Mateus 8

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pasunukili kuchidunda, fipinga fya vandu fyamkovikelili.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ayisili mundu yumu yaveli na ukalava. Kamugondamila padeta, “Bambu, pawudayila ukuwesha kung'ofuwa!”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu katola liwoku lyaki kamugufya pambeli kudeta, “Ngudayila! yuwi ung'ofuwi.” Tepu mundu yula kalowoka utami waki wa mwiku.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Pambeli Yesu kamuwombela, “Pikani, kotoo kumuwombela mundu, yendi kayilangushi kwa mtambika na kutawula litambiku lilayishilwi na Malawu va Chapanga vamupili Musa kutovilela kucha nakaka kunana.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu payingileyi mumbwani ya Kapelinaumu mundu yumu mkomi wa machonda amuyendilili, kamuluva,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Padeta, “Bambu ndumindumi wangu kawonja kaya mtami wa kupombala na akutamika nendu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu kawomba, “Ngwisa kumulowola.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Mundu yula mkomi wa machonda kamuwombela, “Bambu, yuwi ukujakwa ha kuyingila munyumba yangu. Lakini deti chilongu hela na ndumindumi wangu danani.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kwa nongwa hata nenga mundu yimeli pasi ya ukomi wa vandu vamonga, ndiva nawu vamachonda vaveli pasi ya nenga. Pandimuwombela yumu, ‘Yendi!’ Na mweni akuyenda: na mumonga, ‘wisi!’ Na mweni akwisa na ndumindumi wangu, ‘Goli chindu achi!’ Mweni akugola.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu papikanishili afi, kayikanganika, kavawombela vandu vamkovikeli nakaka nguvawombela ngalihela kumuwona mundu yoyosi Muyisilaeli yaveli na ujumilwa kucha awu.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Topi, nguvawombela kucha vandu vatangalili vakwisa kufuma kundamba na kuuhehi na veni vakwikala palihungu pamu na Ibulahimu, Isaka na Yakobi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Lakini vala yivadayiliwa kuva muwutwa awu davadangiwi panji, mulwisa, aku davalili na kugelujula minu.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pambeli Yesu kamuwombela yula machonda wa Loma, “Yendi kaya na yivi kucha wujumilili.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu afikili kaya ya Petili, kamuwona mkohanu mundu Petili kawonja pawulili kana msusa mkomi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Topi Yesu kamugufya liwoku mawu yula na msusa wumuleka, pambeli kayimuka kamukimbanikila.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Payiveyi palumii, vamuyeghilili vandu vatangalili yivakamuliwili na finyamkela. Na mweni kwa kudeta chilongu hela, kafivinga fila finyamkela fyosi, avalowulili kandi vandu vosi vaveli vatami.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Agolili naha ili fila fyadetili mbuyi Isaya fivi nakaka, “Mweni bahala kawutola usosuvafu wetu kavawusha matami vetu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu paliwonili lipinga lya vandu limshengetela, avalayishili vanachuli vaki vayendi kumwambu ya lihiva.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Muwula yumu wa Malawu, kamuyendela Yesu kamuwombela, “Muwula, nenga dandikukovikeli kosi kuuyenda.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kamuyangula, “Fingekembi vana mbaku na vambongu vana fiyumba, lakini mwana wa mundu kavahela mahali pa kwikala na kupumulila.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pambeli mundu wingi pagati ya vanachuli vaki kamuwombela, “Bambu uneki tanila ngamusiki Tati wangu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lakini Yesu kamuwombela, “Ungovikeli! Wuvaleki yivasovili vavasiki yivasovili vayawu.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu kayipaka muwatu pamu na vanachuli vaki vayenda.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tepu liwumbula likomi likanda mulihiva, mbaka majinga vakanda kudibasha watu. Mwanja wula Yesu aveli mung'onju.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Vanachuli vamuyendela, vamuyimushi kunu pavadeta “Tulowoli Bambu tukusova!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu kavawombela, “Yumwi vandu yimuveli na ujumilwa mdokwa mbona mukutila?” Topi katandamuka, kalilakalila liwumbula na liyegha kuva nyanyi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Vandu vayikanganika, vadeta, “Mundu ayu wa wuliwuli? Hata liyegha na liwumbula likumpikana!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu pafikili mumlima wa Vagadala kumwambu ya lihiva, aku atang'anikili na vandu vavili yivafumeyi kusembi sha mbaku. Vandu ava vavelili na finyamkela na vaveli vakukapusha nendu kwahela mundu yayeshili kupita njila yila.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tepu veni vakanda kuwuta, “Ukudayila liki kwa yufwi, yuwi mwana na Chapanga? Kwisa kutugobola chipindi cheni chikali kwisa?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pabehi na pala pavelili lipinga likomi lya vangubi vakulya.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Topi, vala finyamkela vamuluva Yesu, “Mani pawutuwusha, tujumishi tuyingili mulipinga lya vangubi.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu kavawombela, “Topi muyendi.” Topi, vavafuma vandu vala na kuvayingila vangubi. Lipinga lyosi lya vangubi liwulumbuka mbilu vaseleka muchiseleka chikali na kudubukila mulihiva vangubi vosi vafwa machi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Na vala vadima vangubi vatuvili vayenda kumbwani. Aku valandula milandu yosi yigolikili na vandu vala vaveli na finyamkela.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Topi vandu vosi va mlima wula vafumili, vamuyendela Yesu, pavamuwonili, vamuluva awuki mumlima wau.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.