2 Coríntios 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kózò tí ye bà wu gbí tí ye; i gbí bà wu gbí tí ꞌduù wálá, káa ye bà wu gbí bà ŋò Mbe tí ndoo ta bà ꞌdè gbí ndâ có kóó mì wó ji ye nó gî.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ye ŋò ꞌbí ꞌdakò tí mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, náa Mbíṛì táánò te yí ya tí ngéé gí gbí ndòngbú ṛì yaà kà, náa ndâ Jùdéyà kû nì mítí a «bà taꞌô ṛì,» nó gî. Mbíṛì mà te yí tí kùùkpò ꞌduù go ndoo nó wèè, yí mà te a lilí wó wèè, ye ŋò bà lá, à káa yí tí Mbíṛì ká ŋò ni . À kpónó bìndi có tí nò a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ye ŋò ni gî máa, Mbíṛì táánò ṛa ꞌdakò tí nò ya tí gí bàndò bà dù yí tí Mbíṛì. Yí mà ṛa tí kùùkpò ꞌduù go ndoo nó wèè; yí mà ṛa a lilí wó wèè, ye ŋò bà lá, à káa yí tí Mbíṛì ká ŋò ni .
3 — ausente —
4 Káa ta o tí nó si ꞌdakò tí nò kuu á bàndò bà dù Mbíṛì nó, yí giì ꞌdi ndâ có náa ndú me ndâ có bà ꞌdé-ꞌdè, wàa ꞌduù ꞌví ꞌdè ta nje wó nò lá.
4 — ausente —
5 À má énò, ye bà wu gbí ndâ i tí nò náa ye ŋò ta ṛè mì ꞌdakò tí nò nó gî, káa ye bà wu gbí ndú ta ꞌdóó ṛè ye wálá, sè káa ŋìnó máa ye ꞌví wu a gbí ndâ i ŋìnó mbe kû tùbà ndâ i-ŋónókó mì ye gí sè.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Go bà wu gbí tí ye kpêtí má tí ye, ye bà dù me còkòndé lá, tacó ye bà dù kû ꞌdè a yúcó. Káa ye bà wu gbí tí ye wálá, tacó ꞌbí ꞌduù bà koṛo có máa ye lá a ꞌbí ꞌduù mbe me gbolò ndii ye tí nó náa yì kû ŋò nó gî, delè ndii có tí nó náa yì kû ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nò gî.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Káa tacó wàa ye ꞌví mba tí ye ngé ndii gî ta ŋa tende ndâ có kóó tí nò náa Mbíṛì ꞌdè ji ye nò lá, à giì te ꞌbí ŋa séꞌi mbe kû pèè mbí ye go i mì ꞌduù mì Gba-wàtà kû gbì ye tacó wàa ye ꞌví mba tí ye lá.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ye giì ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo ta bà taꞌô kû yù nambeè ꞌdo mì wó máa, yí je ŋa séꞌi tí nò ꞌdo tí ye gî.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ye énó máa, «I ŋìnó ta go tí lo kpónó nó káa nambeè mì ye. Wotí mì ye kû je wotí ji wò ngé ndii gî ta o tí nó náa wotí má tí lo wálá.» Tacó énò, tàkòcò ye peteke gítí có bà dù wotí tí ye wálá nò ngé, tacó wàa, ye ꞌví ŋò tí ni énó máa, Bìndi-Mbíṛì kû kpolo tí ye ta wotí mì wó.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 À má énò, líkí bà dù ye ta wotí tí ye wálá, ta bà go ye mì ndâ ꞌduù, ta bà dù gbí séꞌi, ta bà dù gbí bà mèèkèꞌi tí ye, delè ta bà dù ye gbí ṛíki ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí ye a líkí; tacó ꞌdóó wotí mì ye má wálá, wotí mì Bìndi-Mbíṛì kuu tí ye.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ye a mbe ŋónókó! Káa a yo ká bàkà ye tí mbe ŋónókó ta wotí. Tacó ye kpêtí má me i lá, ndâ ꞌduù mì yo náa yo kû wu gbí ndú máa ndú a ndâ kpóló-kpolo tú mì Jézù nò kpò ye ta ꞌbí i gbaànjé lá.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mbíṛì táánò gu tí wó gítí bà bàkà ndâ seṛè me mbè, ta ndâ ꞌbí i ŋìnó náa bà ꞌdè có gítí ndú kpò nje ndâ ꞌduù gî nó, mí gbí òkò tí yo waa lá, tacó bà tùbà máa, ye a tú mì Bìndi-Mbíṛì dú nò lá.