João 20

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta yé bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, Màríyà Màdèlénà giì gboꞌo si yé kû daꞌo, tacó bà ya gí bà ŋò muuꞌdú Jézù. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde à mèṛèkè díí ꞌdo njekèjì ꞌbá muuꞌdú gî.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yí bà-i-nò giì dele ndi wó ta ngèlè ya gí bà ꞌdè có ji ndâ Sìmónè Pìyétòrò, ta mbe tala có mì Jézù tí nó náa Jézù zè yí nìkì kpolo ma nó, máa, «Ndú te Mbe tí ndoo ꞌdo gbí gùù gî! Káa ze ŋò bàndò tí nó náa ndú ꞌdòkò yí ya tí gítí nó lá.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ndâ Pìyétòrò ta ꞌbí ka wó mbe tala có mì Jézù nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Màríyà Màdèlénà ꞌdè ji ndú nò, ndú giì njè ta ngèlè tacó bà ya gí bà ŋò muuꞌdú Jézù.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ndú ꞌbì ngèlè gbaànjé, káa ka Pìyétòrò giì kpò yí ta ngèlè gî. Yí mâ giì yee kùṛo kà,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 yí giì mò tí wó gí to. Yí mâ giì zekeꞌo gí tà ꞌbá muuꞌdú ꞌdo sè, yí giì ŋò káa ndâ bòngo tí nó náa à so ta ku Jézù nó kuu to tàꞌi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sìmónè Pìyétòrò mâ giì gì ꞌdo ndiì, yí giì ṛì ká ngé gí tà ꞌbá muuꞌdú, bìndi yí giì ŋò kpâ-bòngo tí nó náa à so ta ku Jézù nó kuu to.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Bìndi à giì paṛaka kpâ-bòngo tí nó náa à eṛe ta muu wó nó te tende.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ka Pìyétòrò náa ndú gì ta yí nó mâ giì ṛì gí tàkò wó tà ꞌbá muuꞌdú, yí mâ giì zekeꞌo, yí giì ŋò ku Jézù lá. À ngbíí nò a o bà giì ùnje mì wó máa, Jézù ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, ká nò.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tacó ndú jé sàà kùṛo ùnje gítí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Jézù bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó, lá.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Bìndi ndú giì dele ya gí ꞌbá mì ndú.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Káa si ndâ mbe tala có mì Jézù kû giì njè nó, Màríyà Màdèlénà giì ṛò tíyò dê ṛègbà ꞌbá muuꞌdú kû wa gbí. Yí mâ giì mò tí wó gí to kû zekeꞌo gí tàꞌi,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 yí giì ŋò ndâ basìlì mì Mbíṛì sósòꞌô ta cé-ce bòngo tí ndú, kû ki tí ndú to á bàndò tí nó náa à te ku Jézù ꞌdo tí gî nô. ꞌBí basìlì dù mò gí bà muu wó, bìndi ꞌbí giì dù mò gí tàngbó wó.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bìndi ndâ basìlì tí nò giì ꞌvee yí máa, «Wò kû wa a yè, niì?»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Màríyà Màdèlénà mâ giì ꞌvìsì tí wó á bìndi bà ꞌdè có tí nò, yí giì ŋò Jézù, káa yí giì ŋò Jézù giṛi gî.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Bìndi Jézù giì ꞌvee yí máa, «Wò kû wa a yè, niì? Wò kû pà a bà tí ꞌdi?»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Káa Jézù giì tèꞌé tí Màríyà Màdèlénà máa, «Màríyà!»
