Tito 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lakini yuwi wukudayiliwa kulandula findu yifilinga ng'ulilu ya nakaka.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Wuvawombeli vavaha vaweshi kwilongosha veni mungalilu yawu na luhunja na vashishamoyu vakudayiliwa kuva muujumilwa nakaka utami na uwunilifu.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Wuwula wula wuvawombeli vadala vagogolu vavi vandu yivagola findu yifimunowesha Chapanga, vakotoo kuva vajongisheli awu vanjayila va difwayi, ila vakudayiliwa kuwula milandu ya nyanyi.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Ili uweshi kuvawula vakavali yivahetiwili vavatami vabambu vawu na vana vawu,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 vaweshi kwilongosha veni mungalilu yawu ng'alili na vavi vasangi, vadimi nyumba shawu na vavapikani vabambu vawu, ili lulayilayi lwa Chapanga lukotoo kubedaliwa.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Wuwula wuvawombeli fijana vaweshi kwilongosha veni mufindu fyosi.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Mung'ulili yaku wuvi chilangushilu mufigoli na uvakoli na kuvajumila mufigoli fya usangi. Mung'ulilu yaku wuvi wanakaka na ungajila machwegha.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Filongu fyaku fivi fya nakaka na fingajila uvifyi ili yivakulimba vapati chindipa pavapota cha wafu cha kukudetela.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Wuvawombeli vavanda vavapikani vabambu vawu na kuvanowesha mumilandu yosi. Vakotoo kulimbana nawu,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 awu kuhija findu fyawu. Vavi chilangushilu kucha veni vasangi na vajumilwa majuva vosi, kwanongwa fyavagola fyosi vakufigayila jumu ya nyanyi ng'ulilu yimwilata Chapanga mlowola wetu.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Nongwa usangi wa Chapanga wugubutuliwa ili wuyeghi ulowolu kwa vandu vosi.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Usangi wa Chapanga wukutuwula kuwuleka wafu wosi na dobukelu ya mumlima awu wa ponopa, tuweshi kwilongosha twaveni na twikali ngalilu nofu yidayiliwa na kumunowesha Chapanga mungalilu yetu,
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 kunu patuvetela shuvililu ya nemusi ya Chapanga chipindi pawufumbuka ukomi wa Chapanga mkomi na Mlowola wetu Yesu Kilistu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ayitawulili mweni kwanongwa yetu ili atukomboli kufuma muwafu wosi na kutugola vandu vang'alili yivavelili vaki mweni, vandu yivavelili na luhujulu lwa kugola usangi.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Topi, wuvawuli vandu milandu ayi na kwa uwesu waku wosi kunu ukuvatinusha na kuvakayika vandu vaku. Mundu akotoo kukubedala.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.