João 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta o tí nò si Jézù kuu tìto Jòròdánìyà nò, nòꞌo giì bàkà ꞌbí ꞌdakò tí tó kómbe Jézù ta ṛè wó a Lázàrò, tí námì ndâ Márátà ta Màríyà, ta ꞌbá mì ndú gbí gbata Bètánìyà. (
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ŋìnò a Màríyà tí nó táánò mbe giì yee pó bàà mítí kò Mbe tí ndoo, bìndi yí giì gbètèkè cee tí ta se muu wó nô.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ndâ námì Lázàrò bà-i-nò giì tuu ꞌduù ta có nòꞌo tí wó ya tí ji Jézù máa, «Kpóló-kpolo tó ꞌduù mì lo kàá ta nòꞌo tí wó, Mbe tí ze.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có máa, «Nòꞌo tí nò bà zi yí wálá. Nòꞌo tí nò tí wó nò bà dù tí i mbe si ndâ ꞌduù ꞌví ùlù Mbíṛì. Nòꞌo tí nò delè ká bà si ndâ ꞌduù ꞌví wu gbí ꞌViì-mì-ꞌDakò.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ndâ Márátà ta Màríyà giì je námì ndú Lázàrò a ndâ tó ꞌduù mì Jézù.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Káa ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, Jézù giì bàkà a sili só á bìndi bà ꞌdi có nòꞌo tí Lázàrò mì wó má kózò gî,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 yí bà giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó máa, «Ndoo dele ndi ndoo ya gí Jùdéyà.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvee yí máa, «Mbe nìbà i, ndâ ꞌduù Jùdéyà bàkà có bà ꞌvaka wò ta díí á dê kuu yáánó nô, káa wò kákáꞌi kpónó máa, wò kû dele ndi lo wúnó ya gí ꞌbá Jùdéyà?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 A mbe kû nò nó ta bèbìlì ká kû tò kò wó,
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jézù mâ giì lòkòꞌbò có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Kómbe ndoo tí nó tí Lázàrò nó kû tèṛì. À má énò, ye kû ya gí bà gbà yí ꞌdo tí ṛì gí yaà.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Yí má tèṛì gî, gbí dìì wó bà da gî, Mbe tí ze.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Gbí lòkóꞌbò tí nò náa Jézù ꞌdè énó máa, «Lázàrò kû tèṛì» nò énó máa, «Lázàrò cì gî.» Káa ndâ mbe tala có mì Jézù ŋìndi ndú ꞌdi gbí ni lá.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tacó énò, Jézù giì ꞌdè gbí ji ndú ngbáṛángàꞌi énó máa, «Lázàrò cì gî.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Káa tàkòcò ye peteke tacó tí yo ma, tacó ye táánò me kà ta o bà cì yí nò lá. À má énò, yo kpónó bà giì ùnje gítí ye ta njembí yo gî. Nògí, ndoo ya gí bà ku wó.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Káa Tòmázò tí nó náa à kû nì mítí wó a Njemî nó, giì ꞌdè có ji sè ndâ ꞌbí ka wó mbe tala có mì Jézù máa, «Ndoo ya gí Jùdéyà ta ndâ mbe nìbà i ji ndoo, wàa à má a ku, ndoo ꞌví cì ta ndú ꞌdáá gî.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jézù yee Bètánìyà si Lázàrò bàkà sili nàꞌô mí tà to gî.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 (ꞌBá mì ndâ Lázàrò, Bètánìyà, ká dê ta Jèrùzàlémè.)
