Atos 23
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Páwòlò giì zeke ndâ gba gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ngbóó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ náꞌvindí ye! Ye kû ꞌvala ta njembí ye ngbáṛángàꞌi kùṛo Mbíṛì ta vò có gbaànjé gbí njembí ye wálá yee tí kpónó.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ànàníyà tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Páwòlò ꞌdè nò, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ṛò tíyò ṛègbà tí Páwòlò gbí ngbàngà nó, máa, ndú gbì nje wó nè gí tàkò có mì wó nò.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Káa, Páwòlò giì ꞌvìsì có ji Ànàníyà, máa, «Mbíṛì wúnò bà gbì nje lo nè gí tàkò có mì lo ká go ŋìnó kpónó náa wò bàkà ta ye nô, ndí lo ŋò-go-gba! À te wò mí pí jàlàmbà tí nò máa, wò ꞌví waa có a i ta yúcó, káa, à kpónó te wò á gítí bà ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, ndú gbì ye ta ꞌvéṛè a yè?»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ndâ ꞌduù tí nó mbe ṛò jara-jàràà kû ꞌdi có gbí ngbàngà nó mâ giì ꞌdi có tí nò náa Páwòlò ꞌdè ji Ànàníyà nò, ndú giì ꞌvee yí máa, «Wò go nò a Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, tí ꞌduù mì Mbíṛì nó?»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ye kùtàá ŋò ni énó máa, yí a Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà nò lá, ndâ náꞌvindí ye. Ye ŋò ni gî, máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, ‹Wò ꞌví be gba mì yo lá.› »
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Páwòlò ta o tí nò ŋò ni gî máa, có mì ndâ Jùdéyà tí nó ꞌdáá mbe tì ngbàngà nó njèè gbí tí sósòꞌô: ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, tí ndâ mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú, giì je ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà tí ndâ mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá. Tacó énò, Páwòlò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gbí ngbàngà máa, «Ndâ náꞌvindí yé, ye a mbe kpolo tí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà. Ndeṛè bà ṛò tíyò mì ye kùṛo ndâ gba wúnó nó a có bà koṛo có mì ye lì mítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ṛè bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú náa Páwòlò nì mí gbí nje wó nò giì tanga a gbínje mí gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú nó, ta ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nô.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ndâ ŋìnó mbe ùnje gítí có bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nó delè ùnje énó máa, ndâ basìlì ta ndâ ŋa ndâ lilí ꞌdáá gî kuu tí nò lá. Káa ndâ mbe ùnje gítí có bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú ùnje gî màa, ndâ basìlì ta ndâ ŋa ndâ lilí ꞌdáá gî kuu tí .
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ndâ ꞌduù giì ꞌbìtà bà tò kû ta kòcò ndú wòò gbí ngbàngà. Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe nìbà i mì ndâ Jùdéyà, tí ndâ ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí ꞌválá bìndi ku gî, giì oloko gí yaà, bìndi ndú giì tì muu Páwòlò ta wotí ká tí , máa, «Ze ŋò vò i mì ꞌdakò tí nó lá. Lilí má ꞌdè có ji yí, basìlì delè má ꞌdè có ji yí, káa a yè ká tí ?»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì mâ giì ŋò énó máa, wo tí mì ndâ Jùdéyà kû giì bàkà có bà gbo nje a i ta bà zèè ꞌbì ndú, gúku giì zèè yí gî, máa, ndú bà yaka gbí Páwòlò. Tacó énò, yí giì tuu ndâ àsìkérì mì wó, máa, ndú ya gí bà ja Páwòlò ta wotí ꞌdo gbí òkò tí ndú gî, wàa ndú ꞌví ya ta yí gí gbí kándà.