvaka yí ta díí. Nògí, có mì lo ŋìndi lo máa yè?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò ká tacó bà pà nje Jézù, máa nje wó má yaaka kpéṛéꞌvè gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ta kpokèjì gítí wó.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì aanga muu ndú ká mítí gbèe ꞌvé mì ndú nò. Go bà ꞌvìsì có ji ndú mâ giì gì gítí Jézù gî, yí giì te muu wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo jé mbe bàkà vò i lá má kuu tí , si yí ꞌví co gí kùṛo, wàa yí ꞌví ꞌva kpédélé díí mítí niì tí nò.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jézù ꞌdè káa có tí nò ji ndú gî, yí kákáꞌi giì mò muu wó gí to, kû cu i mítí to.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ndâ ꞌduù tí nò mbe gì ta niì tí nò gí kùṛo Jézù nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvaaka ꞌdo bà-i-nò gbaànjé-gbaànjé, kpòò yee tí o tí nó náa á káa niì tí nó náa ndú gì ta yí gí gbí ngbàngà kùṛo Jézù nó ká giì dù ta kpéétí wó kùṛo Jézù. A ndâ kpo ꞌduù ká co gí sè ꞌdáá kùṛo má kózò gî, bìndi ndâ ꞌviì giì co gí tàkò ndú.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jézù mâ giì te muu wó gí yaà, yí giì ŋò káa niì tí nò kû ṛò tíyò ta kpéétí wó. Bìndi yí giì ꞌvee niì tí nò máa, «Ndâ mbe kpì ngbàngà tí lo káa ya gí kòtí ꞌdi, niì? ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí lo wálá?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí ye wálá, kpo ꞌduù.»
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù kákáꞌi máa,
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «À káa wò ká kû wu gbí tí lo ta kpéétí lo. À má énò, có mì lo nò bà dù me yúcó lá!»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
14 Jesus respondeu:
15 Yo kû waa có me ta yúcó lá.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Káa, ye má waa có mítí ꞌduù,
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà énó máa,
17 Na
18 Ye kû ꞌdè có gítí miṛi ye,
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Bu lo tí nò kòtí ꞌdi?»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jézù ꞌdè ndâ có tí nò ji ndâ ꞌduù mí bàndò bà kili i-Mbíṛì. Káa gbèe ꞌduù mbe zèè yí ta o tí nò wálá, tacó o mì wó tè kálásê.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù tí nò máa,
21 Jesus disse outra vez:
22 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌbìtà bà koṛo gbí có tí nó náa Jézù ꞌdè énó máa, ndú bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû ya gítí wálá nò, máa, «Yí bà zi tí wó zí-zi? À ꞌví dù nò a gbí có tí nò náa yí kû ꞌdè énó máa, ndoo bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû giì ya gítí nó wálá nò ká nò?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
23 Jesus continuou:
24 Yo bà cì mí gbí ndâ vò i mì yo.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Wò a Wò tí ꞌdi?»
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ndâ có gbí muu ye tacó bà ꞌdè ji yo go mbílì gbí cìkaà.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Bà ꞌdi gbí énó máa Jézù kû ꞌdè có ji ndâ yì a i gítí Mbíṛì nò giì kpò ndâ ꞌduù tí nò gî.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
28 Por isso Jesus disse:
29 Delè ꞌduù tí nó mbe tuu ye nó kuu ta ye;
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi có mì Jézù nò giì ùnje gítí ndâ có mì wó gî.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó máa,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Yo bà dù tí ndâ mbe ŋò yúcó ni gî.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà tí nò giì waa gbí có mì Jézù nò ta bà ꞌvee yí máa, «Ze a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò. Ze jé dù tí ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ꞌduù sàà kùṛo lá. À má énò, gbí có mì lo náa wò ꞌdè énó máa, ‹Àá bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi yo› nò máa yè?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Jesus disse a eles:
35 Káa bòò dù tí ꞌbá ngbé lá.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Káa ꞌviì mì mbe ꞌbá má njaanga wú mì vò i ꞌdo tí miṛi lo gî,
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ye ŋò ni gî máa,
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 À má gítí bà miṛi ye,
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Bu ze a Àbìráámò.»
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 — ausente —
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
42 Jesus disse a eles:
43 Yo ꞌdi gbí có tí nó náa ye ꞌdè nó lá tacó yè?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Bu yo a Gba-vò-i.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Káa à má gítí ye,
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A ꞌdi ꞌdo gbí òkò tí yo ká bà tù ꞌbì wó gí yaà, máa,
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌDuù má a ꞌviì mì Mbíṛì,
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Cè bà i mì lo go cè bà i mì ndâ ꞌduù Sàmárìyà nô! A mâ ká gbí muu lo. A kponje ká nje lo gítí có tí nò náa ze ꞌdè nò?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
49 Jesus respondeu:
50 Ye kû pà me bà wu gbí ye lá.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ndâ Jùdéyà gbí ŋìnò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ze kpónó ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, a gbí muu lo a i. Àbìráámò cì gî. Ku delè zi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì léé gî. Káa àá giì dù nó a wò ká giì ꞌdè có máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì lo bà ꞌdi pó ku wálá.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wò me gbolò ndii bu ze tí Àbìráámò mbe cì gî nó gî? Ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì delè ꞌdáá gî zò to gî. Wò kû bàkà tí lo tí ꞌdi kpónó?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
54 Ele respondeu:
55 Yo ŋò yí ni lá,
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Bu yo Àbìráámò dígísèé kû dù ta líkíꞌo tí wó máa,
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoò tí lo yee gbí ziꞌduù-só-nje muuꞌbì lá. Wò delè jé ŋò Àbìráámò lá.»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí. Káa Jézù giì ŋònòkò tí wó ꞌdo tí ndú mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, yee tí o tí nó náa yí giì ndo ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.