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jézù giì yee kà si ndâ Jùdéyà tí nó mbe kaa ꞌdo Jèrùzàlémè ya gí bà wa ku ta ndâ Márátà ta Màríyà nó ká gbí-gbi kuu bà ku.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Márátà mâ giì ꞌdi có énó máa, Jézù kèjì, yí giì njè nó ya gí bà ù kùṛo Jézù mí kpokèjì, si Màríyà mí ꞌbá.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ndú mâ giì ꞌde tí ndú gî, Márátà giì ꞌdeke tí wó ji Jézù máa, «Wò táánò má kuu to nó, námì ye bà cì wálá, Mbe tí ye.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Káa ye ŋò ni gî máa, wò kpêtí kpónó má yù káa ŋa yè wè ꞌdo mì Mbíṛì, yí bà je ji wò gî.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Márátà máa, «Námì lo bà a ndi wó gí yaà gî.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Káa Márátà bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye ꞌdi gbí có mì lo nò gî. Ye ŋò ni gî máa, yí bà a gí yaà ta o bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ta ndòngbú o wúnò gî.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Márátà máa,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Káa wu ꞌduù ŋìnó kpónó mbe kû ùnje gítí ye nó jé gí bà cì wálá.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Márátà bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Jézù máa, «Ye ùnje gî, Mbe tí ye. Ye ùnje gî máa, wò a Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tuu yí gí muu to tí nó nô.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ndâ Márátà mâ giì ꞌdè nje ta Jézù cee gî, Márátà giì dele ndi wó ya gí ꞌbá, bìndi yí giì tèꞌé tí náꞌvindí wó Màríyà ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí ta ngûcó, máa, «Mbe nìbà i gì gî. Káa go bà ŋò wò kuu tí wó.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Màríyà mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì goonó ya gí mì Jézù
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 á kpokèjì, tí gbèe bàndò tí nó náa ndâ Jézù ꞌde tí ndú ta Márátà tí nô, si yí yee ꞌbá lá.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ndâ Jùdéyà tí nó mbe gì gí bà ku nó mâ giì ŋò bà goonó mì Màríyà kû ya gí ta é mì Jézù tí kpokèjì, ndú giì kaa ya gí tàkò wó, tacó ndú koṛo có máa, yí kû ya a i gí bà wa gbí á muuꞌdú.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Màríyà mâ giì cu ṛo wó mítí Jézù, yí giì ꞌva tí wó mí kùṛo Jézù, bìndi yí giì zèè kò Jézù kû wa ta gbí, ta bà ꞌdeke tí wó máa, «Wò táánò má kuu bà-i-nó, námì ye bà cì wálá, Mbe tí ye!»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jézù mâ giì ŋò ndâ Màríyà ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kaa gì gí tàkò wó nó kû wa gbí, ṛé wó giì doo ŋùyìì ta sé có. Bìndi yí giì wo gù woò, má kózò gî,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 yí giì ꞌvee ndâ ꞌduù tí nò máa, «Yo bàkà bàndò mì wó mí ngò?»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ngo-ṛo Jézù bà-i-nò giì ꞌdù ta bà ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí bà ku nò.
35 Jesus chorou.
36 Ndâ ꞌbí Jùdéyà mâ giì ŋò bà ꞌdù ngo-ṛo Jézù nò, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí òkò tí ndú máa, «Yí zè ꞌdakò tí nò nìkì ngé ndii gî!»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù giì dù kû ꞌvee a ꞌvé máa, «ꞌDakò tí nó táánò njaanga ṛo mbe sú ṛo gî. Yí táánò má bà-i-nó, bà ꞌvala Lázàrò bà kpò yí gî?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 — ausente —
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 — ausente —
