Mateus 9

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kayipaka muwatu, kajabuka lihiva kuwuya kwayikaleyi.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aku vandu vamuyeghilili mundu yumu yapombalili muvili, vamuwonjesha muulili. Yesu pawonili ujumilwa wawu, kamuwombela mundu yula yapombalili, “Mwana wangu wuyikangashi! Kupomiliwa sambi shaku.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Vawuli vamu va Malawu vakandili kuyiwombela veni, “Mundu ayu akumduka Chapanga!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu asimanyili kala hoshu shawu, kadeta, “Kwa nongwa liki mukwihosha fya wafu mundima shenu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lyoti lipusukili nendu, kudeta, ‘kupomiliwa sambi shaku’, awu kudeta, ‘Woloki yendi yendi?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ponopa ngudayila mumanyi kucha Mwana wa Mundu kana uwesu wa kupomela vandu sambi mumlima awu.” Topi kamuwombela yula mundu yapombalili. “Tandamuki, toli ulili waku yendi kaya yaku!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mundu yula yapombalili katandamuka, kayenda kaya yaki.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Vandu vosi mulipinga lila pavawonili afi, vajinga na kutila, vamujuma Chapanga yavapili vandu uwesu nga awu.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu kawuka pala, paghaveyi akuyenda, amuwonili mundu yumu yakemiwa Mateyi, ayikalili pachichuku chaki cha kusumula mbiya. Topi Yesu kamuwombela, “Ungovikeli.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesu paghaveyi pakaya pa Mateyi paghalya filivi, vala vandu vasumula mbiya vatangalili na vandu vaveli na sambi vayisili vayikala pamu na vanachuli vaki.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mafwalisayu vamu pavavawonili, vavadashili vanachuli vaki, “Mbona muwula wenu akulya pamu na vala vasumula mbiya na vaveli na sambi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu kavapikana, kavayangula, “Vandu vaveli vanofu vakumdayila mwilwana ha, yivamdayila mwilwana vala vavelili vatami.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Topi, mukayiwuli nongwa ya mayandiku yivawombili Chapanga, ‘Ngudaya lusungu hela, litambiku lya vang'ongolu ha.’ Nenga nyisa ha kuvakema yivayihola vanofu, ila yivaveli na sambi.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Pambeli vanachuli va Yohani mbatisha vayendili kwa Yesu, vamudasha, “Yufwi tukuyikaja myanja yitangalili kulya na Mafwalisayu vakwikaja kulya myanja yitangalili, mbona vanachuli vaku vakwikaja kulya ng'odu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu kavayangula, “Valalikiwili kulihungu lya kuheta vakudayiliwa kulila kwa kuyidedeka chipindi Bambu wa lihungu kava pamu na veni? Mani ng'odu! Chipindi dachifiki yaheta pawushiwa pagati yawu, chipindi achi ndi davayikaji kulya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Vandu vakuvika chilepa cha yingwa ya shonu muyingwa ngulungulu ha. Nongwa chilepa achi dachinyopoli yingwa ngulungulu na pala pasakalili dapayongisheki.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kwahela vandu yivavika difwayi ya shonu mumihaku ya dahili. Leki pavagola naha mihaku dayibaluki na difwayi dawuyitiki na mijamanda dayiyanangiki, ila vandu vakuvika difwayi wa shonu mumijamanda ya shonu na yosi mivili yikwikala unofu.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu paghaveyi akudeta afi, mkomi yumu Myawudi afikili, kamugondamila kunu padeta, “Kamwali wangu kasova ponopawu. Lakini deku tuyendi ukamuvikili liwoku lyaku na mweni danani.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu kawuka pamu na vanachuli vaki, vamukovikela.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mawu yumu mtami wa liholuveya kwa chipindi cha myaka lilongu na mivili, kamukovekela Yesu kumbeli, kagufya luviniku lwa yingwa yaki.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Agolili nawula kwanongwa ayihoshili mundima yaki, “Pagufya hela yingwa yaki danani.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Topi, Yesu kaghalambuka kamuwona kamuwombela, “Kamwali, wuyikangashi ujumilwa waku wukulowola.” Mawu yula kanana mwanja wuwula wula.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Pambeli Yesu kayingila munyumba ya yula mkomi. Pavamuwonili vakuva lindenda lipinga lya vandu likanda kulila,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 kadeta, “Muwukepa! Muhinja ayu kasova ng'odu, kawonja hela!” Veni vamuseka.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Topi lipinga lya vandu pavaliwushili, Yesu kayingila mugati, kamukola liwoku muhija yula na mweni kawoloka.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Milandu yila yikwila ngengelekwa yosi yila.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu kawuka pala, paghaveyi akuyenda, vangalimesu vavili vamkovekelili kunu pavavika umatu, “Mwana wa Dawudi, utuwoneli lusungu!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu pafikili kaya, vangalimesu vala vavili vamuyendela, mweni kavadasha, “Mukujumila kucha nguwesha kuvagolela chilongu achi?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Pavayangulili naha, Yesu kavagufya mesu vawu, kadeta, “Na yivi ngimu wumujumilili!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na mesu vawu vafuwuka valola. Yesu kavakayika kwa kuvalakalila, “Mukotoo kumuwombela mundu yoyosi chilongu achi.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lakini veni vawuka, vakwisha filongu fya Yesu mumlima wula wosi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Vandu pavawukeyi, vamonga vamuyeghilili Yesu mundu yumu ngadeta kwanongwa aveli na chinyamkela.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tepu, mundu yula pawushiwili chinyamkela, yula yaghaveyi ngadeta, kakanda kudeta. Vandu vajinga na kudeta, chindu nga achi chikalihela kuwoneka Muisilaeli.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lakini Mafwalisayu vakudeta, “Akuvavinga finyamkela kwa liwovi lya mkomi wa finyamkela.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ayendili mumbwani na fijiji, pawula munyumba shawu sha Chapanga kunu palandula milandu minofu ya Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kulowola matami vosi na usosuvafu wa ndambu shosi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Topi, pavawonili vandu lipinga kwa lipinga, avawonilili lusungu kwanongwa vaveli takitaki na chivakolili chipwembwi kucha cha vafungami vangajila mdimi.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Pala kavawombela vanachuli vaki, “Fibeni fitangala, lakini vabeni vadokwa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Topi, mumuluvi Bambu wa fibeni ayeghi vabeni vatangalili vabeni fibeni fyaki.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.