2 Coríntios 12

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kózò tí ye bà wu gbí tí ye; i gbí bà wu gbí tí ꞌduù wálá, káa ye bà wu gbí bà ŋò Mbe tí ndoo ta bà ꞌdè gbí ndâ có kóó mì wó ji ye nó gî.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ye ŋò ꞌbí ꞌdakò tí mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, náa Mbíṛì táánò te yí ya tí ngéé gí gbí ndòngbú ṛì yaà kà, náa ndâ Jùdéyà kû nì mítí a «bà taꞌô ṛì,» nó gî. Mbíṛì mà te yí tí kùùkpò ꞌduù go ndoo nó wèè, yí mà te a lilí wó wèè, ye ŋò bà lá, à káa yí tí Mbíṛì ká ŋò ni . À kpónó bìndi có tí nò a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ye ŋò ni gî máa, Mbíṛì táánò ṛa ꞌdakò tí nò ya tí gí bàndò bà dù yí tí Mbíṛì. Yí mà ṛa tí kùùkpò ꞌduù go ndoo nó wèè; yí mà ṛa a lilí wó wèè, ye ŋò bà lá, à káa yí tí Mbíṛì ká ŋò ni .
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Káa ta o tí nó si ꞌdakò tí nò kuu á bàndò bà dù Mbíṛì nó, yí giì ꞌdi ndâ có náa ndú me ndâ có bà ꞌdé-ꞌdè, wàa ꞌduù ꞌví ꞌdè ta nje wó nò lá.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 À má énò, ye bà wu gbí ndâ i tí nò náa ye ŋò ta ṛè mì ꞌdakò tí nò nó gî, káa ye bà wu gbí ndú ta ꞌdóó ṛè ye wálá, sè káa ŋìnó máa ye ꞌví wu a gbí ndâ i ŋìnó mbe kû tùbà ndâ i-ŋónókó mì ye gí sè.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Go bà wu gbí tí ye kpêtí má tí ye, ye bà dù me còkòndé lá, tacó ye bà dù kû ꞌdè a yúcó. Káa ye bà wu gbí tí ye wálá, tacó ꞌbí ꞌduù bà koṛo có máa ye lá a ꞌbí ꞌduù mbe me gbolò ndii ye tí nó náa yì kû ŋò nó gî, delè ndii có tí nó náa yì kû ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nò gî.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Káa tacó wàa ye ꞌví mba tí ye ngé ndii gî ta ŋa tende ndâ có kóó tí nò náa Mbíṛì ꞌdè ji ye nò lá, à giì te ꞌbí ŋa séꞌi mbe kû pèè mbí ye go i mì ꞌduù mì Gba-wàtà kû gbì ye tacó wàa ye ꞌví mba tí ye lá.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ye giì ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo ta bà taꞌô kû yù nambeè ꞌdo mì wó máa, yí je ŋa séꞌi tí nò ꞌdo tí ye gî.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Káa yí giì ꞌvìsì có ji ye énó máa, «I ŋìnó ta go tí lo kpónó nó káa nambeè mì ye. Wotí mì ye kû je wotí ji wò ngé ndii gî ta o tí nó náa wotí má tí lo wálá.» Tacó énò, tàkòcò ye peteke gítí có bà dù wotí tí ye wálá nò ngé, tacó wàa, ye ꞌví ŋò tí ni énó máa, Bìndi-Mbíṛì kû kpolo tí ye ta wotí mì wó.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 À má énò, líkí bà dù ye ta wotí tí ye wálá, ta bà go ye mì ndâ ꞌduù, ta bà dù gbí séꞌi, ta bà dù gbí bà mèèkèꞌi tí ye, delè ta bà dù ye gbí ṛíki ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí ye a líkí; tacó ꞌdóó wotí mì ye má wálá, wotí mì Bìndi-Mbíṛì kuu tí ye.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ye a mbe ŋónókó! Káa a yo ká bàkà ye tí mbe ŋónókó ta wotí. Tacó ye kpêtí má me i lá, ndâ ꞌduù mì yo náa yo kû wu gbí ndú máa ndú a ndâ kpóló-kpolo tú mì Jézù nò kpò ye ta ꞌbí i gbaànjé lá.