Mateus 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mwivavali mukotoo kugola figoli fyenu fya ugoleki pawulongulu ya vandu ili mumanyiki. Pamugola naha Tati wenu yaveli kumbindi davapi ng'odu fupu.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Topi pawumtanga mgaju, kotoo kulandusha kwa vandu. Kotoo kugola kucha mfyangu wagola munyumba sha kudadavila na mudeha ili vandu vavajumi. Nakaka nguvawombela, ava vapata kala fupu shawu.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Lakini yumwi pamuvatanga vagaju, hata wa chimbundi chimu akotoo kumanya, lakini pawumtanga, hata mundu yuummanyili akotoo kumanya chiwugolili.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Tawuli utangi waku kwa chifisu na tati waku yalola findu fifisikili fiwugola, dakufupi.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Pamudadava mukotoo kugola kucha vafyangu. Veni vakudayila kuwoloka na kudadava munyumba sha kudadavila na mumaleka ili vandu vavaloli, nakaka muvawombeli ava vapata kala fupu shawu shosi.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Lakini yuwi pawudadava, wingili munyumba yaku, tati mlyangu, pambeli muluvi Tati waku yangajila kuwoneka. Na mweni yalola fifisikili daakufupi.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Pamudadava, mukotoo kudeta fitangalili fingajila nongwa kucha vandu vangajila kumumanya Chapanga. Veni vakwihola kucha vamulungu vawu daavapikanishi kwanongwa ya filongu fyawu fitangalili.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mukotoo kuva kucha veni. Tati wenu kamanya fimudayila hata yumwi mukalihela kumuluva.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Topi, tudadavi nga nahawu.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Wutwa waku wisi,
10 venha o teu reino;
11 Utugayili filivi fya nalelu.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Tupomeli fituvifyili,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kotoo kututaya munyeshiwu,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Kwanongwa pamuvapomela vandu fyavavifyili na yumwi wuwowu Tati wenu wa kumbindi davapomeli.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Lakini pamuvapomela ng'odu vandu fyavavifyili na yumwi Tati wenu davapomeli ng'odu fimuvifyili.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Pamuyikaja kulya, mukotoo kuva na lung'ongu kucha vafyangu, veni vakukikinala kuwushu ili vandu vavawoni kucha veni vakwikaja kulya, nguvawombela nakaka, ava vapata kala fupu yawu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Lakini yuwi pawuyikaja kulya navi wushu waku na shaghi mafuta mutwi waku,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ili mundu yoyosi akotoo kumanya kucha yuwi ukwikaja kulya. Ili umanyiki hela na Tati waku yangajila kuwoneka na yalola fifisikili na mweni dakugayili fupu.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mukotoo kulunda mali apa pamlima pavelili sondu na kutu fikuyananga na vefi vakwingila na kuhija.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mulundi mali kumbindi kwa Chapanga kungajila sondu na kutu ya kuyananga, wala vefi kuyingila na kuhija.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Kwa nongwa pala pawulundili mali shaku na moyu waku dawuvi bahala.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Lisu kucha lwengi lwa mvili waku. Leki lisu lyaku linofu na mvili waku wosi dawuvi mulwengi.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Lakini lisu lyaku palivifya, muvili waku wosi dawuvi mulwisa. Topi, payiva lwengi luveli mugati yaku luva mulwisa, topi ndi lwisa totolu!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kwahela mundu yawesha kuvakimbanikila vabambu vavili. Mana damuleki yumu na kumutama yula monga, awu damukovikeli yumu na kumubedala yula yumu. Muweshi ng'odu kumukimbanikila Chapanga na mbiya kwa chipindi chimu.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ndi nongwa nguvawombela, mukotoo kuva na chipwembwi kucha damulyi liki na damlandi liki ili mwikali awu kucha damufwali yingwa liki, unofu ndi utalama pitu filivi. Na mvili utalama pitu filivi na yingwa?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Muvaloli vambongu, vakukweta ng'odu, wala vakubena ng'odu na vavahela lusanja. Hata naha, Tati wenu wa kumbindi akuvakutisha. Topi, yumwi mtalama pitu ava.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Wuli? Ghani gati ya yumwi kwanongwa ya chipwembwi chikomi, akuwesha kuyongesha mweni majuva va kuyikala?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Nongwa liki mukuyihola kuyilata yingwa? Muloli uluva ndambu yiwukula na pawunemuna. Wukugola ha chichuku wala kugola.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Lakini nguvawombela, hata Solumoni mweni na ulundamali waki wosi kafwala kamu ha fivayilili kucha uluva wumu.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Leki payiva Chapanga akulifwalisha lidasi livelili nalelu na chilawu likuyasiwa mumotu, ponopa akuvagolela yumwi vandu finofu nendu? Yumwi vandu yimuvelili na ujumilwa mdokwa!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Topi, mukotoo kuyihosha kucha ‘datulyi liki? Datulandi liki? Na datufwali liki?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nongwa fyosi afi ndi fikudayiliwa na vandu vangajila kumumanya Chapanga. Lakini yumwi Tati wenu wa kumbindi kamanya kucha mukudayila findu fyosi afi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Topi, muyiholi tanila wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na fila fyadayila Chapanga na mweni davagayili fimonga fyosi.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Topi, mukotoo kuva na chipwembwi kwa chilawu, chilawu kuuveli msayisayi waki. Misayisayi ya lijuva limu, vakukwila kwa lijuva ali.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.