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Bìndi Jézù giì ꞌvìsì có ji Màríyà Màdèlénà máa, «Gàà tí ye lá, tacó ye dele ndi ye ya gí mì Bu ye á gbíṛì kálásê. Ya a i gí bà ꞌdè có ji ndâ náꞌvindí ye máa, ye kû ya gí gbíṛì gí mì Bu ye tí nó tí Bu ndú nô. Wò ꞌví ꞌdè ji ndú delè énó máa, ye kû ya gí gbíṛì, gí mì Mbíṛì tí nó mì ye, á tí Mbíṛì mì ndú nô.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Màríyà Màdèlénà bà-i-nò giì ya gí mì ndâ mbe tala có mì Jézù, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ye ŋò Mbe tí ndoo!» Bìndi yí giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó náa Jézù tuu ta yí nó ji ndú.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ta bèbìlì mì kpédélé ṛi nèté bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tí nò, ndâ mbe tala có mì Jézù giì kili ta bà muu ndú, bìndi ndú giì nè tí ndú mí tàꞌi ta gúku ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà. Mâ giì zekeꞌo, ndú bà-i-nò giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ji ndú máa, «Yo dù ta ꞌdê njembí yo!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ndú mâ giì zekeꞌo, ŋìnó a Jézù ká kû ṛò tíyò gbí òkò tí ndú nô. Bìndi yí giì tùbà ndâ kà tí nó kpátù ꞌbì wó, ta ŋìnó tà kí wó nó ji ndú. Ndâ mbe tala có mì Jézù mâ giì ŋò yí, tàkòcò ndú giì peteke gítí bà ŋò Mbe tí ndú ngé ndii gî.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jézù bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndú kákáꞌi máa, «Yo dù nìkì maa. Ye bà tuu yo go ŋìnó náa Bu ye tuu ta ye nô.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yí mâ giì ꞌdè có tí nò ji ndú gî, yí giì òlò woò ta nje wó mítí ndú. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo si Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví dù ta yo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yo má je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ꞌduù, gbí énó máa, Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ꞌduù tí nò gî. Káa yo má biya bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ꞌduù gî, gbí énó máa, Mbíṛì biya bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ꞌduù tí nò gî.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ta bèbìlì tí nò náa Jézù tù ta bà tí wó ji ndâ mbe tala có mì wó nò, ꞌbí ꞌduù gbaànjé á ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe tala có mì wó, ta ṛè wó a Tòmázò, náa ndâ ꞌduù kû nì mítí wó a Njemî nó, wálá.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Yí mâ giì gì si Jézù ya gî, ndâ ka wó giì ꞌdè có ji yí máa, «Mbe tí ndoo kùtàá tùbà tí wó ji ze bìndi lo á tàꞌi bà-i-nô!»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ta sili vô-nje só bìndi ŋìnò, Jézù giì tùbà tí wó kákáꞌi ji ndâ mbe tala có mì wó si ndú kuu tà gbèe tàꞌi tí nó náa yí kpédéléꞌi tùbà tí wó ji ndú tí nó, si Tòmázò gbí ŋìnò kuu tí . Ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdi káa kòcò ꞌduù kû ꞌvee ndú máa, «Yo dù ta ꞌdê njembí yo!» Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò Jézù kû ṛò tíyò gbí òkò tí ndú. Káa ndâ njekèjì ꞌdáá gî nè tí ndú ká ngbí-ngbíí á bàndò mì ndú.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jézù bà-i-nò giì tèꞌé tí Tòmázò, Tòmázò mâ giì gì gí mì wó gî, yí giì tùbà ndâ kà bà gbì yí mítí njèèkpè mû tí nó á tí ndâ kpátù ꞌbì wó nó ji yí, máa, «Zeke ndâ kà tí nó á tí ndâ kpátù ꞌbì ye nô, wàa wò ꞌví cu sìlì ꞌbì lo mí gbí ndú.» Yí kákáꞌi giì tùbà kà ꞌdoò tí nó náa à cu ta yí gbí njèꞌvè wó nó ji yí, máa, «Tee ꞌbì lo mí gbí .» Bìndi yí giì ꞌdè có ji Tòmázò máa, «Me kpììkì-kpììkì lá, ùnje! À me ye ká nó lá?»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Káa Tòmázò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò a Mbe tí ye! Wò a Mbíṛì mì ye!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Tòmázò máa, «Wò wálá ùnje tacó náa wò ŋò ye ta ṛo lo gî nò? Káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò ye lá, káa ndú ùnje gítí ye gî nó nìkì cotí ndâ mbe ŋò ye ta ṛo ndú gî.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jézù bàkà ndâ ꞌbí seṛè me mbè ji ndâ mbe tala có mì wó náa à cu có gítí ndú mí gbí wáràgà tí nó lá.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Káa ndâ ŋìnó náa à cu có gítí ndâ nó a i tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ù ta nje énó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì-mì-Mbíṛì. Delè tacó wàa Mbíṛì ꞌví ꞌvala ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí wó nó ta ṛè wó tí Jézù tí Bìndi Mbíṛì.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.