Atos 24
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Páwòlò bàkà mí Cèzàríyà a sili vô, bìndi Ànàníyà tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà bà giì yee ta ndâ ꞌbí kpo-ꞌduù-ꞌbá mì ndú, giì je ꞌbí ꞌdakò tí muu-có ta ṛè wó a Tèrètúlù. Bìndi ndú giì ꞌvanda ndi ndâ có tí nó mì Páwòlò mbe kû mìlìsé tí ndú nó ji Fèlícè.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 À mâ giì tèꞌé tí Páwòlò gì tí ji ndú kùṛo Fèlícè gî, Tèrètúlù giì ꞌbìtà bà ꞌdè có muu ndâ Jùdéyà énó máa, «Muu ndâ ꞌduù mì ze jé ba gbí o mì lo lá, ꞌbá mì ze delè kû ya gí kùṛo ta banga tí , tacó wò tí Fèlícè, tí kpo ꞌduù mì ze, a ꞌdakò mbe kû koṛo có me ꞌdú gí kùṛo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ndâ ꞌduù mì ze cee to ꞌdáá gî ta o ꞌdáá gî kû lì ꞌbì ndú gí tà bà ya ꞌbá mì ze gí kùṛo nò ta pétékè tàkòcò ndú.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Go bà volo gbí o mì lo ta bà ꞌvanda có cúú-cu-cù tí ye wálá. Káa, ye kû yù ꞌdo mì lo a nambeè énó máa, wò ꞌví sè tù lo gítí ndò có mì ze nô.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 «Ze ꞌde ꞌdakò tí nó kuu nó tí gbèe kínì mbe zii yâ. Yí tanga i mí gbí òkò tí ndâ Jùdéyà cee muu to tí nó ꞌdáá gî. Yí delè a mbérèmbé kùṛo ndâ mbe kaa tí ndú gí gbí gèṛè mì ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nô.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yí táánò ta ꞌbí o bà-i-nò giì bàkà có bà gbètèkè ꞌbá-Mbíṛì. Ze giì zèè yí, máa, ze ꞌví waa có mítí wó go i gbí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Káa Lísìyà tí nó tí kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì nó giì yuu tí wó gí gbí có tí nò, bìndi yí giì ja yí ꞌdo tí ze ta wotí gî.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Yí tí Lísìyà tí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kpì ngbàngà tí wó ji ze nò énó máa, ndú gì ta có tí nò a i gí kùṛo lo. Wò delè kpónó má ꞌvee yí tí Páwòlò, yí ta nje wó bà ꞌdè ji wò gî, máa, ze kû waaka gítí me có lá.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tèrètúlù mâ giì ꞌdè có cee gî, ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà tòò ta có tí nò náa yí ꞌdè nò ji Fèlícè, máa, «Có tí nò a yúcó! Có tí nò a yúcó!»
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdè bà có mì ndú cee gî, Fèlícè giì bàkà ꞌbì wó ji Páwòlò, máa, yí ꞌdè có. Páwòlò bà-i-nò giì ꞌvìsì có gí tàkò có mì ndâ Jùdéyà nò ji Fèlícè énó máa, «Tàkòcò ye peteke gítí bà ꞌdè ndeṛè ku ye mí kùṛo lo tí Fèlícè ngé ma, tacó ye ŋò ni gî, máa, wò dù pí jàlàmbà tí nò kû waa có gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì ze ta mbè ndoò.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 À káa wò ká bà ꞌviiki gbí ŋìnò ta kpéétí lo, máa, ye kpónó sì sili ndii muuꞌbì-nje só á bìndi bà ya ye gí bà bàkà i-Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè lá.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ndâ Jùdéyà ꞌde ze kû tò kponje ta ꞌduù gbaànjé lá. Ndú ꞌde ye kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù á gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì lá. Ndú delè ꞌde ye kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù á tí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì lá.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú bà ùnje gítí bà zò cû mí kùṛo lo kpónó máa, ndâ có tí nò náa ndâ yì ꞌdè nò a yúcó nò delè wálá.