Atos 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Sàwúlè giì dù á tàkòcò ndâ mbe tala có mì Mbe tí ndoo go ꞌbilì sè. Tacó énò, yí giì ya gí mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 tacó wàa, yí ꞌví cu wáràgà tacó bà je wotí ji yì, wàa yì ꞌví ya tí ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì á gbí gbata Dàmásìkù, wàa yì má ꞌde ndâ ꞌdakò ta ndâ niì mbe kû ṛu ndi «Kpokèjì tí nò» mì Jézù nò kà, yì ꞌví zèè ndú, wàa yì ꞌví kaa ndú gì tí gí Jèrùzàlémè.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Káa, si Sàwúlè kû ya gí Dàmásìkù, si yí dooko dê ta gbata Dàmásìkù gî, yí giì gu káa ndiì ta ngbaꞌo ꞌdo gbíṛì mbe ngbaṛanga to jèlè yí gî.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yí giì ꞌva tí wó to, bìndi yí giì dù á to kà kû ꞌdi kòcò ꞌduù kû tèꞌé tí wó, máa, «Sàwúlè! Sàwúlè!» Bìndi ꞌduù tí nò giì ꞌvee yí máa, «Wò kû mèèkèꞌi tí ye tacó yè?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Káa Sàwúlè giì ꞌvee ꞌduù tí nò máa, «Wò a ꞌdi, Mbe tí ye?»
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 A gí yaà kpónó, wàa wò ꞌví ya gí gbí gbata Dàmásìkù, wàa à ꞌví tùbà i tí nó náa wò ꞌví bàkà nó ji wò kà.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ndâ ꞌduù tí nó muu nó ta ndâ Sàwúlè nó giì ṛò tíyò ngbi-ngbìì, tacó ndú kû ꞌdi káa kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ji Sàwúlè, káa ndú ŋò ꞌduù tí nò lá.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sàwúlè giì a gí yaà ꞌdo to bìndi i tí nò ta ṛo wó ngba-ngbàà, káa yí ŋò gbèe i lá. Bìndi ndâ ka wó tí nó náa ndú ta ndú nó ká giì ja yí gbí sú ṛo ya tí gí gbí gbata Dàmásìkù.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yí giì dù gbí sú ṛo ta sili taꞌô. Gbí ndâ sili tí nò taꞌô nò, i-zó-zò di gbí nje wó lá, yí delè tò ngo mítí nje wó lá.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ta o tí nò, ꞌbí ꞌdakò tí mbe tala có mì Jézù, ta ṛè wó a Ànàníyà, kuu gbí gbata Dàmásìkù. I tí nò mâ giì bàkà tí mítí Sàwúlè gî, Mbíṛì giì gì gí muu Ànàníyà go i gbí ṛiì nô. Yí giì tèꞌé tí wó ta ṛè wó máa, «Ànàníyà!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bìndi Mbe tí ndoo giì ꞌdè có ji Ànàníyà máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá mì ꞌdakò tí nó tí Júdà nó, tí kpokèjì tí nó náa à kû nì ‹Jáá-kpokèjì› mítí nô. Wàa, wò ꞌví ꞌvee bà tí ꞌbí ꞌdakò mbe gí ꞌdo gbí gbata Tárásùsù, ta ṛè wó a Sàwúlè. Yí kpónó kuu kà kû ꞌdeke tí wó ji ye tí Mbíṛì.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ye tùbà tí lo tí Ànàníyà ji yí gbí ṛiì gî, máa, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Ànàníyà kèjì gí bà tee ꞌbì wó mítí wó, tacó wàa, ndâ ṛo wó ꞌví njaanga tí gî.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ànàníyà mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ꞌvìsì có gí tàkò máa, «Ye ꞌdi tàwo ŋa ndâ vò i tí nó náa ꞌdakò tí nò kû bàkà ta ndâ ꞌduù mì lo Jèrùzàlémè nó ꞌdo mì ndâ ꞌduù me mbè, Mbe tí ye.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yí delè kpónó te ꞌdo Jèrùzàlémè nò a nó bà gì gí bà woo ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá mbe kû si wò tí Mbe tí ndú gbí gbata Dàmásìkù nô. Yí gì nò ta wotí ꞌdo mì Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Káa Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có ji Ànàníyà máa, «À ꞌdáá ká gbaànjé. Njè nó, tacó ye kpónó cu ꞌbì ye mítí wó, tacó wàa, yí ꞌví dù tí ꞌduù mì ye mbe ma ṛè ye ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, ta ndâ kpo-kpò gba, ta ndâ Ìzìrìyélì delè.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ꞌDóó ye ta miṛi ye ká bà tùbà ji yí máa, yí bà mbu muu ye tí vò ŋa bà mbu ndò.