Mateus 9
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Yesu kayipaka muwatu, kajabuka lihiva kuwuya kwayikaleyi.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aku vandu vamuyeghilili mundu yumu yapombalili muvili, vamuwonjesha muulili. Yesu pawonili ujumilwa wawu, kamuwombela mundu yula yapombalili, “Mwana wangu wuyikangashi! Kupomiliwa sambi shaku.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Vawuli vamu va Malawu vakandili kuyiwombela veni, “Mundu ayu akumduka Chapanga!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu asimanyili kala hoshu shawu, kadeta, “Kwa nongwa liki mukwihosha fya wafu mundima shenu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Lyoti lipusukili nendu, kudeta, ‘kupomiliwa sambi shaku’, awu kudeta, ‘Woloki yendi yendi?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ponopa ngudayila mumanyi kucha Mwana wa Mundu kana uwesu wa kupomela vandu sambi mumlima awu.” Topi kamuwombela yula mundu yapombalili. “Tandamuki, toli ulili waku yendi kaya yaku!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mundu yula yapombalili katandamuka, kayenda kaya yaki.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Vandu vosi mulipinga lila pavawonili afi, vajinga na kutila, vamujuma Chapanga yavapili vandu uwesu nga awu.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu kawuka pala, paghaveyi akuyenda, amuwonili mundu yumu yakemiwa Mateyi, ayikalili pachichuku chaki cha kusumula mbiya. Topi Yesu kamuwombela, “Ungovikeli.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu paghaveyi pakaya pa Mateyi paghalya filivi, vala vandu vasumula mbiya vatangalili na vandu vaveli na sambi vayisili vayikala pamu na vanachuli vaki.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafwalisayu vamu pavavawonili, vavadashili vanachuli vaki, “Mbona muwula wenu akulya pamu na vala vasumula mbiya na vaveli na sambi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu kavapikana, kavayangula, “Vandu vaveli vanofu vakumdayila mwilwana ha, yivamdayila mwilwana vala vavelili vatami.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Topi, mukayiwuli nongwa ya mayandiku yivawombili Chapanga, ‘Ngudaya lusungu hela, litambiku lya vang'ongolu ha.’ Nenga nyisa ha kuvakema yivayihola vanofu, ila yivaveli na sambi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Pambeli vanachuli va Yohani mbatisha vayendili kwa Yesu, vamudasha, “Yufwi tukuyikaja myanja yitangalili kulya na Mafwalisayu vakwikaja kulya myanja yitangalili, mbona vanachuli vaku vakwikaja kulya ng'odu?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu kavayangula, “Valalikiwili kulihungu lya kuheta vakudayiliwa kulila kwa kuyidedeka chipindi Bambu wa lihungu kava pamu na veni? Mani ng'odu! Chipindi dachifiki yaheta pawushiwa pagati yawu, chipindi achi ndi davayikaji kulya.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Vandu vakuvika chilepa cha yingwa ya shonu muyingwa ngulungulu ha. Nongwa chilepa achi dachinyopoli yingwa ngulungulu na pala pasakalili dapayongisheki.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kwahela vandu yivavika difwayi ya shonu mumihaku ya dahili. Leki pavagola naha mihaku dayibaluki na difwayi dawuyitiki na mijamanda dayiyanangiki, ila vandu vakuvika difwayi wa shonu mumijamanda ya shonu na yosi mivili yikwikala unofu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu paghaveyi akudeta afi, mkomi yumu Myawudi afikili, kamugondamila kunu padeta, “Kamwali wangu kasova ponopawu. Lakini deku tuyendi ukamuvikili liwoku lyaku na mweni danani.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu kawuka pamu na vanachuli vaki, vamukovikela.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Mawu yumu mtami wa liholuveya kwa chipindi cha myaka lilongu na mivili, kamukovekela Yesu kumbeli, kagufya luviniku lwa yingwa yaki.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Agolili nawula kwanongwa ayihoshili mundima yaki, “Pagufya hela yingwa yaki danani.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Topi, Yesu kaghalambuka kamuwona kamuwombela, “Kamwali, wuyikangashi ujumilwa waku wukulowola.” Mawu yula kanana mwanja wuwula wula.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Pambeli Yesu kayingila munyumba ya yula mkomi. Pavamuwonili vakuva lindenda lipinga lya vandu likanda kulila,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 kadeta, “Muwukepa! Muhinja ayu kasova ng'odu, kawonja hela!” Veni vamuseka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Topi lipinga lya vandu pavaliwushili, Yesu kayingila mugati, kamukola liwoku muhija yula na mweni kawoloka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Milandu yila yikwila ngengelekwa yosi yila.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu kawuka pala, paghaveyi akuyenda, vangalimesu vavili vamkovekelili kunu pavavika umatu, “Mwana wa Dawudi, utuwoneli lusungu!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu pafikili kaya, vangalimesu vala vavili vamuyendela, mweni kavadasha, “Mukujumila kucha nguwesha kuvagolela chilongu achi?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pavayangulili naha, Yesu kavagufya mesu vawu, kadeta, “Na yivi ngimu wumujumilili!”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na mesu vawu vafuwuka valola. Yesu kavakayika kwa kuvalakalila, “Mukotoo kumuwombela mundu yoyosi chilongu achi.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lakini veni vawuka, vakwisha filongu fya Yesu mumlima wula wosi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Vandu pavawukeyi, vamonga vamuyeghilili Yesu mundu yumu ngadeta kwanongwa aveli na chinyamkela.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Tepu, mundu yula pawushiwili chinyamkela, yula yaghaveyi ngadeta, kakanda kudeta. Vandu vajinga na kudeta, chindu nga achi chikalihela kuwoneka Muisilaeli.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lakini Mafwalisayu vakudeta, “Akuvavinga finyamkela kwa liwovi lya mkomi wa finyamkela.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu ayendili mumbwani na fijiji, pawula munyumba shawu sha Chapanga kunu palandula milandu minofu ya Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kulowola matami vosi na usosuvafu wa ndambu shosi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Topi, pavawonili vandu lipinga kwa lipinga, avawonilili lusungu kwanongwa vaveli takitaki na chivakolili chipwembwi kucha cha vafungami vangajila mdimi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pala kavawombela vanachuli vaki, “Fibeni fitangala, lakini vabeni vadokwa.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Topi, mumuluvi Bambu wa fibeni ayeghi vabeni vatangalili vabeni fibeni fyaki.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.