Mateus 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paliwonili lipinga lya vandu, akwenili kuchidunda, kayikala. Vanachuli vaki vamushengitela.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Pambeli kakanda kuvawula,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Vanemiliwa vala yivayimanya kucha veni vakuwesha ha kwikala ngajila Chapanga!
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Vanemiliwa vala yivavelili na lung'ong'u,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Vanemiliwa vala vashishamoyu,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Vanemiliwa vala yivavelili na njala na yivayikaja kulya kwanongwa ya ugoleki,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Vanemiliwa yivaveli na lusungu,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Vanemiliwa vala yivamtama Chapanga kwa ndima yawu yosi,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Vanemiliwa vala yivavika kusika, kwanongwa davakemiwi vana va Chapanga.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Vanemiliwa vala vagobuleka kwanongwa ya ugoleki,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Munemiliwa yumwi vandu pavavajowola na pavavasulumu na pavavapayishila findu fyosi fya wafu kwanongwa ya nenga.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Musekileli na kunemelela kwanongwa fupu yenu ngomi kumbindi kwa Chapanga, nongwa pavavasulumili vambuyi ngimu yimusulumiwa ponopawu yumwi.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Yesu kadeta, “Yumwi muva munyu wa mlima lakini munyu pawuyaghamisha chinosi chaki dayinoghishiwi na liki? Yikujakwa chindu kandi ha, ila yikuyasiwa hela na vandu vayivatangi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Yumwi muva lwengi lwa mlima awu! Mbwani yivajengili pachidunda yikufisika ha.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Kwahela mundu yanamika luliku na kulugubika kwa chiyungu, ila ukuluvika kumbindi ya pachindangawala ili yivang'alikili vosi yivaveli munyumba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Wuwowu luliku lwenu lulikili vandu, ili vafiwoni figoli fyenu finofu, vamujumi Tati wenu yaveli kumbindi.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Mukotoo kwihola kucha nyisa kuwusha Malawu va Chapanga vamupili Musa na mayandiku va vambuyi, ila nyisa kugola fivi.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Nakaka nguvawombela, kumbindi na mlima dawufipeli, lakini kwahela hata liyandiku limu wala lilawu daliwushiwi, mbaka fyosi fivi.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Yoyonda davifyi hata lilawu limu lidokwa pitu vosi na kuvawula vamonga vavifyi, ayu daghavi mdokwa nendu muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Lakini yula daavakamuli na kuvawula vengi, ayu daghavi mkomi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Nguvawombela, ugoleki wenu pawuyongisheka ng'odu pitu wula wa Mafwalisayu na vawula va Malawu, damuyingili ha muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Mupikanila kala kucha vandu va pakwandi vawombiliwili, ‘Ukotoo kuwulaya! Yula dawulayi dahighiwi.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Lakini nenga nguvawombela, yoyosi yamukalalila mlongu mundu, ahighiwi. Yamubedala mlongu mundu dayeghiwi kuchitemela. Yamukema mlongu mundu ‘Mpufi’ kava munjifwa ya kuyingila mulifumbika.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Topi, pawuyegha fupu yaku pafyalu na pawukumbuka kuva na shoshu na mlongu waku,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yileki fupu yaku pawulongolu pafyalu, yendi mukajovi tanila na mlongu waku, pambeli wuyi utawuli fupu yaku.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Mjovi na muhighi waku kalopu pamuva mkali mudeha pamuyenda kuchitemela. Leki pawugola naha ng'odu muhighi waku dakuyeghi kwa muhigha na muhigha dakuyeghi kwa vadima na yuwi davakuwopi muchijaka.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nakaka ngukuwombela, dawufumi ng'odu mula mbaka uhombi ligwala lya mwishu.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Mupikanisha kucha vandu vavawombilili, ‘Mukotoo kugola uwoni!’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lakini nenga nguvawombela, yamulola mdadala kwa dobukelu, kawonja nayu kala mundima yaki.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Topi, lisu lyaku lya mlilu palikugola ugoli uvifyi, wulikolopoli kaliyasili kutali. Ngiba yuwi uyaghamishi chimu mumvili waku, pitu kuyasa mvili waku wonda mulifumbika.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kucha liwoku lyaku lya mlilu palikuvifya, ulidumuli uliyasi kutali. Ngiba yuwi uyaghamishi chindu chimu cha mvili waku pitu mvili waku wosi ugwijuki mulifumbika.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Yiwombiwa kala, ‘mundu yamuleka mwehi waki, yamugayilili talaka.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakini nenga nguvawombela, yamugayila mwehi mundu talaka ila kwanongwa yoyosi yingajila uwoni akuvifya kumugola ayu mdala agoli uwoni. Pambeli mlumi yamuheta mdala yula alekiwili na mweni akugola uwoni.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Kandi mupikanila kucha vandu va pakwandi vawombiwili, ‘Ukotoo kuleka malapu vaku, lakini ugoli malapu vaku kwa Bambu.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Lakini nenga nguvawombela, mukotoo kwilapa, kwa kumbindi kwa Chapanga, kwanongwa chila ndi chigoda cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Kandi mukotoo + 5:35 kwilapa pamlima kwanongwa ndi chigoda chaki cha kuvikila mawulu na mukotoo kwilapa hata kwa Yelusalemu kwanongwa ndi mbwani ya wutwa mkomi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kandi kotoo kwilapa kwa mutwi waku kwanongwa ukuwesha ha kulugola lufwili lumu luvi lukeli awu lutitu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pawudeta, ‘yina’ yivi yina na ‘Ng'odu’ yivi ng'odu topi chochosi dachiyongisheki chikufuma kwa yula mwafu.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Mupikanisha kucha yideteka, ‘Lisu kwa lisu, linu kwa linu.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lakini nenga nguvawombela, ukotoo kumugolela Lugotu mundu mwafu. Mundu pakuvangula likanja lya mlilu mughalambulili na likanja lya mkiyi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mundu pakuyegha kuchitemela kucha kakutolela gwanda yaku, mleki atoli na lihabiti lyaku.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Mundu pakung'ang'anika kupapa msiwu waki mwanja wumu, yuwi yendi kavili.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Mundu pakakuluva umupi, kotoo kumupa chisowu mundu yadayila kukopa chindu.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Mpikana kucha vadeta, ‘Mtami mjofi waku na kumunyekwa chimudwama waku.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Lakini nenga nguvawombela muvatami vachimdwama venu na kuvadadavila kwa Chapanga vala yivavasulumu yumwi.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ili muvi vana va Tati wenu yaveli kumbindi. Kwanongwa mweni akuvavalila lijuva vandu vawafu na vanofu na kuvatonyela ndonya vandu goleki na va wafu.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Damupati fupu liki kwa kuvatama vala yivavatama yumwi hela? Kwahela! Kwanongwa hata vala vasumula vakugola wuwowu!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Kucha pamuvajambusha vaghanja venu hela, mukugola chindu ng'odu? Hata vandu vangajila kumumanya Chapanga vakugola wuwu.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Topi mugoleki vasangi kucha Tati wenu yaveli kumbindi waveli msangi.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.