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ànàníyà giì njè nó bìndi có tí nò ya gí ꞌbá mì Júdà. Bìndi yí giì ṛì gí tàꞌi. Yí mâ giì ꞌde Sàwúlè gî, yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Náꞌvindí ye Sàwúlè! A Mbe tí ndoo tí Jézù tí nó mbe tùbà tí wó ji wò á kpokèjì si wò kû gì nó ká tuu ye ji wò. Yí tuu ye ji wò énó máa, wò ꞌví zekeꞌo, delè máa, Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví je wotí ji wò me gbolò.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 À káa póó bà cee có tí nò gbí nje Ànàníyà, ndâ ꞌbí i go kù kélè i nó giì oloko gí to ꞌdo tà ndâ ṛo Sàwúlè sósòꞌô gî. Yí bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ŋò ndâ i kákáꞌi. Tacó énò, yí bà-i-nò giì a gí yaà, bìndi à giì caka tí wó gî.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yí mâ giì zò i bìndi bà caka tí wó nò gî, wotí giì gì gítí wó kákáꞌi gî.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Sàwúlè giì ꞌbìtà bà ma có tí Jézù ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, máa, Jézù a ꞌViì-mì-Mbíṛì.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Káa ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù giì ꞌbìtà bà fiini có gbí òkò tí ndú, máa, «À ngbáṛángàꞌi kuu nó me gbíṛo ꞌdakò tí nó mbe kû tè ꞌbèlè ndâ mbe kû te duù mítí ṛè tí nò Jèrùzàlémè nó ká nó lá? Yí kpónó te nó a nó bà gì gí bà woo ndú, wàa yì ꞌví ya ta ndú gí Jèrùzàlémè ta wáràgà ꞌdo mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà.»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ngé gî lá! Kòcò Sàwúlè kû giì co gbí ndâ có mì ndú nò ta bà ma có mì Jézù go bà co ngûwu gbí mù. Yí giì ŋònòkò muu ndâ Jùdéyà tí nó mbe kû ꞌvala Dàmásìkù nó ta bà tùbà ji ndú énó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì nò gî.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ndâ Jùdéyà mâ giì ŋò sili bà giì me a túkà tí ŋa nèté tí nò mì Sàwúlè nò, ndú giì kili ta bà muu ndú, bìndi ndú giì pà kpokèjì tacó bà zi yí.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tacó énò, ndú giì dù kácáá kû ṛi njekèjì ndùgù gbata tacó bà ŋò bà co yí gí sè, wàa bà có tí nò ꞌví cee gî. Keèlá Sàwúlè ꞌdi có ndâ i tí nò náa ndú kû bàkà nò sàà gî.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ndâ mbe tala có mì Sàwúlè mâ giì ŋò énò, ndú giì te yí mí gbí kèè, bìndi ndú giì yuu ta yí gí sè co tí nga ndùgù.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sàwúlè mâ giì delè ndi wó bìndi ndâ i tí nò mbe ꞌdè yí Dàmásìkù nò ya gí Jèrùzàlémè, yí giì tala bà dù á mì ndú ta ndâ mbe tala có mì Jézù. Káa, ndâ mbe tala có mì Jézù giì dù ta yí ká ta seè tí ndú, tacó có tí nò máa, yí gì tí ka ndú mbe tala có mì Jézù gî nò, zò muu ndú dúú-dúú lá.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 A ꞌbí ꞌdakò tí mbe tala có mì Jézù, ta ṛè wó a Bàrànábà ká giì gbì gbí njembí wó gítí bà tùbà tí Sàwúlè ji ndâ tú mì Jézù. A Bàrànábà tí nò ká giì ꞌdè gbí bà tùbà tí Mbe tí ndoo ji Sàwúlè si yí tí kpokèjì kû ya gí Dàmásìkù ngbáṛángàꞌi ji ndâ tú mì Jézù. À delè káa yí ká giì dìtà bà kò kò mì Sàwúlè ta ṛè Jézù gbí gbata Dàmásìkù ta gúku tí wó tí Sàwúlè wálá ji ndâ tú mì Jézù.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ndâ Sàwúlè bà-i-nò giì dù kû nò ta ndâ tú mì Jézù ta ndi gbí gbata Jèrùzàlémè, kû ma ṛè Mbe tí ndoo ta gúku tí wó ngé gî wálá ꞌdo gbí ndò muu bà tùbà tí wó mì Bàrànábà ji ndú nò.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sàwúlè mâ giì ꞌdè có ta ndâ ꞌbí ŋa ndâ Jùdéyà ŋìnó ta nje có mì ndú a có Ìgìrígì nó, à giì dù gbí òkò tí ndú ta ndú a kponje. Tacó énò, ndâ ꞌduù tí nò giì eṛe muu ndú gî máa, kózò tí ndâ yì bà zi káa Sàwúlè.