Atos 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Káa si ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì gbí-gbi kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta kùṛo ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì, giì je ndâ Sàdùkáyò, tí ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù gbí òkò tí ndâ Jùdéyà mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá, gbo ndú gbíṛì gî.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Có tí nó mbe kpolo tàkòcò ndâ kpo-kpò ꞌduù tí nò náa ndú giì ya tí gítí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì nò a có bà nìbà i mì ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ji ndâ ꞌduù gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú, náa ndú kû kò ta kò ji ndâ ꞌduù énó máa, Jézù ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ndú bà-i-nò giì kaa ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ya tí gí gbí zàà, wàa à ꞌví giì ꞌviiki gbí có mì ndú ta ꞌbí yé, tacó ṛi ta o tí nò ta gî.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Káa ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó mbe ꞌdi ndâ có tí nó náa ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ꞌdè ta ꞌdêꞌo tí nò nò giì ùnje gítí có mì Jézù gî. Muu ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ꞌdáá gî toko mítí ndâ ká ŋìnó ta o tí nò giì dù dê gítí ndâ ꞌdakò álìfì vô.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Yé mâ giì too gî, ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ta ndâ mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà, giì kili mí Jèrùzàlémè,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ta ndâ Ánà (tí ꞌbí ká Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndú náa ngáángbá gba mì ndô Ròmánò mò yí ꞌdo gbí nèté gî), giì je Kàyífà, giì je ndâ Jòvánì ta Àlèsándòrò, ta ndâ ꞌbí ꞌduù náa ṛèngbó bà jò ndú ꞌdo a i tí ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ndú giì tuu tú gí tàkò ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ꞌdo gbí zàà. À mâ giì kaa ndú gì tí gí kùṛo ndú gî, ndú giì kaa ndú mí gbí uù, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee gbí nje ndú máa, «Yo bàkà i tí nò ta ŋa kpokèjì ngàyi? Yo bàkà i tí nò ta ŋa wotí mì yè? Ṛè ꞌduù tí nò mbe je wotí tí nò ji yo nò a ꞌdi?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Káa Bèṛi-mì-Mbíṛì giì je wotí ji Pìyétòrò me gbolò, bìndi yí giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo tí ndâ gba mì ndâ ꞌduù, giì je yo tí ndâ kpo ꞌduù,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 yo wúnó má kû ꞌvee gbí nje ze a i gítí có nambeè tí nó náa ze bàkà ji ꞌdakò tí nó táánò mbe kû ìṛì ta to nó, yo má kû ꞌvee a kpokèjì bà ꞌvala yí mì ze,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 tàkòcò ye peteke gítí bà ꞌvìsì có ji yo tí ndâ gba, ta ndâ kpo ꞌduù, ta yo tí ndâ kòtí Ìzìrìyélì ꞌdáá gî, ngé ma, máa, ze ꞌvala ꞌdakò tí nó ta ṛè mì Jézù tí nó tí Bìndi-Mbíṛì mbe gì ꞌdo Názàrètì nô, Jézù tí nó náa yo táánò gbì yí mítí njèèkpè mû, káa Mbíṛì giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ku gî nô. ꞌDakò tí nó wúnó kû ṛò tíyò kùṛo yo ta séꞌi cee mbéé ꞌdo tí wó gî nó a i ta ṛè mì wó tí Jézù,
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 tí díí tí nó náa à cu có gítí mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Tacó à nì ṛè ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù muu to tí nó ji ndâ ꞌduù máa, yí a mbe ꞌvala ndoo, á bìndi ṛè wó nò lá.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nje ndâ gba ta ndâ kpo ꞌduù giì ꞌdèè gítí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì gî. Ndú mâ giì ꞌviiki ṛèngbó ndú gbí òkò tí ndú, ndú giì ŋò ndú ni ká tí ndâ ꞌduù sínò jé mbe ki tí ndú njewu ta ndâ kpo-kpò mbe nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá ni gî. Ndú delè giì ŋò ni gî máa, ndú táánò kû dù a i ta Jézù.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Káa ndú mâ giì ŋò ꞌdakò tí nó náa ndú ꞌvala yí nó kû ṛò tíyò ṛègbà tí ndú, bà ꞌdè có giì dù káa kpò ndú gî.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tacó énò, ndú giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo yèè ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì tacó wàa ndâ gba ꞌví waa ta có.»
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì mâ giì yèè ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì gî, ndâ gba giì ꞌbìtà bà ꞌviiki gbí có mì ndú, máa, «Ndoo kpónó ꞌví bàkà a ŋa yè ta ndâ ꞌdakò tí nò? Tacó ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî ŋò ŋa tende seṛè tí nó náa ndú bàkà nó gî. Káa ŋìnò a i ŋìnó mbe je kponje ꞌdo nje ndoo gî nó ká nò.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 I ŋìnó náa ndoo kpónó bà ni bà bàkà gî nó káa bà ṛò bà ꞌvèè có seṛè tí nó gí kùṛo, ta bà ci ndú máa, ndú kákáꞌi ꞌví nì ṛè Jézù tí nò ji ꞌbí ꞌduù lá.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ndâ gba mâ giì ꞌviiki gbí có mì ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì cee gî, ndú giì tèꞌé tí ndú, bìndi ndú giì ci ndú, máa, «Ndòngbú tí yo bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ṛè Jézù ꞌví dù káa yí nò.»