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 «Có mì ndú gbaànjé náa ye bà ùnje gítí á mí kùṛo lo gî káa có tí nó náa ndú ꞌdè énó máa, ye kû bàkà i ji Mbíṛì mì ndâ ká gù ze ta ndâ yì á gbí ꞌbí ŋa kpokèjì náa ndú kû nì mítí a gèṛè mì ꞌbí ꞌdakò mbe gì ꞌdo Názàrètì nô. Káa ye delè ùnje gítí ndâ có mì Mòze, ta ndâ có gbí ndâ wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, núú gî.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ze ta ndú ꞌdáá gî kû koṛo có gítí bà ꞌvala ndi ndâ tó ꞌduù ta ndâ vò ꞌduù ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lì ká mítí Mbíṛì.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ye kû te kpo muu tacó wàa njembí ye ꞌví dù ngbáṛángàꞌi kùṛo Mbíṛì nó gbí có tí nò. À delè nò a ndeṛè bà koṛo vò có mì ye gítí ndâ ꞌduù lá ká nò.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 «À tí ye a mbè ndoò náa ye ꞌdò kò ye mí Jèrùzàlémè lá. Káa ye gì ta nó tí nó ta i-ꞌbì ye tacó bà konì ta ꞌbá. Ye delè gì nó a nó bà bàkà i-Mbíṛì.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Káa ndâ Jùdéyà tí nò mbe gì ꞌdo Ásìyà nò má wálá, ndâ ꞌduù tí nó mbe je ye gì tí gí kùṛo lo nó ꞌví nì ṛè ŋa vò i tí nó táánò náa à ꞌdè tí ye gbí ngbàngà mì ndú tí ndâ Jùdéyà nó ji wò.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Vò i tí nó náa ye bàkà ta ndâ Jùdéyà nó a có tí nó náa, ye ṛò tíyò gbí òkò tí ndú, bìndi ye giì kò-kò ji ndú énó máa, ‹Yo wúnó ṛò ye mí gbí ngbàngà nó a i muu có bà tee njembí ye mítí có bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú› nô.»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Fèlícè giì ꞌvìsì có ji Páwòlò máa, «Ye bà ꞌviiki gbí ndâ có mì lo nò ta o bà gì Lísìyà tí gbolò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì gbí gbata Jèrùzàlémè ꞌdáá gî.» Fèlícè ꞌdòkò o bà ꞌdè ngbàngà tí nò, tacó yí ꞌdi gbí có gítí «Kpokèjì tí nò» ngbáṛángàꞌi gî.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji kùṛo ndâ àsìkérì tí nó mbe kû kpolo tí Páwòlò nó máa, yí zekeꞌo tí wó nìkì maa, wàa ndâ kómbe wó má gì ta ndâ i ji yí, yí ꞌví biya bà je ji yí lá.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Fèlícè bàkà káa làmbu sili bìndi có tí nò, bìndi ndú giì ꞌdaka tí ndú ta na ꞌbá mì wó Dùrùsélà, tí jú Jùdéyà, ya gí mì Páwòlò gbí zàà. Ndú mâ giì yee kà, yí giì tuu ꞌduù gí tàkò Páwòlò, tacó wàa yì ꞌví ꞌdi có gítí bà tee njembí ꞌduù mítí Bìndi-Mbíṛì tí Jézù á ꞌdo gbí nje wó.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 À mâ giì gì ta Páwòlò gî, yí giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji Fèlícè a i gítí bà dù ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, ta có gítí bà bàkà i me gí tàkò có mì sé njembí lá, giì je có gítí bà waa có mì Mbíṛì ta ndòngbú o wúnò. Fèlícè mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò, gúku giì zèè yí gî. Yí bà-i-nò giì ꞌdè có ji Páwòlò máa, «Ya kpónó gí bàndò mì lo. Ye bà tè ndi é tí lo ta ꞌbí o ŋìnó náa a tí .»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Fèlícè giì tuu tú gí tàkò Páwòlò ꞌdo bìndi o tí nò ká tàndi ka wó, tacó à giì dù gbí muu wó a có máa, Páwòlò ꞌví je làmbu i ji yì.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Fèlícè too káa ndoò sósòꞌô mí Cèzàríyà, bìndi à giì ꞌdòkò yí gî. À giì gì a i ta ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Pórókìyò Fésìtù gí bìndi wó. Fèlícè giì njè nó si Páwòlò ká mí gbí zàà tacó bà peteke tàkòcò ndâ Jùdéyà.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.