João 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jézù giì dele ndi wó ꞌdo gbí to Éfìràmù ya gí ꞌbá mì ndâ Lázàrò tí nó náa yí tí Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó gbí gbata Bètánìyà, si sè sili gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì ká vô-nje gbaànjé cuki.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yí mâ giì yee kà, ndâ ꞌduù kà giì te wiṛi mítí wó. A Márátà tí námì Lázàrò ta ꞌdêꞌo tí nò ká kû njèè i-zó-zò ji ndâ Lázàrò ta ndâ wiṛi tí nó mbe kili kû zò i ta ndâ Jézù nô.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Káa si ndâ ꞌduù kuu bàndò bà zò i, Màríyà tí ꞌbí námì Lázàrò, giì te ꞌbí ŋa banga pó bàà náa à ŋònòkò ta cèe dì, náa yí sì ta mboo me gbolò, á gbí káꞌi nìkì maa énô. Yì giì gbì ꞌbèꞌdè-ꞌbèꞌdè énó mítí kò Jézù. Bìndi yí giì toṛo gbí ndí ta tí kò Jézù ta se muu wó. Banga pó bàà tí nò giì yè tàꞌi ngbúú-ngbu-ngbù gî.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Káa Júdà Ìsìkàrìyótè, tí ꞌbí mbe tala có mì Jézù gbaànjé, tí ꞌduù tí nó mbe giì ba ngbù Jézù nó, giì ꞌvee ꞌvé ta kpo tàkòcò máa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Àá kùtàá má sì banga pó bàà tí nò gí ꞌdè ta gbolò i, wàa à ꞌví ko ta ndâ mbe yê, káa yè?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Júdà ꞌdè có tí nò me tacó máa, có tí ndâ mbe yê kpolo mì wó ma nò lá. Yí ꞌdè énò, tacó yí a mbe kû kpolo tí ndâ i ŋìnó náa à kuu tí nó tacó tí ndú tí ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdáá gî nô. Káa à gbí muu wó énó máa, má wálá wàa Màríyà ta o tí nò ꞌví sì pó bàà tí nò gí ꞌdè ta gbolò i, wàa yí ꞌví kaa gì tí a i ji yì tí mbe kpolo tí gálá, tacó wàa, yì ꞌví po ta tí á gítí miṛi yì, tacó yí a mbe ngbà.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Júdà máa, «Pà nje niì tí nò lá. Yí kpolo nò a tí bàà tí nò mítí kútí ye, tacó wàa à ꞌví giì duu ta ye.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ndâ mbe yê bà dù ta o ꞌdáá gî kuu gbí òkò tí yo, káa yo bà ꞌde ye ta o ꞌdáá gî wálá.»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndâ Jùdéyà me mbè mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kuu gbí gbata Bètánìyà, ndú giì kaa ya gí bà ŋò yí. À gbí muu ndú ta o tí nò me káa có bà ya gí bà ŋò Jézù cuki lá. Ndú ya kpolo ma a i tacó bà ŋò Lázàrò, tí ꞌdakò tí nó náa Jézù ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nô.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tacó énò, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì toko có mì ndú énó máa, à ꞌví zi Lázàrò delè gî.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Tacó ndeṛè bà ùnje mì ndâ Jùdéyà gítí Jézù si ndâ yì mí to ꞌdáá ꞌdo ká gbí có bà ꞌvala yí.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Jézù giì ꞌbì nó ta ꞌbí yé bìndi bà te wiṛi mítí wó mì ndâ ꞌduù Bètánìyà kû ya gí Jèrùzàlémè. Ndâ mbè ndâ Jùdéyà tí nó mbe tì mí bà o bà waa mbelè a Jèrùzàlémè nó mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù tí kpokèjì kèjì ꞌdo Bètánìyà gí Jèrùzàlémè,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ndú giì saaka ndâ kpâ-lígì, bìndi ndú giì zèè ta ndi ꞌbì ndú kû ya tí gí bà ù ta kùṛo Jézù. Jézù mâ giì yee gî, ndú giì ꞌbìtà bà tò kû ta líkíꞌo máa,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jézù ta o tí nò kû o a ngbú ꞌviì-kècè, a go có tí nó náa a cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Ndâ mbe sì ꞌbá pí gú Zìyónì á Jèrùzàlémè,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ndâ mbe tala có mì Jézù ꞌdi gbí ndâ i tí nò ta o tí nò gbaànjé lá, káa à mâ giì te Jézù mí pí jàlàmbà mì Mbíṛì lê gî, mbí ndú bà giì ꞌva tí énó máa, à cu có gítí ndâ i tí nò á mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gî.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò énò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Yo wálá ŋò ndi yo nò gî? Ndoo bà je bà i tí wó kákáꞌi wálá! Yo ŋò ndâ ꞌduù kpónó tè ꞌdáá gí tàkò có mì wó gî!»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ndâ ꞌbí Ìgìrígì mbe gì gí Jèrùzàlémè tacó bà bàkà i-Mbíṛì ta o bà bàkà tàkìì bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì nò,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 giì ya gí mì Fìlípò tí ꞌbí mbe tala có mì Jézù, ta ꞌbá mì ndú gbí gbata Bètìsàyídà á gbí to Gàlìléyà. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Go bà ꞌdè có ta Jézù kuu tí ze, kpo ꞌduù.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fìlípò bà-i-nò giì ꞌdòkò ndi có mì ndâ Ìgìrígì tí nò ji Àndèréyà, tí ꞌbí ka wó mbe tala có mì Jézù. Bìndi ndú giì ya ta yí gí bà ꞌdè có ji Jézù.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó máa,
