Atos 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ta o tí nò, ꞌbí ꞌdakò tí gbolò ꞌduù kùṛo ndâ ꞌbí ŋa àsìkérì mì ndâ Ròmánò náa à kû nì mítí ndú a ndâ àsìkérì-Tùlìyánì,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 tí ꞌdakò mbe kû co ká jáá tí kpokèjì mì Mbíṛì, mbe kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta o ꞌdáá gî, náa ndú ta ndâ ꞌviì mì wó ꞌdáá gî a ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, tí ꞌdakò ta ŋó ṛo i tí wó wálá, mbe kû konì ndâ mbe yê mì ndâ Jùdéyà ta o ꞌdáá gî, ta ṛè wó a Kòrònélìyò, kuu ta ꞌbá gbí gbata Cèzàríyà.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ta ꞌbí ṛi-ꞌdêꞌo gbaànjé, ꞌbí i giì bàkà Kòrònélìyò goòlá yí kû ṛi a ṛiì nô, yí giì ŋò basìlì mì Mbíṛì kû ṛì gí tàkò wó tàꞌi ta bà tèꞌé tí wó ta ṛè wó máa, «Kòrònélìyò!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kòrònélìyò bà-i-nò giì si ṛo wó ngba-ngbàà ta gúku kû zeke ta basìlì tí nò. Bìndi yí giì ꞌvee basìlì tí nò máa, «A yè, Mbe tí ye?»
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 À má énò, tuu ꞌbí ꞌduù gí gbí gbata Jópà gí bà tèꞌé tí ꞌbí ꞌdakò ta ṛé wó a Sìmónè, náa à kû nì mítí wó a Pìyétòrò nó, máa, yí gì gí mì lo.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Yí kû dù á Jópà kà a i ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò tí mbe fuu kû, ta ṛè wó delè káa Sìmónè, ta ꞌbá mì wó dê seè kàpá.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Basìlì tí nò mbe ꞌdè có ji Kòrònélìyò nò mâ giì ya gî, Kòrònélìyò giì tèꞌé tí ndâ ꞌduù sósòꞌô ꞌdo gbí òkò tí ndâ bòò mbe kû bàkà nèté ꞌbá mì wó, giì je àsìkérì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ àsìkérì ŋìnó mbe kû kpolo tí wó nô. Ndâ ꞌduù tí nò náa Kòrònélìyò ṛuka ndú nò ꞌdáá káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû co ká jáá tí kpokèjì mì Mbíṛì.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Yí giì ꞌvanda ndi có tí nó mbe ꞌde yí nó ꞌdáá gî ji ndú, bìndi yí giì tuu ndú, máa, ndú ya gí bà tèꞌé tí Pìyétòrò ji yì ꞌdo Jópà.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ta ꞌbí yé bìndi bà tuu ndâ ꞌduù mì Kòrònélìyò nò, si ndú dooko ta gbata Jópà gî, Pìyétòrò giì ya gí pí ꞌbá gí bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta ṛi dê gítí bà gì gbúrú.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Káa go giì zèè yí kùṛo o bà zò i, bìndi yí giì dù kû koṛo có gítí bà gì o bà zò i. ꞌBí i bà-i-nò giì bàkà yí goòlá yí kû ṛi a ṛiì nô.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Yí mâ giì zekeꞌo, yí giì ŋò njekèjì gbíṛì njaanga tí ngàà gî, káa ꞌbí i go gbolò kpâ-bòngo náa à dò gbí dó-dò kû gì gí to yàꞌbàà énò,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ta ndâ ŋa ndâ nò, ta ndâ nuù, ta ndâ kùnene ŋa i mbe kû ja gbí yì ndú có to, ta ndâ ŋa ndâ i mbe kû ṛì gùù, muu to tí nó ꞌdáá gî gbí .
