Marcos 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Filoon fi baaha, Yéesú kolohte daaha saañce deyi Yúdée a hatni yíníi laahi Yurdeŋ. Lahaꞌ ri ra, i ow caak aylute ɗii na, ɗi yampe na yëedíɗ wë ti di na pagaꞌ ri merees nen.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi raa.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɗi won wa tih : « Mëyíis won ɗon yih ? »
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Wa wonu ri tih : « Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda. »
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yéesú won wa tígí daaha tih : « Súhí ɗon keeñ daa tah Mëyíis bíníyíɗ ɗon yii bah.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ndaa, bíníyúté Téerëe biti dalaani ëldúnë, Koope “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ ;
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 wa hen yínë.” Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ ! »
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lahuu wa faam ra, taalibe ya meelute Yéesú yii leŋke yii baaha.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ɗi won wa tih : « Ƴaali yes ɓeleɓi, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Te ɓelii yes ƴaali, kooroh a ƴaal kay, njaaliyohte ɓal. »
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa barkel wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Olaꞌ Yéesú yii baaha, keeña haayte, ɗi won wa tígí daaha tih : « Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë ! Yúhí biti Nguur ki Koope saamɗu mani wa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí habaay Koope buur ti ɗee habaꞌ kúkëy Koope ra nen, ii hëelíɗ Nguur ki. »
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yéesú antee ɓeɓ tuŋka, tíkké yaꞌ yi sun fi wa barkelte wa.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yéesú hom saaña, lahte ɓëyí acce a múkë, ƴekke fíyí, meelte ri won tih : « Yëeddëhí baahi beh, mi waɗti paga yi níi mi lah pesa na ɗúméh rë ? »
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yéesú won ɗi tih : « Fu dëekëꞌ sëꞌ baah a ? Yi daa baah ? Henay Koope, lahay ɓëyí baahte.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Fu yúh iña túuƴëꞌ Koope ra maan ? “Ngënë mësíi bëem ow ; ngënë mësíi njaaliyoh ; ngënë mësíi loh ; ngënë mësíi feliɗ ow ; ngënë mësíi nofaꞌ ow ɗon ɓeɓ iñi ; lah tëeppítíi baappon a yaayyon.” »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Ɓahaa, yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi ñee na kúkëy kí sëꞌ níi a ɗeh. »
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yéesú yeelaꞌte ri íllí wunte, antee ri won tih : « Fu tallaꞌ yin yínë : paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ. »
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ndaa kelaꞌ ɓëeꞌ unni ƴah, kanama ñúussé, ɗi kolohte na saañ. Bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yéesú yeelte taalibe yi, won wa tih : « Haal Nguur ki Koope kofeelte yíkëe yí alalla na ! »
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Unni ƴaa kúnté affi taalibe ya. Yéesú ɓeyaatte una won wa tih : « Haal Nguur ki Koope kofeelte këewé !
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope. »
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Affi taalibe ya ɓaattee kúnëh, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih : « Kon daa míntí múc ? »
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yéesú yeelte wa, won tih : « Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël, ndée lahay yii wooñ Koope. »
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɓahaa ole ! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. »
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yéesú won ɗi tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɓëyí af soꞌ a Uni Neba tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, yaafi, boffi, koyyi mbée feeyyi,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ɗi ay lah bina-bina waa na ɓéeɓ tíméer (100) di pesee ke yen feey fi beh : faam, koy-yaay, yaay, baap, koy a feey, boollaꞌ biti ɗi ay moklu ; te fayu, ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu. »
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Filoon fi baaha, Yéesú këllëhté wë, wa na suu Yerusalem. Keeññi taalibe ya tookay, te ɓëewë ñéerúu a wa ra néekíñúuté. Yéesú dëekílté taalibe yi sabboo a ana ya, na teeɓ wa yee na saañ rii kate ra.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ɗi won wa tih : « Síkíríi ! Yen ee suu Yerusalem ra ee, gina nay tíkúu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ yaꞌ yi kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë. Wa ay soo aattiyaꞌ húl, tík sëꞌ yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wa fi ƴaa ay soo ñaawal, tuulsaꞌ soꞌ, laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo hap húl. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé. »
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Saak a Saŋ koyyi Sebede leɓuute Yéesú, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun fahuu biti koon fu pagiɗ fun yee nay fun roo ɗage ra. »
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ɗi won wa tih : « Ɗon fahuu biti mi pagira ron yih ? »
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wa wonu ri tih : « Fun ɗagu biti koon fu hom ndamu fayu raa, fu on fun fun took hëbísú : ɓëyí yínëe hom yaꞌi ñamaa fu, yínëe hom yaꞌi sugu fu. »
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Ɗon yíih yee ɗagu ɗon ra. Mbaa ɗon kaañute han gulii kofeel ka nay mii hane ra ? Ɗon kaañute húus coono fa nay mii bëtsúu bëtsí henay bëtís a muluɓ ra a ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wa wonu ri tih : « Fun kaañute ri kay ! » Ɗi tahaatte won wa tih : « Kaah biti ɗon ay han gulaa nay mii hane ra, ɗon ay húus coono fa nay mii bëtsúu rë.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ndaa yii leŋke toogi yaꞌi ñamaa fi soꞌ mbée yaꞌi sugu fi soꞌ, daa mi na onaꞌ ri neh ; ɓëewë Koope waaƴiɗ wa tíkkí ƴaa ra daa lahuu wa. »
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yúhúu taalibe yi sabboo ya tasu ra yii baaha ra, wa neeɓuute Saak a Saŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yéesú dëekké wë ɓéeɓ tígí daaha, won wa tih : « Ɗon yúhúté biti yíkëe yí ginna a ɓëewí gaanna hom ñaamluu ɓëewí kayya ñaamloo, noote wa !
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ndaa yii baaha waray lahaꞌ ɗaaha hanndal kon. Ow di ɗon na fahaꞌ hen ow gaan raa kay, ɗi henan súrgíi ɓëewí kayya.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Te ɓëyí fahaꞌ hen kélfë ɗon na, ɗi henan ñaami ɓëewí kayya ɓéeɓ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ sah, mi aay biti ɓëewë nay hene súrgë yí sëꞌ. Mi ac biti kay, daa mi nay hene súrgíi ɓëewë níi mi yeraꞌ ñíin sëꞌ tosaa pes ow caak. »
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Lahuu Yéesú a taalibe yi Yéríkëe níi wa na ɗúhú gina ra, i ow caak ñeyute talli wa. Lahte búumndí hínú Bar-Tímé, húmú took ɓúk waala na saraatoh. Ɗi koy Tímé.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Kelaꞌ ri biti yaa Yéesú fí ɓëy Nasaret ra, ɗi foŋke won tih : « Yéesú, sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ow caak na wonu afa, fahuu biti ɗi héddëh ; ndaa ri lukki foŋ na na won tih : « Sédí Dawit, yérém sëꞌ ! »
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tígí daaha, Yéesú caŋke, won tih : « Wëní rí ac. » Wa dëekúté rí wonu ri tih : « Namee héddëh fu koloh ! Ɗi ee roo dëek rë. »
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Búumndë bette sabidoori, hente bërít kolohte, ɗeefiɗte ri.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yéesú meelte ri won tih : « Fu fahaꞌ biti mi pagira ro yih ? » Búumndë won ɗi tih : « Ɓahaa, page níi íllí sëꞌ wërsëh, mi mín ot ! »
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yéesú won ɗi tih : « Fu mín saañ, ngémú tahte fu wahte. » Íllë yíppée wërsëh, ɗi na ot. Ɗi ñeete tal Yéesú wa na suu.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.