Mateus 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Pambeli Mfuki Mng'alili amulongushili Yesu mbaka kucheja ili ayeshiwi na Lijangavandu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Kayikaja kulya majuva milongu mchechi pamusi na pamihi, pambeli kawona njala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Topi, Mwafu kamwisila, kamuwombela “Leki yuwi kuva Mwana wa Chapanga nakaka, deti migonguveli ayi yivi filivi.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu kamuyangula, “Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka Yelusalemu, mbwani ying'alili, kamvika pambindi ya mnala wa nyumba ya Chapanga.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kamuwombela, “Leki nakaka yuwi kuva mwana wa Chapanga, widangi pasi, kwanongwa yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu kavawombela, “Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili, ukotoo kumuyesha Chapanga, Bambu waku.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka pambindi ya chidunda chitali, kamlangusha wutwa shosi na ukomi waki.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Lijangavandu kamuwombela, “Fyosi afi ngukupa pawundundamila.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Topi Yesu kamuwombela, “Kopoki apa Lijangavandu! Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili mtundamili Chapanga Bambu waku na kumkimbanikila mweni hela.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Topi, Lijangavandu kawuka kamuleka Yesu na makungu vayisa, kumukimbanikila Yesu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu apikanilili kucha Yohani mbatisha vamutatila muchijaka, ayendili Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Awukili Nasaleti, kayenda kwikala mumbwani ya Kapelinaumu, muluwongu ya lihiva lya Galilaya mumbaka ya wilaya ya Sebuloni na Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ayi yagolikili ili chila chilongu chadetili mbuyi wa Chapanga Isaya chivi,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Mlima wa Sebuloni na mlima wa Nafutali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Vandu vayikalili kuchisi,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kukandila chipindi achi Yesu akandili kulandula, padeta, “Mupomeli, kwanongwa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 “Yesu patyangeyi muluwongu lwa lihiva lya Galilaya, avawonili vandu vavili yivavelili ulongu. Vavelili Simoni yivamkema Petili pamu na Andeleya, vaveli mulihiva vakufuva vasomba kwa lwafu. Veni vaveli vafuva.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu kavawombela, mungovikeli, nenga danivagoli muvi vafuva va vandu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Bahala pala, vasileka njafu shawu, vamukovikela Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Payendili pawulongolu, kavawona vandu vengi vavili yivavelili ulongu, vavelili Yakobi na Yohani vana va Sebidayu, veni vavelili muwatu pamu na tati wawu pavasambula njafu shawu. Yesu kavakema.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tepu vawulekili watu pamu na tati wawu, vamukovekela Yesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu aveli akuyendayenda mumlima wosi wa Galilaya. Pawula munyumba sha kudadavila na kulandula Chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kulowola matami kafwauti kafwauti.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Milandu yaki yakwilili mumlima wosi wa Siliya, vamuyeghela vandu vosi yivavelili na matami, vala yivavelili vakutamika na kuteshiwa, yivavelili na matami va finyamkela na chisilika na vapombalili vamuyeghilili na mweni kavalowola vosi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mipinga mikomi ya vandu yamukovikelili kufuma Galilaya na Dekapoli, mbwani yikemiwili Mbwani Lilongu na kufuma Yelusalemu na kufuma Yudeya na kufuma mbembu yingi ya Yoludani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.