Marcos 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Filoon fi baaha, Yéesú kolohte daaha saañce deyi Yúdée a hatni yíníi laahi Yurdeŋ. Lahaꞌ ri ra, i ow caak aylute ɗii na, ɗi yampe na yëedíɗ wë ti di na pagaꞌ ri merees nen.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi raa.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ɗi won wa tih : « Mëyíis won ɗon yih ? »
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wa wonu ri tih : « Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda. »
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yéesú won wa tígí daaha tih : « Súhí ɗon keeñ daa tah Mëyíis bíníyíɗ ɗon yii bah.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ndaa, bíníyúté Téerëe biti dalaani ëldúnë, Koope “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ ;
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 wa hen yínë.” Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ ! »
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Lahuu wa faam ra, taalibe ya meelute Yéesú yii leŋke yii baaha.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ɗi won wa tih : « Ƴaali yes ɓeleɓi, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Te ɓelii yes ƴaali, kooroh a ƴaal kay, njaaliyohte ɓal. »
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa barkel wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Olaꞌ Yéesú yii baaha, keeña haayte, ɗi won wa tígí daaha tih : « Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë ! Yúhí biti Nguur ki Koope saamɗu mani wa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí habaay Koope buur ti ɗee habaꞌ kúkëy Koope ra nen, ii hëelíɗ Nguur ki. »
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yéesú antee ɓeɓ tuŋka, tíkké yaꞌ yi sun fi wa barkelte wa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yéesú hom saaña, lahte ɓëyí acce a múkë, ƴekke fíyí, meelte ri won tih : « Yëeddëhí baahi beh, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë ? »
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yéesú won ɗi tih : « Fu dëekëꞌ sëꞌ baah a ? Yi daa baah ? Henay Koope, lahay ɓëyí baahte.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Fu yúh iña túuƴëꞌ Koope ra maan ? “Ngënë mësíi bëem ow ; ngënë mësíi njaaliyoh ; ngënë mësíi loh ; ngënë mësíi feliɗ ow ; ngënë mësíi nofaꞌ ow ɗon ɓeɓ iñi ; lah tëeppítíi baappon a yaayyon.” »
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Ɓahaa, yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi ñee na kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh. »
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yéesú yeelaꞌte ri íllí wunte, antee ri won tih : « Fu tallaꞌ yin yínë : paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ. »
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ndaa kelaꞌ ɓëeꞌ unni ƴah, kanama ñúussé, ɗi kolohte na saañ. Bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yéesú yeelte taalibe yi, won wa tih : « Haal Nguur ki Koope kofeelte yíkëe yí alalla na ! »
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Unni ƴaa kúnté affi taalibe ya. Yéesú ɓeyaatte una won wa tih : « Haal Nguur ki Koope kofeelte këewé !
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope. »
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Affi taalibe ya ɓaattee kúnëh, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih : « Kon daa míntí múc ? »
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yéesú yeelte wa, won tih : « Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël, ndée lahay yii wooñ Koope. »
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɓahaa ole ! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. »
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yéesú won ɗi tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí af soꞌ a Uni Neba tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, yaafi, boffi, koyyi mbée feeyyi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ɗi ay lah bina-bina waa na ɓéeɓ tíméer (100) di pesee ke yen feey fi beh : faam, koy-yaay, yaay, baap, koy a feey, boollaꞌ biti ɗi ay moklu ; te fayu, ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu. »
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Filoon fi baaha, Yéesú këllëhté wë, wa na suu Yerusalem. Keeññi taalibe ya tookay, te ɓëewë ñéerúu a wa ra néekíñúuté. Yéesú dëekílté taalibe yi sabboo a ana ya, na teeɓ wa yee na saañ rii kate ra.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ɗi won wa tih : « Síkíríi ! Yen ee suu Yerusalem ra ee, gina nay tíkúu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ yaꞌ yi kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë. Wa ay soo aattiyaꞌ húl, tík sëꞌ yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wa fi ƴaa ay soo ñaawal, tuulsaꞌ soꞌ, laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo hap húl. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé. »
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Saak a Saŋ koyyi Sebede leɓuute Yéesú, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun fahuu biti koon fu pagiɗ fun yee nay fun roo ɗage ra. »
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ɗi won wa tih : « Ɗon fahuu biti mi pagira ron yih ? »
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wa wonu ri tih : « Fun ɗagu biti koon fu hom ndamu fayu raa, fu on fun fun took hëbísú : ɓëyí yínëe hom yaꞌi ñamaa fu, yínëe hom yaꞌi sugu fu. »
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Ɗon yíih yee ɗagu ɗon ra. Mbaa ɗon kaañute han gulii kofeel ka nay mii hane ra ? Ɗon kaañute húus coono fa nay mii bëtsúu bëtsí henay bëtís a muluɓ ra a ? »
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Wa wonu ri tih : « Fun kaañute ri kay ! » Ɗi tahaatte won wa tih : « Kaah biti ɗon ay han gulaa nay mii hane ra, ɗon ay húus coono fa nay mii bëtsúu rë.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ndaa yii leŋke toogi yaꞌi ñamaa fi soꞌ mbée yaꞌi sugu fi soꞌ, daa mi na onaꞌ ri neh ; ɓëewë Koope waaƴiɗ wa tíkkí ƴaa ra daa lahuu wa. »
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Yúhúu taalibe yi sabboo ya tasu ra yii baaha ra, wa neeɓuute Saak a Saŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yéesú dëekké wë ɓéeɓ tígí daaha, won wa tih : « Ɗon yúhúté biti yíkëe yí ginna a ɓëewí gaanna hom ñaamluu ɓëewí kayya ñaamloo, noote wa !
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ndaa yii baaha waray lahaꞌ ɗaaha hanndal kon. Ow di ɗon na fahaꞌ hen ow gaan raa kay, ɗi henan súrgíi ɓëewí kayya.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Te ɓëyí fahaꞌ hen kélfë ɗon na, ɗi henan ñaami ɓëewí kayya ɓéeɓ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ sah, mi aay biti ɓëewë nay hene súrgë yí sëꞌ. Mi ac biti kay, daa mi nay hene súrgíi ɓëewë níi mi yeraꞌ ñíin sëꞌ tosaa pes ow caak. »
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Lahuu Yéesú a taalibe yi Yéríkëe níi wa na ɗúhú gina ra, i ow caak ñeyute talli wa. Lahte búumndí hínú Bar-Tímé, húmú took ɓúk waala na saraatoh. Ɗi koy Tímé.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kelaꞌ ri biti yaa Yéesú fí ɓëy Nasaret ra, ɗi foŋke won tih : « Yéesú, sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ow caak na wonu afa, fahuu biti ɗi héddëh ; ndaa ri lukki foŋ na na won tih : « Sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tígí daaha, Yéesú caŋke, won tih : « Wëní rí ac. » Wa dëekúté rí wonu ri tih : « Namee héddëh fu koloh ! Ɗi ee roo dëek rë. »
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Búumndë bette sabidoori, hente bërít kolohte, ɗeefiɗte ri.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yéesú meelte ri won tih : « Fu fahaꞌ biti mi pagira ro yih ? » Búumndë won ɗi tih : « Ɓahaa, page níi íllí sëꞌ wërsëh, mi mín ot ! »
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yéesú won ɗi tih : « Fu mín saañ, ngémú tahte fu wahte. » Íllë yíppée wërsëh, ɗi na ot. Ɗi ñeete tal Yéesú wa na suu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.