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ṛè ꞌbí ŋa tó i ŋìnó náa ye táánò bàkà ji ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á tí ndâ ꞌbí bàndò gî káa ye bàkà ji yo lá nó a yè? À me káa ŋìnó náa ye bàkà yo ꞌví ko mboo nèté tí nó náa ye bàkà gbí òkò tí yo nó ji ye lá nó lá? À má énò, yo je à-cee-gî ji ye gítí có bà giṛiꞌo mì ye nò.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ŋìnó kpónó á bà taꞌô bà ꞌviindi tí ye tacó bà ya gí mì yo kà. Káa ye bà ya me tí sògo gí gbímbí yo lá, tacó ye kû ya me tacó bà yù ndâ i mì yo lá, ye kû ya a i tacó tí yo. Tacó à me ndâ ꞌviì ká kû kili ndâ i gítí wúnò tacó tí ndâ bu ndú ta nawu ndú lá, a ndâ bu ndâ ꞌviì ta ndâ nawu ndú ká kû kili ndâ i gítí wúnò tacó tí ndâ ꞌviì mì ndú.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tàkòcò ye bà peteke gítí bà volo gbí ndâ i mì ye ꞌdáá gî tacó bà konì yo ngé ndii gî; tàkòcò ye delè bà peteke gítí bà kiꞌviki tí ye tacó bà ꞌvala lilí yo ngé ndii gî. Káa ye má zè yo nìkì ngé ndii gî go énò, yo zè ye nìkì dí tà lá tacó yè?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 À má énò, yo bà ùnje énó máa, ye táánò pèè mbí yo ta o bà dù ye mì yo kà nó lá gî. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có énó máa, ye táánò ꞌde i gbí yo ta o bà ya ye gí mì yo kà nò lá, káa ye a mbe tiṛì.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa ye táánò tuu ndú ji yo kà nò ba gbímbí yo gî?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ye táánò ꞌdeke tí ye ji Títò máa yí ya gí mì yo kà, ye tuu ndú ta ꞌbí náꞌvindí gbaànjé. Títò táánò ba gbímbí yo ta o tí nò náa ye tuu ta ndú gí mì yo kà nò gî? Yí co ta yo me ká tí gbèe kpokèjì tí nó náa à tí nó lá?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ndâ-ꞌbî-lá, yo ꞌdo sàà táánò kû koṛo có máa ze kû tì a muu ndâ vò i mì ze kùṛo yo. Káa ꞌbí có go énò wálá. Ze kû ꞌdè mí kùṛo Mbíṛì káa kòcò Bìndi-Mbíṛì, ze delè kû bàkà ndâ i ꞌdáá ká tacó bà konì yo, ndâ tó ꞌduù mì ze.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tacó à tí ye a gúku máa, ndâ-ꞌbî-lá, ye bà ya gí bà ꞌde yo me tí ndâ ꞌduù mì ye gbí njembí ye nó lá, yo delè ndâ-ꞌbî-lá bà ꞌde ye me tí ꞌduù mì yo gbí njembí yo nó lá; ndâ-ꞌbî-lá ye bà ꞌde kùṛo ye kà a ndâ mbe kû ꞌdèèkè mà, ta ndâ mbe kû tò kiì, ta ndâ mbe kû ò kòlòwò, ta ndâ mbe kû koṛo có ká gítí miṛi ndú, ta ndâ mbe kû ꞌdè vò có, ta ndâ mbe kû fiini có, ta ndâ mbe kû luguu tí ndú, giì je ndâ mbe kû ŋònòkò gbí ndâ i.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 À tí ye a gúku máa, ndâ-ꞌbî-lá, Mbíṛì mì ye bà te nô mí ṛo ye á mí kùṛo yo ta o bà ya ye gí mì yo kà kákáꞌi. Bìndi ye bà giì wa gbí tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó táánò mbe bàkà vò i, káa ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí bà nò ndâ vò ndô mì ndú, ta bà bàkà bangbaya, ta bà bàkà ndâ ꞌbí i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó lá.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.