Mateus 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu paliwonili lipinga lya vandu, akwenili kuchidunda, kayikala. Vanachuli vaki vamushengitela.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Pambeli kakanda kuvawula,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Vanemiliwa vala yivayimanya kucha veni vakuwesha ha kwikala ngajila Chapanga!
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Vanemiliwa vala yivavelili na lung'ong'u,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Vanemiliwa vala vashishamoyu,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Vanemiliwa vala yivavelili na njala na yivayikaja kulya kwanongwa ya ugoleki,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Vanemiliwa yivaveli na lusungu,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Vanemiliwa vala yivamtama Chapanga kwa ndima yawu yosi,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Vanemiliwa vala yivavika kusika, kwanongwa davakemiwi vana va Chapanga.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Vanemiliwa vala vagobuleka kwanongwa ya ugoleki,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Munemiliwa yumwi vandu pavavajowola na pavavasulumu na pavavapayishila findu fyosi fya wafu kwanongwa ya nenga.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Musekileli na kunemelela kwanongwa fupu yenu ngomi kumbindi kwa Chapanga, nongwa pavavasulumili vambuyi ngimu yimusulumiwa ponopawu yumwi.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yesu kadeta, “Yumwi muva munyu wa mlima lakini munyu pawuyaghamisha chinosi chaki dayinoghishiwi na liki? Yikujakwa chindu kandi ha, ila yikuyasiwa hela na vandu vayivatangi.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Yumwi muva lwengi lwa mlima awu! Mbwani yivajengili pachidunda yikufisika ha.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kwahela mundu yanamika luliku na kulugubika kwa chiyungu, ila ukuluvika kumbindi ya pachindangawala ili yivang'alikili vosi yivaveli munyumba.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Wuwowu luliku lwenu lulikili vandu, ili vafiwoni figoli fyenu finofu, vamujumi Tati wenu yaveli kumbindi.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Mukotoo kwihola kucha nyisa kuwusha Malawu va Chapanga vamupili Musa na mayandiku va vambuyi, ila nyisa kugola fivi.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Nakaka nguvawombela, kumbindi na mlima dawufipeli, lakini kwahela hata liyandiku limu wala lilawu daliwushiwi, mbaka fyosi fivi.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Yoyonda davifyi hata lilawu limu lidokwa pitu vosi na kuvawula vamonga vavifyi, ayu daghavi mdokwa nendu muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Lakini yula daavakamuli na kuvawula vengi, ayu daghavi mkomi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nguvawombela, ugoleki wenu pawuyongisheka ng'odu pitu wula wa Mafwalisayu na vawula va Malawu, damuyingili ha muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Mupikanila kala kucha vandu va pakwandi vawombiliwili, ‘Ukotoo kuwulaya! Yula dawulayi dahighiwi.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Lakini nenga nguvawombela, yoyosi yamukalalila mlongu mundu, ahighiwi. Yamubedala mlongu mundu dayeghiwi kuchitemela. Yamukema mlongu mundu ‘Mpufi’ kava munjifwa ya kuyingila mulifumbika.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Topi, pawuyegha fupu yaku pafyalu na pawukumbuka kuva na shoshu na mlongu waku,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yileki fupu yaku pawulongolu pafyalu, yendi mukajovi tanila na mlongu waku, pambeli wuyi utawuli fupu yaku.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Mjovi na muhighi waku kalopu pamuva mkali mudeha pamuyenda kuchitemela. Leki pawugola naha ng'odu muhighi waku dakuyeghi kwa muhigha na muhigha dakuyeghi kwa vadima na yuwi davakuwopi muchijaka.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nakaka ngukuwombela, dawufumi ng'odu mula mbaka uhombi ligwala lya mwishu.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mupikanisha kucha vandu vavawombilili, ‘Mukotoo kugola uwoni!’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lakini nenga nguvawombela, yamulola mdadala kwa dobukelu, kawonja nayu kala mundima yaki.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Topi, lisu lyaku lya mlilu palikugola ugoli uvifyi, wulikolopoli kaliyasili kutali. Ngiba yuwi uyaghamishi chimu mumvili waku, pitu kuyasa mvili waku wonda mulifumbika.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kucha liwoku lyaku lya mlilu palikuvifya, ulidumuli uliyasi kutali. Ngiba yuwi uyaghamishi chindu chimu cha mvili waku pitu mvili waku wosi ugwijuki mulifumbika.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Yiwombiwa kala, ‘mundu yamuleka mwehi waki, yamugayilili talaka.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakini nenga nguvawombela, yamugayila mwehi mundu talaka ila kwanongwa yoyosi yingajila uwoni akuvifya kumugola ayu mdala agoli uwoni. Pambeli mlumi yamuheta mdala yula alekiwili na mweni akugola uwoni.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kandi mupikanila kucha vandu va pakwandi vawombiwili, ‘Ukotoo kuleka malapu vaku, lakini ugoli malapu vaku kwa Bambu.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lakini nenga nguvawombela, mukotoo kwilapa, kwa kumbindi kwa Chapanga, kwanongwa chila ndi chigoda cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kandi mukotoo + 5:35 kwilapa pamlima kwanongwa ndi chigoda chaki cha kuvikila mawulu na mukotoo kwilapa hata kwa Yelusalemu kwanongwa ndi mbwani ya wutwa mkomi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kandi kotoo kwilapa kwa mutwi waku kwanongwa ukuwesha ha kulugola lufwili lumu luvi lukeli awu lutitu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Pawudeta, ‘yina’ yivi yina na ‘Ng'odu’ yivi ng'odu topi chochosi dachiyongisheki chikufuma kwa yula mwafu.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Mupikanisha kucha yideteka, ‘Lisu kwa lisu, linu kwa linu.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lakini nenga nguvawombela, ukotoo kumugolela Lugotu mundu mwafu. Mundu pakuvangula likanja lya mlilu mughalambulili na likanja lya mkiyi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mundu pakuyegha kuchitemela kucha kakutolela gwanda yaku, mleki atoli na lihabiti lyaku.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mundu pakung'ang'anika kupapa msiwu waki mwanja wumu, yuwi yendi kavili.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Mundu pakakuluva umupi, kotoo kumupa chisowu mundu yadayila kukopa chindu.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Mpikana kucha vadeta, ‘Mtami mjofi waku na kumunyekwa chimudwama waku.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Lakini nenga nguvawombela muvatami vachimdwama venu na kuvadadavila kwa Chapanga vala yivavasulumu yumwi.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ili muvi vana va Tati wenu yaveli kumbindi. Kwanongwa mweni akuvavalila lijuva vandu vawafu na vanofu na kuvatonyela ndonya vandu goleki na va wafu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Damupati fupu liki kwa kuvatama vala yivavatama yumwi hela? Kwahela! Kwanongwa hata vala vasumula vakugola wuwowu!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Kucha pamuvajambusha vaghanja venu hela, mukugola chindu ng'odu? Hata vandu vangajila kumumanya Chapanga vakugola wuwu.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Topi mugoleki vasangi kucha Tati wenu yaveli kumbindi waveli msangi.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.