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Káa ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo koṛo muu yo, yúcó kùṛo Mbíṛì má a bà ꞌdi có mì yo mì ze á co tí bà ꞌdi có mì wó tí Mbíṛì, wàa ze ꞌví ꞌdi ndòngbú có ŋìnó náa yo bà ꞌdè ji ze nô.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Tacó ze bà ṛò tíyò ꞌdo tí bà ma có i tí nó náa ze ŋò ta ṛo ze gî nó wálá. Ze delè gítí bà nè nje ze a ꞌdo tí bà ma có tí nó náa ze ꞌdi ta tù ze gî nò wálá.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Káa ndâ gba giì ci ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kákáꞌi, máa, «Ndòngbú tí yo.» Ndú ꞌde kpokèjì bà waa có mítí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ta o tí nò lá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nò kû ùlù Mbíṛì tacó i tí nó mbe bàkà tí nô.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ꞌDakò tí nó náa ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì bàkà seṛè tí nò mítí wó nò a ꞌduù ta ndoò tí wó ndii ziꞌduù-só gî.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 À mâ giì njaanga ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì ꞌdo gbí zàà gî, ndú giì ya gí ꞌbá, bìndi ndú giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó náa ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá, ꞌdè ji ndú nó ji ndâ ꞌbí ka ndú mbe ùnje gítí có mì Jézù.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ndâ ka ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì mâ giì ꞌdi ndi ndâ có tí nò, ndú giì ꞌdeke tí ndú ta njembí ndú gbaànjé ji Mbíṛì énó máa,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 A wò dígísèé ká tuu Bèṛi mì lo tí Mbíṛì gí bà wu có mí gbí nje gù ze tí Dàvídè, tí bòò mì lo, bìndi yí giì ꞌdè có énó máa,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ndâ kpo-kpò gba muu to tí nó kû ja gó,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Có tí nò náa Dàvídè ꞌdè nò dú giì bàkà tí gî. Tacó ndâ Èródè ta Pónísìyò Pìlátò táánò giì toko có ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, ta ndâ Ìzìrìyélì mí gbí gbata tí nó, gítí Jézù tí Bòò mì lo náa wò kaa yí mò gí mì lo gî, náa wò je yí tí Bìndi lo tí Mbíṛì nô.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ndú dígísèé toko có tí nò ká tacó bà bàkà ndâ i tí nó ꞌdáá gî náa wò ta wotí mì lo tí Mbíṛì koṛo có gítí ndú cee sàà gî, máa, ndú kèjì gí bà bàkà tí nô.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nògí, koṛo muu lo gítí ndâ cí tí nó náa ndú ci ta ze nô, Mbe tí ze. Konì ndâ bòò mì lo, tacó wàa, ndú ꞌví ma có mì lo ta yú njembí ndú.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Yaꞌva ꞌbì lo, wàa wò ꞌví ꞌvala ndâ mbe nòꞌo. Wàa, wò delè ꞌví bàkà ndâ seṛè, ta ndâ i ŋìnó mbe ꞌdèè nje ndâ ꞌduù gî nó, ta ṛè mì Jézù tí Bòò mì lo náa wò kaa yí mò gí mì lo gî nô.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mâ giì ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì cee gî, to giì tanga tí tí bàndò tí nó náa ndú kili mítí nô. Bèṛi-mì-Mbíṛì bà-i-nò giì je wotí ji ndú me gbolò, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ma có mì Mbíṛì ta gúku tí ndú wálá.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ndâ kpédélé mbe ùnje gítí có mì Jézù ꞌdáá gî ta o tí nò giì eṛe gba có mì ndú ká gbaànjé, ta vò njembí gbí òkò tí ndú wálá. ꞌBí ꞌduù delè mbe nì, «I mì ye,» gítí ꞌdóó i mì wó ta o tí nò gbí òkò tí ndú wálá. Ndâ i ŋìnó náa ndú kili nó ꞌdáá gî tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ta o tí nò, ndâ tú mì Jézù giì dù kû ma có bà ꞌvala ndi Mbe tí ndoo tí Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó ta wotí ká tí . Mbíṛì delè giì cù ꞌdê ngo cù wó me gbolò mítí ndú ꞌdáá gî.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe wa i ta o tí nò wálá, tacó ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndú ta to njí kuu mì ndú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ꞌbá kuu mì ndú nó, giì sì ndâ i tí nò gí ꞌdè,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bìndi ndú giì kaa mboo tàkò ndâ i tí nò ji ndâ tú mì Jézù. Ndâ tú mì Jézù giì njèè ji ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ mbe yê gbí òkò tí ndú náa à ꞌví je ji ndú nô.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.