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mbe tí ndoo giì tùbà tí wó ji Páwòlò ta bèbìlì tí nò, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Zèè njembí lo, tacó wò ꞌdè có tí ye á ji ndâ ꞌduù gbí gbata Jèrùzàlémè gî. Wò delè bà ya gí bà ma có tí ye ji ndâ ꞌduù gbí gbata Rómà á go énò.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Yé mâ giì too gî, ndâ ꞌbí Jùdéyà giì kili bà muu ndú gbí kóó, bìndi ndú giì eṛe gba có mì ndú gbaànjé, ta bà see tí ndú énó máa, ndâ yì bà zò i wálá, ndâ yì delè bà njù ngo wálá, yee tí o tí nó náa ndâ yì má zi Páwòlò gî.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Muu ndâ ꞌdakò mbe toko có tí nò ꞌdáá gî ndii ziꞌduù-só gî.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ndú giì kaa bìndi bà eṛe gba có mì ndú nò ya gí mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ gba gbí gbolò ngbàngà mì ndú. Bìndi ndú giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ze see tí ze kpolo ngé ndii gî énó máa, ze bà zò i wálá yee tí o tí nó náa ze má zi Páwòlò gî.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 À má énò, sè có kpónó a i mì yo. Yo tuu ꞌduù ji kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì. Yo bàkà tí yo go ndâ ꞌduù ŋìnó náa à gbí njembí yo a có bà ꞌviiki gbí có mì wó ngbáṛángàꞌi nô. Káa ze bà ngùù tí ze kû ù bà gì ta yí a i mí kpokèjì, wàa ze ꞌví zi yí kùṛo bà yee ta yí kùṛo yo.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Káa si ndâ mbe wàtà tí nò kû ꞌdè có mì ndú nò, nùkù Páwòlò tí ꞌviì mì námì wó giì ꞌdi gî. Yí bà-i-nò giì ya gí bà ꞌvanda ndi ndâ có tí nò ji nùkù wó.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Páwòlò mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò náa nùkù wó ꞌvanda ji yí nò ꞌdáá gî, yí giì tèꞌé tí ꞌbí kùṛo ndâ àsìkérì gbaànjé, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «ꞌDaka ꞌviì-ꞌdakò tí nó ya tí ji kpo ꞌduù mì yo. Có kuu mì wó tacó bà ꞌdè ji yí.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kùṛo ndâ àsìkérì tí nò giì bala ꞌviì-ꞌdakò tí nò ya tí ji kpo ꞌduù mì ndú, bìndi yí giì ꞌdè có ji yí máa, «A Páwòlò tí nó gbí zàà nó ká tèꞌé tí ye, bìndi yí giì ꞌde có ji ye énó máa, ye bala ꞌviì-ꞌdakò tí nó gítí ji wò, tacó có kuu mì wó tacó bà ꞌdè ji wò.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì bà-i-nò giì yèè ta ꞌviì-ꞌdakò tí nò ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù gí ndiì, bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «A có yè ká mì lo tacó bà ꞌdè ji ye?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ndâ Jùdéyà eṛe gba có mì ndú énó máa, ndâ yì kèjì gí bà ꞌdeke tí ndâ yì ji wò taàbé, máa, wó ꞌví si Páwòlò ꞌví ya gí gbí ngbàngà mì ndâ yì, tacó wàa, ndâ yì ꞌví ꞌviiki gbí có mì wó nìkì maa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Káa wò ꞌví ya gí gbí có tiṛì mì ndú nò lá. Tacó ndâ ꞌduù mì ndú, go ndâ ꞌdakò ziꞌduù-só, go mbu mì ndú mí kpokèjì gî kû ù ta ndi wó. Ndâ ꞌdakò tí nò see tí ndú gî, máa, ndâ yì bà zò i wálá, ndâ yì delè ba njù ngo wálá, yee tí o bà zi Páwòlò mì ndâ yì. Ndú kpónó léngé-lenge kû ù káa ndi kòcò lo.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì bà-i-nò giì ꞌdè có ji ꞌviì-ꞌdakò tí nò tí kpoò si yí kû je nó ji yí, máa, «À kpêtí káa ꞌdi wè, wò ꞌví ꞌdè có ji yí máa, wò ꞌdè có tí nò ji ye gî nò lá.»
