João 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Jézù giì taꞌva ŋìndi wó ya a i gí pí Gú Mbâ.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bìndi yí giì gboꞌo ta ꞌbí yé ꞌdo kà ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì. Ndâ ꞌduù mâ giì kili me mbè gî, yí giì ki tí wó to, bìndi yí giì nìbà i ji ndú.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, giì yee ta niì mì ꞌbí ꞌdakò náa à zèè yí ta ꞌdakò-ngbà gî. Ndú giì ṛò niì tí nò mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Bìndi ndú giì ꞌvee Jézù máa, «Mbe nìbà i, à zèè niì tí nó kpátá-kpàtà ta ꞌdakò.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Káa Mòze ꞌdè có ji ndoo gbí tàkìì mì ndoo énó máa, ndoo ꞌví zi niì mbe bàkà ŋa i tí nò kpónó náa niì tí nò bàkà nó ta bà ꞌvaka yí ta díí. Nògí, có mì lo ŋìndi lo máa yè?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò ká tacó bà pà nje Jézù, máa nje wó má yaaka kpéṛéꞌvè gî, wàa ndâ yì ꞌví ꞌde ta kpokèjì gítí wó.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì aanga muu ndú ká mítí gbèe ꞌvé mì ndú nò. Go bà ꞌvìsì có ji ndú mâ giì gì gítí Jézù gî, yí giì te muu wó gí yaà, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo jé mbe bàkà vò i lá má kuu tí , si yí ꞌví co gí kùṛo, wàa yí ꞌví ꞌva kpédélé díí mítí niì tí nò.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jézù ꞌdè káa có tí nò ji ndú gî, yí kákáꞌi giì mò muu wó gí to, kû cu i mítí to.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ndâ ꞌduù tí nò mbe gì ta niì tí nò gí kùṛo Jézù nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvaaka ꞌdo bà-i-nò gbaànjé-gbaànjé, kpòò yee tí o tí nó náa á káa niì tí nó náa ndú gì ta yí gí gbí ngbàngà kùṛo Jézù nó ká giì dù ta kpéétí wó kùṛo Jézù. A ndâ kpo ꞌduù ká co gí sè ꞌdáá kùṛo má kózò gî, bìndi ndâ ꞌviì giì co gí tàkò ndú.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jézù mâ giì te muu wó gí yaà, yí giì ŋò káa niì tí nò kû ṛò tíyò ta kpéétí wó. Bìndi yí giì ꞌvee niì tí nò máa, «Ndâ mbe kpì ngbàngà tí lo káa ya gí kòtí ꞌdi, niì? ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí lo wálá?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Káa niì tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Gbèe ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe waa có mítí ye wálá, kpo ꞌduù.»
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ta o tí nò Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù kákáꞌi máa,
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè nò, ndú giì ꞌvìsì có ji yí máa, «À káa wò ká kû wu gbí tí lo ta kpéétí lo. À má énò, có mì lo nò bà dù me yúcó lá!»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yo kû waa có me ta yúcó lá.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Káa, ye má waa có mítí ꞌduù,
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà énó máa,
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ye kû ꞌdè có gítí miṛi ye,
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Káa ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Bu lo tí nò kòtí ꞌdi?»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jézù ꞌdè ndâ có tí nò ji ndâ ꞌduù mí bàndò bà kili i-Mbíṛì. Káa gbèe ꞌduù mbe zèè yí ta o tí nò wálá, tacó o mì wó tè kálásê.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jézù giì ꞌdè ꞌbí có ji ndâ ꞌduù tí nò máa,
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌbìtà bà koṛo gbí có tí nó náa Jézù ꞌdè énó máa, ndú bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû ya gítí wálá nò, máa, «Yí bà zi tí wó zí-zi? À ꞌví dù nò a gbí có tí nò náa yí kû ꞌdè énó máa, ndoo bà ꞌde wotí bà ya gítí bàndò tí nó náa yì kû giì ya gítí nó wálá nò ká nò?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yo bà cì mí gbí ndâ vò i mì yo.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Káa ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ꞌvee Jézù máa, «Wò a Wò tí ꞌdi?»
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ndâ có gbí muu ye tacó bà ꞌdè ji yo go mbílì gbí cìkaà.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Bà ꞌdi gbí énó máa Jézù kû ꞌdè có ji ndâ yì a i gítí Mbíṛì nò giì kpò ndâ ꞌduù tí nò gî.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè có ji ndú máa,
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Delè ꞌduù tí nó mbe tuu ye nó kuu ta ye;
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ꞌdi có mì Jézù nò giì ùnje gítí ndâ có mì wó gî.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có mì wó gî nó máa,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Yo bà dù tí ndâ mbe ŋò yúcó ni gî.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà tí nò giì waa gbí có mì Jézù nò ta bà ꞌvee yí máa, «Ze a ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò. Ze jé dù tí ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ꞌduù sàà kùṛo lá. À má énò, gbí có mì lo náa wò ꞌdè énó máa, ‹Àá bà njaanga wú ꞌdo tí miṛi yo› nò máa yè?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Káa bòò dù tí ꞌbá ngbé lá.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Káa ꞌviì mì mbe ꞌbá má njaanga wú mì vò i ꞌdo tí miṛi lo gî,
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ye ŋò ni gî máa,
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 À má gítí bà miṛi ye,
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ndâ ꞌduù tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Bu ze a Àbìráámò.»
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 — ausente —
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yo ꞌdi gbí có tí nó náa ye ꞌdè nó lá tacó yè?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Bu yo a Gba-vò-i.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Káa à má gítí ye,
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 A ꞌdi ꞌdo gbí òkò tí yo ká bà tù ꞌbì wó gí yaà, máa,
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ꞌDuù má a ꞌviì mì Mbíṛì,
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ndâ Jùdéyà bà-i-nò giì ꞌdè có ji Jézù máa, «Cè bà i mì lo go cè bà i mì ndâ ꞌduù Sàmárìyà nô! A mâ ká gbí muu lo. A kponje ká nje lo gítí có tí nò náa ze ꞌdè nò?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ye kû pà me bà wu gbí ye lá.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ndâ Jùdéyà gbí ŋìnò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ze kpónó ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, a gbí muu lo a i. Àbìráámò cì gî. Ku delè zi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì léé gî. Káa àá giì dù nó a wò ká giì ꞌdè có máa, ꞌduù mbe ꞌdi có mì lo bà ꞌdi pó ku wálá.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Wò me gbolò ndii bu ze tí Àbìráámò mbe cì gî nó gî? Ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì delè ꞌdáá gî zò to gî. Wò kû bàkà tí lo tí ꞌdi kpónó?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yo ŋò yí ni lá,
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bu yo Àbìráámò dígísèé kû dù ta líkíꞌo tí wó máa,
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Káa ndâ ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ndoò tí lo yee gbí ziꞌduù-só-nje muuꞌbì lá. Wò delè jé ŋò Àbìráámò lá.»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò náa Jézù ꞌdè ji ndú nò, ndú giì tuṛu díí tacó bà ꞌvaka ta yí. Káa Jézù giì ŋònòkò tí wó ꞌdo tí ndú mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, yee tí o tí nó náa yí giì ndo ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.