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Bìndi yí giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ji yí ꞌdo gbíṛì máa, «Pìyétòrò! Ziki ndâ i tí nò kpónó, wàa wò ꞌví zò ndú.»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdè có ji yí ꞌdo gbíṛì nò, máa, «Ngé gî lá, Mbe tí ye. Ye jé ta gbèe ṛi zò i ŋìnó náa a me yí lá, tí zu i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó lá.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Káa ꞌduù tí nò giì ꞌdè có ji Pìyétòrò kákáꞌi máa, «Yúcó mì lo tacó bá nì ‹bètí› ta ‹zuù› mítí i ŋìnó náa a Mbíṛì ká bàkà tí ngbáṛángà i nó wálá.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ꞌDuù tí nò giì yòòngò Pìyétòrò gítí bà zò ndâ i tí nò ta bà taꞌô, káa Pìyétòrò giì biya gî. Pìyétòrò mâ giì zekeꞌo, ꞌvóndóꞌdóó! À ja káꞌi tí nò ya tí gí gbíṛì kákáꞌi gî.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Káa si Pìyétòrò ká jé kû ꞌviiki gbí ŋa i tí nò náa yí ŋò go i gbí ṛiì nò, yí giì ŋò ndâ ꞌdakò tí nó náa Kòrònélìyò tuu ndú ji yí nó yee kpàtàràkà njekèjì ndùgù gî. Ndú nò ta bà ꞌvee bà ꞌbá mì Sìmónè tí mbe fuu kû kpòò, káa ndú giì ꞌde gî.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ndú bà-i-nò giì ꞌvee ꞌvé ꞌdo njekèjì ndùgù sè máa, «ꞌBí ꞌdakò ta ṛè wó a Sìmónè Pìyétòrò kuu bà-i-nó?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pìyétòrò ŋò bà yee ndâ ꞌdakò tí nò lá, tacó mbí wó ta o tí nò me dê lá, yí ta o tí nò kû koṛo có ká wìì énó gítí ndâ ŋa i tí nó náa yí ŋò go ndâ i gbí ṛiì nô. A Bèṛi-mì-Mbíṛì ká giì ꞌdè có ji yí máa, «Ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò taꞌô mbe kû ꞌvee bà tí lo kuu zô.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nògí, co gí mì ndú to kà. Wàa wò ꞌví me kpììkì-kpììkì gítí bà ya ta ndú gí ta é tí nò lá, tacó a ye ká tuu ndú.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pìyétòrò bà-i-nò giì co gí to mì ndâ ꞌdakò tí nò. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ŋìnó a ye tí ꞌduù tí nó náa yo kû ꞌvee bà tí wó nô. Yo gì gí bà ŋa yè?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ndâ ꞌdakò tí nò bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «A Kòrònélìyò, tí ꞌdakò tí nó tí gbolò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì mì ndâ ꞌduù Rómà nó ká tuu ze. Yí a ꞌduù jáá, tí ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌdi có mì Mbíṛì, náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî kû te duù mítí wó. A basìlì mì Mbíṛì ká ꞌdè có ji yí máa, yí tuu tú gí tàkò lo, wàa wò ꞌví ya gí ꞌbá mì wó, tacó wàa, yí ꞌví ꞌdi có ŋìnó náa wò bà ꞌdè ji yí nô.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pìyétòrò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì kaa ndâ ꞌdakò tí nò gí tàꞌi, bìndi yí giì je bàndò ṛì ji ndú ta bèbìlì tí nò.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ndú giì yee gbí gbata Cèzàríyà ta ꞌbí yé, ꞌde Kòrònélìyò kili ndâ nambe wó, ta ndâ kpóló-kpolo kómbe wó ꞌdáá gî, kû ù gbí ṛo Pìyétòrò.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kòrònélìyò mâ giì ŋò Pìyétòrò dooko gí ꞌbá mì wó gî, yí giì ya gí kùṛo wó, yí giì kucuku muungbó wó mí to kùṛo wó, bìndi yí giì mò muu wó gí to kùṛo wó.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Káa Pìyétòrò giì ja yí gí yaà, ta bà ꞌdè có ji yí máa, «A gí yaà, ye delè ngbá káa ꞌduù go wò.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kòrònélìyò mâ giì a gí yaà gî, ndú giì ꞌbì nó, ta bà ꞌdè nje ta Pìyétòrò kû ya tí gí mì ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí ꞌbá mì wó nò.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ndú mâ giì yee mì ndâ ꞌduù tí nò gî, Pìyétòrò giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ta kpêtí yo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, à me dú gbí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà máa, ꞌbí ꞌduù tí Jùdéyà ꞌví ŋònòkò tí wó ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Yí delè ꞌví co wiṛi ya gí mì ndú lá. Káa, a Mbíṛì ká tùbà ji ye ngbáṛángàꞌi énó máa, ye ꞌví ꞌdè có énò máa, ꞌbí ꞌduù a zu ꞌduù nò lá, wàa ye delè ꞌví nì ‹bètí› mítí ꞌduù lá.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ŋìnò a ndeṛè có tí nò náa ye ṛìngì ta tí ye gítí bà gì gí ta é mì yo lá nó ká nò. Wélégí, yo tuu tú gí tàkò ye tacó yè?»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Káa Kòrònélìyò giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «À kpónó bìndi có tí nò a sili taꞌô, ta ṛi jé ká go ŋìnó kpónó nô, ká go bà kì ṛo, ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ꞌbí ꞌdakò kû ṛò tíyò á kùṛo ye ta bòngo kû tòngbaà tí wó.