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Káa Jézù giì ꞌvee Márátà máa, «Ye kùtàá ꞌdè có ji wò énó máa, wò má ùnje gítí ye gî, wò bà ŋò wotí mì Mbíṛì gî nò lá?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì yèè díí ꞌdo nje gùù gî, Jézù giì zekeꞌo gí gbíṛì. Bìndi yí giì ꞌdeke tí wó ta bà ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì máa,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ye ŋò ni gî máa, wò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdi có mì ye.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jézù mâ giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì cee gî, yí giì tèꞌé tí Lázàrò ta kòcò wó ngárá gí yaà máa, «Lázàrò! Co gí sè!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lázàrò bà-i-nò giì co gí sè ta kábà bà so yí náa à te ta yí mí gbí gùù nô. Bìndi Jézù giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Yo njaanga ndâ i tí nò á ꞌdo tí wó gî, wàa yo ꞌví si yí ꞌví ya .»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà tí nó mbe gì gí bà tì ku muu ndâ námì Lázàrò ta o tí nò mbe ŋò i tí nò náa Jézù bàkà nò gî, giì ùnje gítí Jézù ta njembí ndú gî.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ya gí bà ꞌdè ndi ŋa i tí nò náa ndú ŋò nò ji ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndú tí ndâ Jùdéyà á gbí gbata Jèrùzàlémè.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ndâ mbe kpolo tí tàkìì, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi ŋa có tí nò, ndú giì kili ndâ kpo ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndoo kû tèṛì, káa ꞌdakò tí nò kaa ndâ ꞌduù mìì ꞌdo tí ndoo gî ta bà bàkà ndâ kpo-kpò nèté.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ndoo má ꞌdè có énó máa, ndoo si yí ká mí nje ŋa nèté tí nò mì wó nò, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà giì ùnje ká gítí wó. Káa ŋa có tí nò má di gbí tù ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndâ ꞌduù Rómà, ndú bà giì njè gbí ngbàngà tí nó mì ndoo nó gî. Ndú delè bà giì volo ꞌbá mì ndoo gî. Tacó ndú bà koṛo có máa a ndoo ká le bèṛè ji ꞌdóó ꞌduù mì ndoo ta muu ndoo.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Káa ꞌbí ꞌdakò gbí òkò tí ndú, tí Kùṛo ndâ bu Mbíṛì ta ndoò tí nò, ta ṛè wó a Kàyífà, giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye ŋò goòlá yo ŋò ꞌdóó ŋa i tí nó náa yo ꞌví bàkà nó ni lá nô.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Yo ŋò ni lá máa, à nìkì à bà cì gbèe ꞌduù muu sè mbè ndâ ꞌduù á co tí bà ꞌbu ꞌbá?»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kàyífà ꞌdè có tí nò me ꞌdo gbí muu wó lá. A Mbíṛì ká wu ji yí, tacó yí a Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, máa, yí ꞌdè có ji ndú énó máa, Jézù kèjì gí bà cì á muu ꞌbá mì ndú tí ndâ Jùdéyà.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Káa yí delè bà cì me ká muu ꞌbá mì ndâ Jùdéyà cuki lá. Yí bà cì tacó bà kili ndâ ꞌviì mì Mbíṛì mbe ꞌvaaka gî nó, wàa ndú ꞌví co tí gbèe kpokèjì.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ꞌDo gbí ṛi tí nò, ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà giì toṛo ꞌbì ndú mítí to máa, ndâ yì má zi Jézù lá, ndâ yì kákáꞌi bà zi ꞌbí ꞌduù muu to tí nó wálá.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tacó énò, Jézù kákáꞌi giì nò ta ndi gbí òkò tí ndâ Jùdéyà gbí ngbàà ṛi lá, ndú giì ya ta ndâ mbe tala có mì wó gí gbí gbata Éfìràmù á nje kángáá nga ngoò.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 O bà bàkà tàkìì bà ꞌva mbí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì mâ giì dooko gî, mbè ndâ Jùdéyà tí nò mbe kaa ꞌdo ndiì ya gí gbí gbata Jèrùzàlémè tacó bà pà làyì gítí ndâ vò i mì ndú kùṛo bà zò i-cí-ci ta o tí nò nó
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 mâ giì ŋò Jézù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nó lá, ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Yo kû koṛo có máa yè? Yí tóó kèjì gí bà líkíꞌo tí nó wálá?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ndâ Jùdéyà dù kû ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò tacó ndâ kpo ꞌduù, ta ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndú tí ndâ Jùdéyà, ꞌdè có ji ndú sàà gî máa, mbe ŋò bà tí Jézù gî ꞌví ꞌdè gí sè, tacó wàa ndâ yì ꞌví zèè yí.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.