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì tí nò giì tèꞌé tí ndâ ꞌbí ꞌduù tàkò wó sósòꞌô, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ꞌdeke ndâ àsìkérì ziꞌduù-vô ta bà só (200), ta ndâ mbe o jùwádì ziꞌduù-taꞌô-nje muuꞌbì (70), ta ndâ mbe ꞌdoò ziꞌduù-vô ta bà só, wàa yo ꞌví ꞌbì nó ta ndú si o má gbooko gî kû ya gí Cèzàríyà.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Yo ꞌví kaa ndâ ꞌbí jùwádì tacó tí Páwòlò, wàa yo ꞌví ꞌdaka yí ya tí ji gbolò ꞌduù tí nó tí Fèlícè nô. ꞌBí i ꞌví gàà tí wó tí kpokèjì lá.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yí delè giì cu wáràgà gí tàkò Páwòlò énó máa,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Ŋìnó á ye tí Kìláwúdìyò Lísìyà ká kû cu wáràgà tí nó ji wò, tí gbolò kpo ꞌduù mì ye tí Fèlícè. Ye ꞌvee wò ma.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 «Ndâ Jùdéyà táánò zèè ꞌdakò tí nó tí Páwòlò, náa ye kpónó kû tuu yí ya tí ji wò nô. Ndú ta o tí nò bàkà có bà zi yí ngé gî, káa, a ye ká giì ya gítí ndú ta ndâ àsìkérì mì ye, bìndi ye giì ꞌvala yí ꞌdo ꞌbì ndú gî. Ye mâ giì ꞌdi có énó máa, Páwòlò a ꞌviì-Rómà,
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ye giì ya ta yí gí gbí gbolò ngbàngà mì ndú tí ndâ Jùdéyà, tacó wàa, ye ꞌví ꞌdi ndeṛè ku wó.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Káa, ndú giì ꞌdeeke bà dì ji ye a tà ndâ kponje mì ndú ta ndâ Páwòlò gítí ndâ i gbí tàkìì mì ndú tí ndâ Jùdéyà. Ye giì ꞌdi ꞌdóó có ŋìnó náa ndú ꞌdè ji ye mbe ꞌvii tí có bà waa có ku mítí ꞌduù gbí nó lá. À delè me ndâ có náa à ꞌví te tí ta ꞌduù mí gbí zàà nò lá.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ye kpónó kû tuu ꞌdakò tí nó tí Páwòlò nó ya tí ji wò, tacó wàa, ndâ ka wó mbe có ꞌví ya gí bà nì ṛè ŋa i tí nó náa yí bàkà nó mí kùṛo lo. Tacó ye ꞌdi có máa, ndâ Jùdéyà toko có tà bèngìì á gítí bà zi yí gî.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ndâ àsìkérì giì ko Páwòlò go kòcò kpo ꞌduù mì ndú nò ta bèbìlì tí nò ngé yee tí ꞌbí to náa à kû nì mítí a Àndìpàtìrídà.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Yé mâ giì too gî, ndâ àsìkérì ŋìnó mbe kû nò ta kò ndú nó giì dele ŋìndi ndú ꞌdo bà-i-nò ya gí gbí kándà mì ndú, si káa ndâ mbe jùwádì kû ndii ta yí ya tí gí Cèzàríyà.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ndâ àsìkérì mâ giì yee Cèzàríyà, ndú giì ya ta Páwòlò ta wáràgà tí nó náa kpo ꞌduù mì ndú cu gí tàkò wó nó ji Fèlícè.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Fèlícè mâ giì ꞌdeke wáràgà tí nó náa à cu gí tàkò Páwòlò nó cee gî, yí giì ꞌvee Páwòlò gítí to tí nó náa yí gì ꞌdo tí nô. Yí mâ giì ꞌdi énó máa, Páwòlò gì ꞌdo gbí to Sìlísìyà,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yí giì ꞌdè có ji yí máa, «Ye bà ꞌdi kòcò lo ta o tí nó náa ndâ mbe kpì ngbàngà tí lo má gì ꞌdo Jèrùzàlémè gî.» Bìndi yí giì ꞌdè có máa, à ya gí bà kpolo tí wó mí ꞌbá mì gbolò ꞌduù mì ndâ Ròmánò mbe kû zèè gbata Cèzàríyà.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.