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Có tí nò mâ giì ꞌva tí gbí tù ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ndú giì ya ta Sàwúlè gí gbí gbata Cèzàríyà, bìndi ndú giì tuu yí ya tí gí Tárásùsù.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ꞌBí i mbe giì ba muu ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí ndâ to Jùdéyà, ta Gàlìléyà, ta Sàmárìyà, ꞌdáá gî ta o tí nò wálá. Ndú kû giì co tí kpokèjì mì Mbíṛì. Ndú delè giì dù kû àdì ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pìyétòrò giì dù kû nò nó jèlè to ta bà gala ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ta ndi gbí ndâ gbata ꞌdáá gî. Ta ꞌbí o gbaànjé, yí mâ giì ya gí bà gala ndâ ꞌduù gbí gbata Lídà,
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 yí giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò mbe gbeleꞌve gî, ta ṛè wó a Ànéyà. Ànéyà tí nò gbeleꞌve mí to a i ta ndoò vô-nje taꞌô.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌdè có ji Ànéyà máa, «Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ꞌvala wò gî. A gí yaà, wàa wò ꞌví paṛaka kpâ-sili mì lo.» Ànéyà bà-i-nò ngé giì a gí yaà go có mì Pìyétòrò nò gî.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Lídà ta Sàrónì mâ giì ŋò Ànéyà kû nò nó, ndú ꞌdáá gî giì ꞌvìsì tí ndú gí mì Mbe tí ndoo gî.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ta o tí nò, ꞌbí niì tí mbe tala có mì Jézù gbí gbata Jópà, ta ṛè wó a Tàbítà gbí có Jùdéyà, à ta có Ìgìrígì a Dórókàsì, (gbí máa «lámbà»), náa nèté mì wó ta o ꞌdáá gî a bà bàkà tó i, ta bà konì ndâ mbe yê,
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 giì sì nòꞌo. Yí mâ giì cì gî, à giì caka ku wó gî, bìndi à giì te yí mí gbí soṛo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ndâ mbe tala có mì Jézù gbí gbata Jópà mâ giì ꞌdi có énó máa, Pìyétòrò kuu gbí gbata Lídà, ndú giì tuu ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndú gí tàkò wó, máa, «Bàkà nambeè mì lo, wàa wò ꞌví goonó gálà gì gítí ze.» Ndú bàkà énò tacó bà ꞌdo Jópà ya gí Lídà ká dê.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ndâ tú tí nò mâ giì ꞌvanda ndi có tí nó náa à tuu ta ndú nó ji Pìyétòrò gî, ndú giì njè nó ta ndú gbaànjé ya gí Jópà. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌdò ta Pìyétòrò gí tàꞌi tí nó náa à kû wa ku Dórókàsì mítí nô. Ndâ nawù ku tí nó mbe kû wa ku nó mâ giì ŋò Pìyétòrò, ndú giì tì yí ꞌdee gî, kû wa gbí ta bà tù ndâ bòngo tí nó náa Dórókàsì cu ji ndú si yí tí wu wó nô.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî máa, ndú co ꞌdo tàkò ku gí sè. Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì njè gí sè gî, Pìyétòrò giì kucuku muungbó wó mí to. Yí mâ giì ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì gî, yí giì ꞌvìsì tí wó gítí ku, bìndi yí giì tèꞌé tí wó, máa, «Tàbítà, a gí yaà.» Tàbítà bà-i-nò giì njaanga ṛo wó. Yí mâ giì ŋò Pìyétòrò, yí giì a ki tí wó yaà.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pìyétòrò bà-i-nò giì tù ꞌbì wó ji yí. Yí mâ giì zèè gî, Pìyétòrò giì ja yí gí yaà, bìndi yí giì tèꞌé tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ta ndâ nawù ku ꞌdo sè, bìndi yí giì je yí ji ndú tí wu wó.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tàwo i tí nò giì ya cee gbí gbata Jópà ꞌdáá gî. Bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí có mì Mbe tí ndoo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pìyétòrò giì dù gbí gbata Jópà bìndi có tí nò ta mbè sili á ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò tí mbe fuu kû, ta ṛè wó a Sìmónè.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.