Mateus 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mukotoo kuvahigha vengi na yumwi damuhighiwi na Chapanga.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Chapanga davahighi yumwi nga wuwula wula wumuvahigha vayenu na chigelu chichila chila chimuvalingilili vayenu na Chapanga daavalingili yumwi.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Nongwa liki ukuchiwona chibandi chiveli mulisu lya mlongu waku, lakini yikukupota kulola libalu livelili mulisu lyaku.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ukuwesha wuliwuli kumuwombela mlongu waku kucha, ‘Leki nguwushi chibandi chiveli mulisu lyaku,’ kunu umweni kuna libalu mulisu lyaku?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Yuwi mfyangu! Wushi tanila libalu livelili mulisu lyaku pambeli leki uchiwoni chibandi chivelili mulisu lya mlongu waku.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mukotoo kuvapa vagalu findu fing'alili vakuwesha kughalambuka na kuvakapula mwaveni, wala mukotoo kuvayasila vangubi findu fitawukili vakuwesha kufivatanga.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Muluvi damugayiliwi, musaki damupati, mkuti mlyangu damufuwuliwi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kwa nongwa yaluva akugayiliwa na yasaka dapati na yakuta mlyangu dafuwuliwi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Wuli, kwaveli mundu yoyosi mwanamundu pamuluva filivi, damupi ligonguveli?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awu pakaluva somba, damupi njoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Topi yumwi muva vandu va wafu mumanya kuvagayila vana venu findu finofu nakaka Tati wenu wa kumbindi, davagoleli yumwi nendu, davapi findu fya nyanyi vala vandu vosi yivamuluva!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Fyosi fimudayila vandu vavagoleli yumwi, muvagoleli wuwowu veni, ayi ndi nongwa ya Malawu va Chapanga vamupili Musa na ng'ulilu ya vambuyi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mwingili kwa kupitila mlyangu wunyepili. Kwa nongwa deha yiyenda kulifumbika lingajila kujima ngomi na mlyangu wa kuyingililila amu umanuka na yivayenda deha ayi vatangala.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Lakini deha yiyenda kuunofu yiva dokwa na mlyangu wa kwingilila unyepa, vandu vadokwa hela davayiwoni deha ayi.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mwikali mesu na vambuyi va udesi. Ava vakwisa kwa yumwi vakuva kucha vafungami kwa kuvalola, lakini mugati fingekembi fikalipili.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Damuvamanyi kwa fila fivagola. Wuli, vandu vakunokola mindopi mumibiki ya misomi, awu ukuwesha kusola mikuyu mumitalula? Ng'odu!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Topi libiki linofu likuveleka fivelekwa finofu na libiki lya wafu likuveleka fivelekwa fya wafu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Libiki linofu likuwesha ng'odu kuveleka fivelekwa fya wafu, wala libiki lya wafu likuveleka fivelekwa finofu ha.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Libiki lingajila kuveleka fivelekwa finofu dandilidumuli na kuliyasila mumotu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ponopa damuvamanyi vambuyi va udesi kwa fila fivagola.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Mundu yoyosi yangema nenga ‘Bambu, Bambu,’ Dayingili muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga ha, yuyula weka yagola fila fyadayilili Tati wangu yaveli kumbindi.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lijuva lya kuhigha vatangalili davang'ombeli, Bambu, Bambu! Twalandulili filongu fyaku kwa litawa lyaku na kwa litawa lyaku twavawushili finyamkela na kugola mihilu yitangalili.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Topi, dandivawombeli: ‘Yumwi ndivamanya ng'odu muwuki, muwuki pawulongolu yangu, yumwi yimushovilelili kugola fya wafu.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Ponopa mundu yoyosi yapikanisha filongu fyangu na kufikola, akwifwana na mundu yaveli na luhunja. Yajengili nyumba yaki pambindi ya ligonguveli.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ndonya yitonya na nyeni siyitika liyegha lipugha na kuwumbila kunyumba ayi. Lakini yiwa ha kwanongwa vajengili pambindi ya ligonguveli.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Lakini yoyosi yapikanisha filongu fyangu ngajila kufikola, akwifwana na mundu mpufi yajengili nyumba yaki mumuhanga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ndonya payitonyili na nyeni pasiyitikili na likumba palipughili na kulifikila nyumba ayi, yeni yiwa, kandi yiwa chakachaka!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu pamalilili kudeta filongu fila, lipinga lya vandu lijingwa na ng'ulilu yaki.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Kava kucha vawula vawu va Malawu ha, ila awulili kwa ukomi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.