Mateus 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mukotoo kuvahigha vengi na yumwi damuhighiwi na Chapanga.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Chapanga davahighi yumwi nga wuwula wula wumuvahigha vayenu na chigelu chichila chila chimuvalingilili vayenu na Chapanga daavalingili yumwi.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nongwa liki ukuchiwona chibandi chiveli mulisu lya mlongu waku, lakini yikukupota kulola libalu livelili mulisu lyaku.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ukuwesha wuliwuli kumuwombela mlongu waku kucha, ‘Leki nguwushi chibandi chiveli mulisu lyaku,’ kunu umweni kuna libalu mulisu lyaku?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Yuwi mfyangu! Wushi tanila libalu livelili mulisu lyaku pambeli leki uchiwoni chibandi chivelili mulisu lya mlongu waku.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Mukotoo kuvapa vagalu findu fing'alili vakuwesha kughalambuka na kuvakapula mwaveni, wala mukotoo kuvayasila vangubi findu fitawukili vakuwesha kufivatanga.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Muluvi damugayiliwi, musaki damupati, mkuti mlyangu damufuwuliwi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kwa nongwa yaluva akugayiliwa na yasaka dapati na yakuta mlyangu dafuwuliwi.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wuli, kwaveli mundu yoyosi mwanamundu pamuluva filivi, damupi ligonguveli?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awu pakaluva somba, damupi njoka?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Topi yumwi muva vandu va wafu mumanya kuvagayila vana venu findu finofu nakaka Tati wenu wa kumbindi, davagoleli yumwi nendu, davapi findu fya nyanyi vala vandu vosi yivamuluva!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Fyosi fimudayila vandu vavagoleli yumwi, muvagoleli wuwowu veni, ayi ndi nongwa ya Malawu va Chapanga vamupili Musa na ng'ulilu ya vambuyi.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Mwingili kwa kupitila mlyangu wunyepili. Kwa nongwa deha yiyenda kulifumbika lingajila kujima ngomi na mlyangu wa kuyingililila amu umanuka na yivayenda deha ayi vatangala.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Lakini deha yiyenda kuunofu yiva dokwa na mlyangu wa kwingilila unyepa, vandu vadokwa hela davayiwoni deha ayi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mwikali mesu na vambuyi va udesi. Ava vakwisa kwa yumwi vakuva kucha vafungami kwa kuvalola, lakini mugati fingekembi fikalipili.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Damuvamanyi kwa fila fivagola. Wuli, vandu vakunokola mindopi mumibiki ya misomi, awu ukuwesha kusola mikuyu mumitalula? Ng'odu!
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Topi libiki linofu likuveleka fivelekwa finofu na libiki lya wafu likuveleka fivelekwa fya wafu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Libiki linofu likuwesha ng'odu kuveleka fivelekwa fya wafu, wala libiki lya wafu likuveleka fivelekwa finofu ha.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Libiki lingajila kuveleka fivelekwa finofu dandilidumuli na kuliyasila mumotu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ponopa damuvamanyi vambuyi va udesi kwa fila fivagola.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mundu yoyosi yangema nenga ‘Bambu, Bambu,’ Dayingili muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga ha, yuyula weka yagola fila fyadayilili Tati wangu yaveli kumbindi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Lijuva lya kuhigha vatangalili davang'ombeli, Bambu, Bambu! Twalandulili filongu fyaku kwa litawa lyaku na kwa litawa lyaku twavawushili finyamkela na kugola mihilu yitangalili.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Topi, dandivawombeli: ‘Yumwi ndivamanya ng'odu muwuki, muwuki pawulongolu yangu, yumwi yimushovilelili kugola fya wafu.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ponopa mundu yoyosi yapikanisha filongu fyangu na kufikola, akwifwana na mundu yaveli na luhunja. Yajengili nyumba yaki pambindi ya ligonguveli.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ndonya yitonya na nyeni siyitika liyegha lipugha na kuwumbila kunyumba ayi. Lakini yiwa ha kwanongwa vajengili pambindi ya ligonguveli.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Lakini yoyosi yapikanisha filongu fyangu ngajila kufikola, akwifwana na mundu mpufi yajengili nyumba yaki mumuhanga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ndonya payitonyili na nyeni pasiyitikili na likumba palipughili na kulifikila nyumba ayi, yeni yiwa, kandi yiwa chakachaka!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu pamalilili kudeta filongu fila, lipinga lya vandu lijingwa na ng'ulilu yaki.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Kava kucha vawula vawu va Malawu ha, ila awulili kwa ukomi.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.