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mbíṛì táánò gu tí wó gítí bà bàkà ndâ seṛè me mbè, ta ndâ ꞌbí i ŋìnó náa bà ꞌdè có gítí ndú kpò nje ndâ ꞌduù gî nó, mí gbí òkò tí yo waa lá, tacó bà tùbà máa, ye a tú mì Bìndi-Mbíṛì dú nò lá.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ṛè ꞌbí ŋa tó i ŋìnó náa ye táánò bàkà ji ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á tí ndâ ꞌbí bàndò gî káa ye bàkà ji yo lá nó a yè? À me káa ŋìnó náa ye bàkà yo ꞌví ko mboo nèté tí nó náa ye bàkà gbí òkò tí yo nó ji ye lá nó lá? À má énò, yo je à-cee-gî ji ye gítí có bà giṛiꞌo mì ye nò.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ŋìnó kpónó á bà taꞌô bà ꞌviindi tí ye tacó bà ya gí mì yo kà. Káa ye bà ya me tí sògo gí gbímbí yo lá, tacó ye kû ya me tacó bà yù ndâ i mì yo lá, ye kû ya a i tacó tí yo. Tacó à me ndâ ꞌviì ká kû kili ndâ i gítí wúnò tacó tí ndâ bu ndú ta nawu ndú lá, a ndâ bu ndâ ꞌviì ta ndâ nawu ndú ká kû kili ndâ i gítí wúnò tacó tí ndâ ꞌviì mì ndú.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Tàkòcò ye bà peteke gítí bà volo gbí ndâ i mì ye ꞌdáá gî tacó bà konì yo ngé ndii gî; tàkòcò ye delè bà peteke gítí bà kiꞌviki tí ye tacó bà ꞌvala lilí yo ngé ndii gî. Káa ye má zè yo nìkì ngé ndii gî go énò, yo zè ye nìkì dí tà lá tacó yè?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 À má énò, yo bà ùnje énó máa, ye táánò pèè mbí yo ta o bà dù ye mì yo kà nó lá gî. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû ꞌdè có énó máa, ye táánò ꞌde i gbí yo ta o bà ya ye gí mì yo kà nò lá, káa ye a mbe tiṛì.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa ye táánò tuu ndú ji yo kà nò ba gbímbí yo gî?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ye táánò ꞌdeke tí ye ji Títò máa yí ya gí mì yo kà, ye tuu ndú ta ꞌbí náꞌvindí gbaànjé. Títò táánò ba gbímbí yo ta o tí nò náa ye tuu ta ndú gí mì yo kà nò gî? Yí co ta yo me ká tí gbèe kpokèjì tí nó náa à tí nó lá?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ndâ-ꞌbî-lá, yo ꞌdo sàà táánò kû koṛo có máa ze kû tì a muu ndâ vò i mì ze kùṛo yo. Káa ꞌbí có go énò wálá. Ze kû ꞌdè mí kùṛo Mbíṛì káa kòcò Bìndi-Mbíṛì, ze delè kû bàkà ndâ i ꞌdáá ká tacó bà konì yo, ndâ tó ꞌduù mì ze.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Tacó à tí ye a gúku máa, ndâ-ꞌbî-lá, ye bà ya gí bà ꞌde yo me tí ndâ ꞌduù mì ye gbí njembí ye nó lá, yo delè ndâ-ꞌbî-lá bà ꞌde ye me tí ꞌduù mì yo gbí njembí yo nó lá; ndâ-ꞌbî-lá ye bà ꞌde kùṛo ye kà a ndâ mbe kû ꞌdèèkè mà, ta ndâ mbe kû tò kiì, ta ndâ mbe kû ò kòlòwò, ta ndâ mbe kû koṛo có ká gítí miṛi ndú, ta ndâ mbe kû ꞌdè vò có, ta ndâ mbe kû fiini có, ta ndâ mbe kû luguu tí ndú, giì je ndâ mbe kû ŋònòkò gbí ndâ i.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 À tí ye a gúku máa, ndâ-ꞌbî-lá, Mbíṛì mì ye bà te nô mí ṛo ye á mí kùṛo yo ta o bà ya ye gí mì yo kà kákáꞌi. Bìndi ye bà giì wa gbí tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó táánò mbe bàkà vò i, káa ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí bà nò ndâ vò ndô mì ndú, ta bà bàkà bangbaya, ta bà bàkà ndâ ꞌbí i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó lá.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.