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ꞌDuù ŋìnó ta líkí bà ꞌvala muu to nó tí wó nó kû giṛi a miṛi wó.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Go bà dù tí bòò mì ye má kuu tí ꞌduù,
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Káa ye kpónó ŋò ꞌdóó có tí nó náa ye ꞌví ꞌde ji yo nó lá,
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Àá Bu ye,
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbè kû ṛò tíyò ta ṛègbà tí Jézù nó giì ꞌdè gítí kòcò ꞌduù tí nò náa ndú ꞌdi kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì nó máa, «A ngbàngbàṛì ká kû baṛaka i!» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú giì ꞌdè có máa, «A basìlì mì Mbíṛì ká kû ꞌdè có ji Jézù.»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ ꞌduù tí nò máa, «Kòcò ꞌduù tí nò kû ꞌdè có me tacó tí ye lá. Yí kû ꞌdè có a i tacó tí yo.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 O bà ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ yúcó ta ꞌvéṛè mí ndâ ꞌduù yee kpónó gî.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Káa ye, à má gbì ye mítí njèèkpè mû gî,
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jézù ꞌdè có tí nò tacó bà tùbà ŋa ku tí nó á kèjì gí bà zi yí nó ji ndâ ꞌduù.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Káa ndâ ꞌduù giì ꞌvee yí máa, «À nìbà ji ze tí ndâ Jùdéyà ꞌdo gbí wáràgà mì Mòze énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà dù ká dúú bà ya tí . Káa wò kû ꞌdè ji ze ŋìnó ndíi a ŋa có ngàyi? Máa, àá bà giì gbì ꞌViì-mì-ꞌDakò mítí njèèkpè mû nó! ꞌViì-mì-ꞌDakò tí nò mì lo nò a ꞌdi?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yo ùnje ta njembí yo gítí Ngbaꞌo kpónó si Ngbaꞌo ká kuu tí nô,
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ndâ Jùdéyà ŋò ŋa ndâ tende seṛè tí nó náa Jézù bàkà cúú-cu-cù gbí ndâ o tí nò nó ta ṛo ndú ngbáṛángàꞌi gî, káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndú giì biya bà ùnje gítí Jézù gî.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà énó, máa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bà ùnje gítí ndâ có mì Mbíṛì ta ndâ nèté mì Mbíṛì gbí ndâ o tí nò dú kpò ndâ ꞌduù gî, a go ꞌbí có tí nó náa Ìzáyà ꞌdè kákáꞌi énó máa,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Mbíṛì yoo ṛo ndâ ꞌduù gî.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mbíṛì ꞌdè có tí nò ji Ìzáyà gítí ngbútù mì ndâ ꞌduù, tacó Mbíṛì wu bà ŋò ngba Jézù ji yí tí Ìzáyà gî, káa yí kû ꞌdè có gítí .
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì ùnje gítí Jézù gî. Káa, ndú tùbà tí ndú gí sè lá, ta gúku máa, ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà mò ndâ yì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì gî.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ndú bàkà énò, tacó go bà ùlù ndú mì ndâ ꞌduù tí ndú ndii go bà ùlù ndú mì Mbíṛì tí ndú gî.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jézù giì kò-kò ta ndâ có mì wó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ngbáṛángàꞌi énó máa,
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ꞌDuù mbe ŋò ye ta ṛo wó gî,
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ye, tí Ngbaꞌo, gì gí muu to tí nó,
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ꞌDuù má ꞌdi ndâ có mì ye,
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Gba mbe waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe biya ye ta ndâ có mì ye ꞌdáá gî nó ta ndòngbú o wúnò kuu tí .
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Àá bà dù énò,
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ye delè ŋò ni gî máa,
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.