Apocalipse 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ŋìnó a wáràgà gítí bá ꞌdé gbí có kóó mí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, náa Mbíṛì tuu ta yí tí Jézù gí bà tùbà ndâ i ŋìnó á kèjì gí bà bàkà tí kpónó-kpónó nó á ji ndâ bòò mì wó tí Mbíṛì. Bìndi-Mbíṛì giì tuu basìlì mì Mbíṛì gí bà ꞌdè gbí có kóó tí nò ji bòò mì wó Jòvánì,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 tí mbe ꞌdè yúcó gítí có mì Mbíṛì, delè tí mbe ꞌdè yúcó gítí có mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, ta ndâ i ŋìnó náa yí ŋò ndú ta ṛo wó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mbe ꞌdeke ndâ có mì Mbíṛì nó ji ndâ ꞌduù a mbe tó pá. Ndâ ꞌduù ŋìnó delè mbe ꞌdi ndâ có mì Mbíṛì nó, bìndi ndú giì kpolo tí ndâ có tí nó mí gbí njembí ndú a ndâ mbe tó pá, tacó o bà bàkà tí mì ndâ i tí nò dooko gî.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ŋìnó a ye tí Jòvánì ká kû cú wáràgà tí nó ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛe mì Bìndi-Mbíṛì tí ndâ bàndò vô-nje só gbí ndâ to Ásìyà: Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tí nó náa yí kpónó kuu tí , yí sàà ká kuu tí , yí delè wúnò kèjì nó máa, yí ꞌví bàkà nambeè mì wó ji yo, yí delè ꞌví si yo ꞌví dú ta ꞌdê njembí yo. Ye kû ꞌdeke tí ye ji ndâ bèṛi tí nó vô-nje só mbe se mí kùṛo Mbíṛì pí jàlàmbà mì wó nó máa, ndú bàkà nambeè mì ndú ji yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù ta tó njembí yo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí mbe ꞌdè yúcó gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé, tí kpédélé ꞌduù mbe ꞌvala ndí wó ꞌdo gbí muu ꞌdú wó, tí ꞌduù tí nó mbe kû zogo ndâ kpo-kpò gba muu to tí nó nó, máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo, yí delè ꞌví si yo ꞌví dù ta ꞌdê njembí yo. À ùlù yí tí mbe zè ndoo nìkì maa, delè tí mbe njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndoo ta bà caka ndâ vò i mì ndoo ta mbelè wó.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Yí delè giì bàkà ndoo tí ndâ bòò-gba mì Mbíṛì, tí ndâ bu-Mbíṛì mì Mbíṛì mì wó tí Bu wó. À ùlù Jézù tí gba tí to tí nó á kpòò ya tí ! Go-i-tí-nò.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Yo kpolo tí yo máa yí kpónó-kpónó kèjì co gbí kùlù mù. Ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bà ŋò bà gì yí ta ṛo ndú gî. Ndâ ꞌduù tí nò táánò mbe cu yí ta ꞌdoò nó, ta ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà nì nikalaká ta ngo-ṛo tà ṛo ndú tacó tí wó. Ŋìnò a yúcó! Go-i-tí-nò.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kòcò Mbe tí ndoo tí Mbíṛì énó máa; «Ye tí Mbíṛì a kpédélé i, ye delè a ndòngbú i. Ye kpónó kuu tí , ye táánò sàà kuu tí , ye delè wúnò kèjì. Ye a mbe bàkà ndâ i ꞌdáá gî.»
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ŋìnó a ye tí Jòvánì tí náꞌvindí yo, náa ndoo ta ndoo gbí mbugo, ndoo ta ndoo a ndâ bòò-gba mì Mbíṛì, ndoo ta ndoo delè gbí bà zèè njembí ndoo gbí bà kònò séꞌi ta ṛè mì Jézù. Àá táánò ya ta ye gí gbí zàà tí ꞌbí to mbe le mí gbí u ngo náa à kû nì mítí a Pátìmòsì, á muu bà ma có mì Mbíṛì, delè muu bà ꞌdè yúcó gítí Bìndi-Mbíṛì.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 À ta o tí nò a Ṛi bà tègàṛà ṛè Mbíṛì, bìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì bà-i-nò giì gì gí muu ye. Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có kapí ye ta kòcò wó ngéé gí yaà go gbí mòngò nô.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kòcò ꞌduù tí nò kû ꞌdè có ji ye énó máa, «Cu ndâ i tí no náa wò kèjì gí bà ŋò ndú no mí gbí wáràgà, wàa wò ꞌví tuu ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ gbata vô-nje só gbí to Ásìyà Éfàsù, Sìmírínà, Pèrègàmúmù, Tìyàtírà, Sàràdísì, Fìlàdélífìyà ta Làwòdésìyà.»
11 que me disse:
12 Ye mâ giì ꞌvìsì tí ye tacó bà bà ŋò ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdè có ji ye nò, ye giì ŋò a ndâ i náa à kû sè kùpò mí nje ndú vô-nje só, náa à bàkà ndú ꞌdo tí dâꞌbì.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Bìndi ye giì ŋò ꞌbí i go ꞌduù nó, yuu njà bòngo wùrù-wùrù yee tí ngìì-ngíí kò wó to, bìndi yí giì eṛe gbímbí wó ta wúꞌdè dâꞌbì, kû ṛò tíyò gbí òkò ndâ i bà seke kùpò tí nò.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Se muu wó ce go ꞌvì ꞌbì. Njì ṛo wó kû zìì go ngba wu.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ndâ kpázà kò wó tí to go ngbàṛà mbe ꞌdo tà wu náa à toṛo bètí ꞌdo tí gî, bìndi gbí kòcò wó go wo ngo tí cùù-cùù.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Yí giì zèè mì ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó a ndâ yii vô-nje só. Njà sìzò ta nje sósòꞌô kû giì co ꞌdo gbí nje wó gí sè. Bìndi gbí ṛo wó kû giì tòngbaà go bà tòngbaà mì ṛi ta ṛi gbúrú.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ye mâ giì ŋò yí, ye giì ꞌva tí ye to kùṛo wó tí mê ye. Yí bà-i-nò giì tee ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì nó mítí ye, bìndi yí giì ꞌdè có ji ye énó máa, «Cì gúku lá! Ye a ṛèngbó ndâ i, ye delè a ndòngbú ndâ i.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ye kpónó a wu ye, ye táánò cì gî, káa ye kpónó ꞌvala ndi ye ꞌdo gbí ku gî. Ye bà ci ndi ye kákáꞌi wálá. Wotí bá cì ndâ i a i ꞌbì ye. Wotí bà njaanga, ta bà nè njekèjì ꞌbá mì ndâ ku a i ꞌbì ye.»
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 ꞌDuù tí nò giì ꞌdè có ji ye máa, «Cu ndâ i ŋìnó náa wò ŋò kpónó nó, ta ndâ i ŋìnó kèjì gí bà bàkà tí nó mí to.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Káa à má gítí gbí có kóó gítí ndâ yii tí nó vô-nje só, náa wò ŋò ndú kpátù ꞌbì ye ŋìnó gbí kùꞌbì, ta ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó náa a bàkà ꞌdo tí dâꞌbì náa wò ŋò nó, ndâ yii tí nó vô-nje só nó a ndâ basìlì mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mítí ndâ bàndò vô-nje só gbí to Ásìyà nô. Bìndi ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó vô-nje só nó a ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili mítí ndâ bàndò vô-nje só gbí to Ásìyà nô.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.