Apocalipse 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋìnó a wáràgà gítí bá ꞌdé gbí có kóó mí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, náa Mbíṛì tuu ta yí tí Jézù gí bà tùbà ndâ i ŋìnó á kèjì gí bà bàkà tí kpónó-kpónó nó á ji ndâ bòò mì wó tí Mbíṛì. Bìndi-Mbíṛì giì tuu basìlì mì Mbíṛì gí bà ꞌdè gbí có kóó tí nò ji bòò mì wó Jòvánì,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 tí mbe ꞌdè yúcó gítí có mì Mbíṛì, delè tí mbe ꞌdè yúcó gítí có mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, ta ndâ i ŋìnó náa yí ŋò ndú ta ṛo wó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mbe ꞌdeke ndâ có mì Mbíṛì nó ji ndâ ꞌduù a mbe tó pá. Ndâ ꞌduù ŋìnó delè mbe ꞌdi ndâ có mì Mbíṛì nó, bìndi ndú giì kpolo tí ndâ có tí nó mí gbí njembí ndú a ndâ mbe tó pá, tacó o bà bàkà tí mì ndâ i tí nò dooko gî.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ŋìnó a ye tí Jòvánì ká kû cú wáràgà tí nó ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛe mì Bìndi-Mbíṛì tí ndâ bàndò vô-nje só gbí ndâ to Ásìyà: Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tí nó náa yí kpónó kuu tí , yí sàà ká kuu tí , yí delè wúnò kèjì nó máa, yí ꞌví bàkà nambeè mì wó ji yo, yí delè ꞌví si yo ꞌví dú ta ꞌdê njembí yo. Ye kû ꞌdeke tí ye ji ndâ bèṛi tí nó vô-nje só mbe se mí kùṛo Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó nó máa, ndú bàkà nambeè mì ndú ji yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù ta tó njembí yo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí mbe ꞌdè yúcó gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé, tí kpédélé ꞌduù mbe ꞌvala ndí wó ꞌdo gbí muu ꞌdú wó, tí ꞌduù tí nó mbe kû zogo ndâ kpo-kpò gba muu to tí nó nó, máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo, yí delè ꞌví si yo ꞌví dù ta ꞌdê njembí yo. À ùlù yí tí mbe zè ndoo nìkì maa, delè tí mbe njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndoo ta bà caka ndâ vò i mì ndoo ta mbelè wó.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Yí delè giì bàkà ndoo tí ndâ bòò-gba mì Mbíṛì, tí ndâ bu-Mbíṛì mì Mbíṛì mì wó tí Bu wó. À ùlù Jézù tí gba tí to tí nó á kpòò ya tí ! Go-i-tí-nò.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Yo kpolo tí yo máa yí kpónó-kpónó kèjì co gbí kùlù mù. Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà ŋò bà gì yí ta ṛo ndú gî. Ndâ ꞌduù tí nò táánò mbe cu yí ta ꞌdoò nó, ta ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà nì nikalaká ta ngo-ṛo tà ṛo ndú tacó tí wó. Ŋìnò a yúcó! Go-i-tí-nò.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Kòcò Mbe tí ndoo tí Mbíṛì énó máa; «Ye tí Mbíṛì a kpédélé i, ye delè a ndòngbú i. Ye kpónó kuu tí , ye táánò sàà kuu tí , ye delè wúnò kèjì. Ye a mbe bàkà ndâ i ꞌdáá gî.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ŋìnó a ye tí Jòvánì tí náꞌvindí yo, náa ndoo ta ndoo gbí mbugo, ndoo ta ndoo a ndâ bòò-gba mì Mbíṛì, ndoo ta ndoo delè gbí bà zèè njembí ndoo gbí bà kònò séꞌi ta ṛè mì Jézù. Àá táánò ya ta ye gí gbí zàà tí ꞌbí to mbe le mí gbí u ngo náa à kû nì mítí a Pátìmòsì, á muu bà ma có mì Mbíṛì, delè muu bà ꞌdè yúcó gítí Bìndi-Mbíṛì.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 À ta o tí nò a Ṛi bà tègàṛà ṛè Mbíṛì, bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì bà-i-nò giì gì gí muu ye. Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có kapí ye ta kòcò wó ngéé gí yaà go gbí mòngò nô.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Kòcò ꞌduù tí nò kû ꞌdè có ji ye énó máa, «Cu ndâ i tí no náa wò kèjì gí bà ŋò ndú no mí gbí wáràgà, wàa wò ꞌví tuu ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ gbata vô-nje só gbí to Ásìyà Éfàsù, Sìmírínà, Pèrègàmúmù, Tìyàtírà, Sàràdísì, Fìlàdélífìyà ta Làwòdésìyà.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ye mâ giì ꞌvìsì tí ye tacó bà bà ŋò ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdè có ji ye nò, ye giì ŋò a ndâ i náa à kû sè kùpò mí nje ndú vô-nje só, náa à bàkà ndú ꞌdo tí dâꞌbì.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Bìndi ye giì ŋò ꞌbí i go ꞌduù nó, yuu njà bòngo wùrù-wùrù yee tí ngìì-ngíí kò wó to, bìndi yí giì eṛe gbímbí wó ta wúꞌdè dâꞌbì, kû ṛò tíyò gbí òkò ndâ i bà seke kùpò tí nò.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Se muu wó ce go ꞌvì ꞌbì. Njì ṛo wó kû zìì go ngba wu.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ndâ kpázà kò wó tí to go ngbàṛà mbe ꞌdo tà wu náa à toṛo bètí ꞌdo tí gî, bìndi gbí kòcò wó go wo ngo tí cùù-cùù.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Yí giì zèè mì ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó a ndâ yii vô-nje só. Njà sìzò ta nje sósòꞌô kû giì co ꞌdo gbí nje wó gí sè. Bìndi gbí ṛo wó kû giì tòngbaà go bà tòngbaà mì ṛi ta ṛi gbúrú.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ye mâ giì ŋò yí, ye giì ꞌva tí ye to kùṛo wó tí mê ye. Yí bà-i-nò giì tee ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó mítí ye, bìndi yí giì ꞌdè có ji ye énó máa, «Cì gúku lá! Ye a ṛèngbó ndâ i, ye delè a ndòngbú ndâ i.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ye kpónó a wu ye, ye táánò cì gî, káa ye kpónó ꞌvala ndi ye ꞌdo gbí ku gî. Ye bà ci ndi ye kákáꞌi wálá. Wotí bá cì ndâ i a i ꞌbì ye. Wotí bà njaanga, ta bà nè njekèjì ꞌbá mì ndâ ku a i ꞌbì ye.»
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 ꞌDuù tí nò giì ꞌdè có ji ye máa, «Cu ndâ i ŋìnó náa wò ŋò kpónó nó, ta ndâ i ŋìnó kèjì gí bà bàkà tí nó mí to.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Káa à má gítí gbí có kóó gítí ndâ yii tí nó vô-nje só, náa wò ŋò ndú kpátù ꞌbì ye ŋìnó gbí kùꞌbì, ta ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó náa a bàkà ꞌdo tí dâꞌbì náa wò ŋò nó, ndâ yii tí nó vô-nje só nó a ndâ basìlì mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mítí ndâ bàndò vô-nje só gbí to Ásìyà nô. Bìndi ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó vô-nje só nó a ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili mítí ndâ bàndò vô-nje só gbí to Ásìyà nô.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.