João 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF
1 Jézù giì dele ndi wó ꞌdo gbí to Éfìràmù ya gí ꞌbá mì ndâ Lázàrò tí nó náa yí tí Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó gbí gbata Bètánìyà, si sè sili gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì ká vô-nje gbaànjé cuki.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Yí mâ giì yee kà, ndâ ꞌduù kà giì te wiṛi mítí wó. A Márátà tí námì Lázàrò ta ꞌdêꞌo tí nò ká kû njèè i-zó-zò ji ndâ Lázàrò ta ndâ wiṛi tí nó mbe kili kû zò i ta ndâ Jézù nô.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Káa si ndâ ꞌduù kuu bàndò bà zò i, Màríyà tí ꞌbí námì Lázàrò, giì te ꞌbí ŋa banga pó bàà náa à ŋònòkò ta cèe dì, náa yí sì ta mboo me gbolò, á gbí káꞌi nìkì maa énô. Yì giì gbì ꞌbèꞌdè-ꞌbèꞌdè énó mítí kò Jézù. Bìndi yí giì toṛo gbí ndí ta tí kò Jézù ta se muu wó. Banga pó bàà tí nò giì yè tàꞌi ngbúú-ngbu-ngbù gî.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Káa Júdà Ìsìkàrìyótè, tí ꞌbí mbe tala có mì Jézù gbaànjé, tí ꞌduù tí nó mbe giì ba ngbù Jézù nó, giì ꞌvee ꞌvé ta kpo tàkòcò máa,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Àá kùtàá má sì banga pó bàà tí nò gí ꞌdè ta gbolò i, wàa à ꞌví ko ta ndâ mbe yê, káa yè?»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Júdà ꞌdè có tí nò me tacó máa, có tí ndâ mbe yê kpolo mì wó ma nò lá. Yí ꞌdè énò, tacó yí a mbe kû kpolo tí ndâ i ŋìnó náa à kuu tí nó tacó tí ndú tí ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî nô. Káa à gbí muu wó énó máa, má wálá wàa Màríyà ta o tí nò ꞌví sì pó bàà tí nò gí ꞌdè ta gbolò i, wàa yí ꞌví kaa gì tí a i ji yì tí mbe kpolo tí gálá, tacó wàa, yì ꞌví po ta tí á gítí miṛi yì, tacó yí a mbe ngbà.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Júdà máa, «Pà nje niì tí nò lá. Yí kpolo nò a tí bàà tí nò mítí kútí ye, tacó wàa à ꞌví giì duu ta ye.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ndâ mbe yê bà dù ta o ꞌdáá gî kuu gbí òkò tí yo, káa yo bà ꞌde ye ta o ꞌdáá gî wálá.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndâ Jùdéyà me mbè mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kuu gbí gbata Bètánìyà, ndú giì kaa ya gí bà ŋò yí. À gbí muu ndú ta o tí nò me káa có bà ya gí bà ŋò Jézù cuki lá. Ndú ya kpolo ma a i tacó bà ŋò Lázàrò, tí ꞌdakò tí nó náa Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nô.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Tacó énò, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì toko có mì ndú énó máa, à ꞌví zi Lázàrò delè gî.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Tacó ndeṛè bà ùnje mì ndâ Jùdéyà gítí Jézù si ndâ yì mí to ꞌdáá ꞌdo ká gbí có bà ꞌvala yí.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Jézù giì ꞌbì nó ta ꞌbí yé bìndi bà te wiṛi mítí wó mì ndâ ꞌduù Bètánìyà kû ya gí Jèrùzàlémè. Ndâ mbè ndâ Jùdéyà tí nó mbe tì mí bà o bà waa mbelè a Jèrùzàlémè nó mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù tí kpokèjì kèjì ꞌdo Bètánìyà gí Jèrùzàlémè,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ndú giì saaka ndâ kpâ-lígì, bìndi ndú giì zèè ta ndi ꞌbì ndú kû ya tí gí bà ù ta kùṛo Jézù. Jézù mâ giì yee gî, ndú giì ꞌbìtà bà tò kû ta líkíꞌo máa,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jézù ta o tí nò kû o a ngbú ꞌviì-kècè, a go có tí nó náa a cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Ndâ mbe sì ꞌbá pí gú Zìyónì á Jèrùzàlémè,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdi gbí ndâ i tí nò ta o tí nò gbaànjé lá, káa à mâ giì te Jézù mí pí jàlàmbà mì Mbíṛì lê gî, mbí ndú bà giì ꞌva tí énó máa, à cu có gítí ndâ i tí nò á mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gî.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò énò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Yo wálá ŋò ndi yo nò gî? Ndoo bà je bà i tí wó kákáꞌi wálá! Yo ŋò ndâ ꞌduù kpónó tè ꞌdáá gí tàkò có mì wó gî!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ndâ ꞌbí Ìgìrígì mbe gì gí Jèrùzàlémè tacó bà bàkà i-Mbíṛì ta o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì nò,
