Mateus 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiin fin fa, Yéesú kolohte faam, saañce tookke ɓúk laahi Galile.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ɓëewí caakute níi caak ayute wërúté rí, tahte níi ɗi míllëꞌ haal gaal filiɓ laaha, tookke na, ɓëewë homute ɓúk laaha.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ɗi ñeyaꞌte léeh, na teeɓ wa yin caak won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú koloh sohi meeyi.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ɗi hom hasli tisoh ka, lahte peppi keente ɓúk waala, ƴakka ayute tanute wa ɓéeɓ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Lahte ƴi keen feey fi lahaꞌ laꞌ. Bi caakay feey fa, wa yíppée paal⁠ ⁠;
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ndaa kolaꞌ naꞌa sun ɗa, bi nooray níillë, wa yíppée tam.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Lahte ƴi keen tígí paalaꞌ ñobitaan. Kolaꞌ ñobitaan fa hampe wa ra, wa tampe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Lahte ƴi keen feey fi looɓpe. Wa paalte, talla kolohte, ɗúhíɗté íl, laaɓpe níi laaɓ. Tal fi tal ɓéeɓ yeraꞌte yee waɗ rii yeraa ra.⁠ ⁠»
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tígí daaha taalibe ya leɓuute Yéesú, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah fu ƴahti won a ɓëewë rëe, fu ñeyaꞌ wa léeh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon, kúmpë yí Nguur ki sun-Koo teeɓu ron, ndaa teeɓuy ɓëewí kayya.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yúhí biti ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu níi keeña sos. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yee tah níi mi ƴahti won a wa raa, mi ñeyaꞌ wa léeh rë daa ri beh⁠ ⁠: biti wa yeele raa wa na ëlíh, te wa kelee raa wa na yíih yee na wonu ra.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Yee húmú won Koope ñeyaꞌte ri yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha waa na. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ɓëewí ƴee súhúté keeñ,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 «⁠ ⁠Ɗon nék, ɗon lahute sos-keeñ⁠ ⁠: íllën ee ot ɗa, nuffon ee keloh ra.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: caakke yonente a ɓëewí júɓúté húmú fahuute ot yee olu ron ra, wa oluy ri⁠ ⁠; te wa húmú fahuute keloh yee keluu ron ra, wa keluuy ri.⁠ ⁠»
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «⁠ ⁠Kon síkíríi yee fahaꞌ won léehí línëhë rë.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ɓúk waala keen tisoh ka ra, daa wa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unni Nguur ki sun-Koo ra, wa habuy wa affi wa. Seytaane acce tígí daaha, pahte wa waa na.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Feey fa lahaꞌ laꞌ tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, wa yípútée wëe tah a sos-keeñ⁠ ⁠;
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ndaa Unna yípëy níil keeññi wa. Wa topuun waa ham guuttii baaha⁠ ⁠: kofeel yípée wëe daɓ mbée wa moklu af hama habu wa Unna ra rek, wa koluun daaha yeris ngémë.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Feey fa na paal ñobitaan tisoh ka keen na ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluute Unna ra. Tíl tílë níi nék, sohle yi ëldúnë a alal ma na nofaꞌ ow ra lúfílté Unna waa na, tahte níi wa lahray wa njiriñ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Feey fi looba keen tisoh ka ra, daa ɓëewë yéŋké biti keluu wa Unna ra, yúhúté yee won wa ra⁠ ⁠: ow fi ow waa na ɓéeɓ njiriñce yee waɗ ɗii njiriñ ra.⁠ ⁠»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yéesú ñeyaatte wa léeh kay won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo madaꞌ a biti bee ow sohte tisoh ki wunte meeyi ra nen.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ɓëyí kaaꞌaꞌte ri kolohte leelu elek ɗeef ɓëewë ɓéeɓ na neeꞌu, payte sohte gaawa naal filiɓ too ka, saañce.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Kolaꞌ too ka níi ɓíríssé rë, gaaw fa kolohte ɓal ñéerëꞌté a wa.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Súrgë yí yíkíi meeya ayute wonu ri tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu soh tisoh ki wunte meeyu neh a⁠ ⁠? Gaaw fa filiɓ kolaꞌ di kon⁠ ⁠?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Ɓëyí kaaꞌaꞌte soꞌ daa paŋ pagari bah.” Wa wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: “Fu fahaay biti fun pay fun ɗof wa woo⁠ ⁠?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Miteh ri, toñeh ɗon home ɗofi wa raa, ɗon ɗofaaloh too ka.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Yéɗɗí wë ɗaaha níi lecaa ya fayu. Bín fë rëe, may won lecoh ya ɗof wa paaƴ, luuh wa tam wa, wa anti lec too ka gariɗ soꞌ wa.”⁠ ⁠»