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Yí giì ꞌdè có ji ye máa, ‹Kòrònélìyò! Mbíṛì ŋò bà ꞌdeke tí lo gî. Mbí wó delè kuu tí ndâ nambeè mì lo náa wò kû bàkà ji ndâ mbe yê nô.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 À má énò, tuu ꞌduù kpónó gí Jópà, gí tàkò Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛé wó a Pìyétòrò nô. Yí kû dù á Jópà kà a i ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó delè káa Sìmónè tí mbe fuu kû, ta ꞌbá mì wó yì kàpá.›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tacó énò, ye ngé giì tuu tú gí tàkò lo. Káa wò giì bàkà nambeè ji ye me gbolò ngé ma, wò giì gì gî. Ze kpónó kili mí kùṛo lo nó tacó bà ꞌdi ŋa có ŋìnó Mbíṛì ꞌdè ji wò, máa wò ꞌví gì gí bà ꞌdè ndí ji ze nô.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí ꞌbá mì Kòrònélìyò nò, máa, «Ye kpónó ŋò ni gî, máa, yúcó a ŋìnó máa, Mbíṛì bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ꞌDuù má ꞌdi có mì Mbíṛì gî, wàa yí ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó jáá nó, ŋa wó tà kpêtí má káa yè wè, Mbíṛì ngé kû liꞌvi yí go bà liꞌvi dó ꞌviì.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 A dú káa yúcó máa, Mbíṛì táánò tuu có mì wó a i ji ndâ Ìzìrìyélì, ta bà tuu Jézù tí Bìndi wó tí Mbíṛì gí bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù nìkì maa ji ndú. Jézù tí nò tí Bìndi-Mbíṛì, náa Mbíṛì táánò tuu yí nò a Mbe tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 «Ye koṛo có máa, yo ꞌdi có tí nó náa à kpónó-kpónó kò ta kò cee gbí to Jùdéyà léé gî, mbe ꞌbìtà tí ꞌdo gbí to Gàlìléyà á bìndi bà kò-kò mì Jòvánì ta có bà caka tí ndâ ꞌduù nó gî.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yo ꞌdi có bà si Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ꞌví gì gí muu Jézù tí nò mbe gì ꞌdo Názàrètì nò gî. Yo delè giì ꞌdi có bà je wotí mì wó tí Mbíṛì ji yí gî. Yí táánò si sè to lá, kû nò ta bà bàkà ndâ tó i, delè ta bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó náa Gba-vò-i zogo ndú gî nô, tacó Mbíṛì táánò kuu tàkò wó.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze kpónó ta ndâ ꞌbí ka ye a ndâ mbe kû ma có ndâ i ŋìnó gbaànjé-gbaànjé náa yí táánò bàkà ta ndi ꞌbá mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ i ŋìnó náa yí táánò bàkà mí Jèrùzàlémè nô. A ndú tí ndâ Jùdéyà táánò ká zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Káa Mbíṛì giì te yí gí yaà ta sili taꞌô bìndi bà zi yí nò. Bìndi Mbíṛì giì si yí tùbà tí wó cuki
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ká ji ze tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ma có tí wó náa Mbíṛì ṛuka ze sàà táánò gî nô. Ze táánò zò i ta ndú bìndi bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò gî.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yí giì ꞌdè có ji ze máa, ze ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù. À delè ká yí ká giì ꞌdè có ji ze máa, ze ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, Mbíṛì bàkà yì tí mbe waa có mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gî, mbe waa có mì ndâ ꞌválá ta ndâ ku.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ndâ mbe ꞌdòkò có mí Mbíṛì ꞌdáá gî ꞌdè có ká gítí wó máa, Mbíṛì bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù gî nó ta ṛè mì Jézù.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Káa si Pìyétòrò kû ꞌdè có tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì gí muu ndâ ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdi có mì wó nò.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nje ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí có mì Jézù gî, mbe ko Pìyétòrò ꞌdo Jópà nó, giì ꞌdèè gítí bà ŋò bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta bà si Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ꞌví gì gí muu ndú delè gî.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tacó ndú ta o tí nò kû ꞌdè-kòcò, ta bà ùlù Mbíṛì, ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Pìyétòrò bà-i-nò giì ꞌvee ndâ ka wó Jùdéyà máa,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Ṛè i mbe tii bà caka tí ndâ ꞌduù tí nó ta ngo kpónó ꞌví dù a ŋa yè, lê náa Mbíṛì je Bèṛi mì wó ji ndú ꞌvii ká ꞌvii ta ndoo tí ndâ Jùdéyà gî nó?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tacó énò, yí giì ꞌdè có máa, à caka tí ndú ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.