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 giì ya gí mì Fìlípò tí ꞌbí mbe tala có mì Jézù, ta ꞌbá mì ndú gbí gbata Bètìsàyídà á gbí to Gàlìléyà. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Go bà ꞌdè có ta Jézù kuu tí ze, kpo ꞌduù.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fìlípò bà-i-nò giì ꞌdòkò ndi có mì ndâ Ìgìrígì tí nò ji Àndèréyà, tí ꞌbí ka wó mbe tala có mì Jézù. Bìndi ndú giì ya ta yí gí bà ꞌdè có ji Jézù.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ꞌDuù ŋìnó ta líkí bà ꞌvala muu to nó tí wó nó kû giṛi a miṛi wó.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Go bà dù tí bòò mì ye má kuu tí ꞌduù,
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Káa ye kpónó ŋò ꞌdóó có tí nó náa ye ꞌví ꞌde ji yo nó lá,
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Àá Bu ye,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè kû ṛò tíyò ta ṛègbà tí Jézù nó giì ꞌdè gítí kòcò ꞌduù tí nò náa ndú ꞌdi kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì nó máa, «A ngbàngbàṛì ká kû baṛaka i!» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌdè có máa, «A basìlì mì Mbíṛì ká kû ꞌdè có ji Jézù.»
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Kòcò ꞌduù tí nò kû ꞌdè có me tacó tí ye lá. Yí kû ꞌdè có a i tacó tí yo.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 O bà ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ yúcó ta ꞌvéṛè mí ndâ ꞌduù yee kpónó gî.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Káa ye, à má gbì ye mítí njèèkpè mû gî,
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ŋa ku tí nó á kèjì gí bà zi yí nó ji ndâ ꞌduù.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Káa ndâ ꞌduù giì ꞌvee yí máa, «À nìbà ji ze tí ndâ Jùdéyà ꞌdo gbí wáràgà mì Mòze énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà dù ká dúú bà ya tí . Káa wò kû ꞌdè ji ze ŋìnó ndíi a ŋa có ngàyi? Máa, àá bà giì gbì ꞌViì-mì-ꞌDakò mítí njèèkpè mû nó! ꞌViì-mì-ꞌDakò tí nò mì lo nò a ꞌdi?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yo ùnje ta njembí yo gítí Ngbaꞌo kpónó si Ngbaꞌo ká kuu tí nô,
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ndâ Jùdéyà ŋò ŋa ndâ tende seṛè tí nó náa Jézù bàkà cúú-cu-cù gbí ndâ o tí nò nó ta ṛo ndú ngbáṛángàꞌi gî, káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndú giì biya bà ùnje gítí Jézù gî.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà énó, máa,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bà ùnje gítí ndâ có mì Mbíṛì ta ndâ nèté mì Mbíṛì gbí ndâ o tí nò dú kpò ndâ ꞌduù gî, a go ꞌbí có tí nó náa Ìzáyà ꞌdè kákáꞌi énó máa,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «Mbíṛì yoo ṛo ndâ ꞌduù gî.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Mbíṛì ꞌdè có tí nò ji Ìzáyà gítí ngbútù mì ndâ ꞌduù, tacó Mbíṛì wu bà ŋò ngba Jézù ji yí tí Ìzáyà gî, káa yí kû ꞌdè có gítí .
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ùnje gítí Jézù gî. Káa, ndú tùbà tí ndú gí sè lá, ta gúku máa, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà mò ndâ yì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì gî.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ndú bàkà énò, tacó go bà ùlù ndú mì ndâ ꞌduù tí ndú ndii go bà ùlù ndú mì Mbíṛì tí ndú gî.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jézù giì kò-kò ta ndâ có mì wó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ngbáṛángàꞌi énó máa,
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌDuù mbe ŋò ye ta ṛo wó gî,
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ye, tí Ngbaꞌo, gì gí muu to tí nó,
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌDuù má ꞌdi ndâ có mì ye,
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Gba mbe waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe biya ye ta ndâ có mì ye ꞌdáá gî nó ta ndòngbú o wúnò kuu tí .
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Àá bà dù énò,
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ye delè ŋò ni gî máa,
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.