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yéesú ñeyaatte wa léeh kay won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow sohte ri meeyi ra nen.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Pebi baa daa lukki ƴin tisoh ya ɓéeɓ⁠ ⁠; kaaꞌeeh paalaꞌ ri ra, ɗi hente tal kilik níi lukke gañcaha meeya ɓéeɓ, ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya.⁠ ⁠»
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yéesú ñeyaatte wa léeh kay won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen.⁠ ⁠»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yéesú teeɓaꞌ ɓëewë iñƴaaha ɓéeɓ a léeh. Ɗi na húmú woneh a ɓëewë te ñeyeeh léeh.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Yee húmú won yonentaa ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yéesú kolohte ɓëewë në tígí daaha, nimilte faam. Taalibe yi leɓuute, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ fun iti fi léehí gaaw fi naala meeya.⁠ ⁠»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ soh too-tihin ka ra, daa ri soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ⁠ ⁠;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 meeya daa ëldúnë⁠ ⁠; too-tihin ka daa ɓëewë nonu Nguur ki sun-Koo ra⁠ ⁠; gaaw fa daa ɓëewë ñeyu tal Seytaane ra⁠ ⁠;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 kaaꞌohi yíkíi meeya, bee soh gaaw fi naala ra, daa Seytaane⁠ ⁠; wahtu lec too daa túkkíi ëldúnë⁠ ⁠; lecoh ya daa wa malaaka ya.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Di nay ɗofuu gaaw fa luuhu tamu, ay made ɗaaha nen túkkíi ëldúnë.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Yiin fin fa, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may wol malaaka yi soꞌ, wa négírëꞌ ɓëewë na ɓeku ɓëewí kayya bakaaɗ ɗa a ƴee na ñéyíh woni Koope ra ɓéeɓ, wa lík wë Nguur ki soꞌ,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 an waa yeñ filiɓ njaar mi kíi kë, wa looye daaha, ŋafee níi tíññí wë lec.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tígí daaha, ɓëewë júɓú rë ay niiñ ti naꞌ nen filiɓ Nguur ki boffi wa. Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yéesú ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo madaꞌ a alal mi ɗapu filiɓ meey nen. Lahte ɓëyí otte wa ɗapaatte wa, saañce a sos-keeñ yaayte iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, nimilte lompe meeya.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo man biti ɓal bee yiikoh koloh saam feme kah-kah ra nen.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ɗi tíl níi teyaꞌ a femii kofeelte ot ɗaa, ɗi pay yaay iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ, ɗi ac lom femaa.⁠ ⁠»
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yéesú ɓaatilte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo madaꞌ a biti bee seeɓoh bac mbaal kísí, hampe heet jén ɓéeɓ rë nen.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Mbaala líif rëe, wa héc ɗí, ɗúhíɗ rí ɓúk kísí fë, wa took tanis jénnë. Ƴee wun ɗa, wa túm wë dama yi wa, wa bet ƴee lahruy wa njiriñ ra.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Túkkíi ëldúnë fayu ay made ɗaaha nen. Malaaka ya ay ac, ɓísëlsëꞌ ɓëewí ɓossa a ɓëewë júɓú rë,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 wa bet ɓëewí ɓossa filiɓ njaar mi kíi kë, wa looye daaha, ŋafoh níi tíññí wë lec.⁠ ⁠»
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yéesú meelte taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee fahaꞌ won iñƴaa ra ɓéeɓ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Íi, fun yúhú yee fahaꞌ waa won ɗa kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis, bi yëeddúté ɓal iña leŋ sun fi Nguur ki sun-Koo ra madaꞌ ɗeh⁠ ⁠: ɗi madaꞌ a yíkíi faam fi baa fí yúhté biti ƴaati nís di iñi kah-kah ya faami raa, ɓeyaꞌ yin has deh, ɓeɓ yin kíilíɗ deh.⁠ ⁠»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Wonaꞌ Yéesú léeh yí ƴaa níi wocce ra, ɗi kolohte daaha saañce.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Lahaꞌ ri gin wa ra, ɗi haalte tígë na ɗaguu ɓëewë Koope ra, na yëedíɗ wë. Di na yëeddëꞌ rí éemíl wë éemílë níi, tahte wa na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi kolaꞌ ham-hama na yëeddëꞌ rí iñƴee ra a doolaa na pagaꞌ ri kimtaanni ƴee ra dih⁠ ⁠?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bee koy daaƴoha saa⁠ ⁠? Maryaama daa yaafi neh a⁠ ⁠? Ɗi koy-yaafi Saak, Suseef, Simoŋ a Yúɗ neh a⁠ ⁠?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Koy-yaayyi ɓeleɓ íníh ee ɓéeɓ filiɓ fi yen a⁠ ⁠? Kon ɗi kolaꞌ iñƴee ɓéeɓ dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kénsúu wë iñƴaa ra, wa gémúy rí. Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente heefuu gina dék ɗí rë a ɓëy faam wa na kut.⁠ ⁠»
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Bi gémúy wë rí, Yéesú pagay kimtaan caak daaha.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.