Mateus 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Pambeli Mfuki Mng'alili amulongushili Yesu mbaka kucheja ili ayeshiwi na Lijangavandu.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kayikaja kulya majuva milongu mchechi pamusi na pamihi, pambeli kawona njala.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Topi, Mwafu kamwisila, kamuwombela “Leki yuwi kuva Mwana wa Chapanga nakaka, deti migonguveli ayi yivi filivi.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesu kamuyangula, “Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili.
4 Jesus respondeu:
5 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka Yelusalemu, mbwani ying'alili, kamvika pambindi ya mnala wa nyumba ya Chapanga.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Kamuwombela, “Leki nakaka yuwi kuva mwana wa Chapanga, widangi pasi, kwanongwa yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu kavawombela, “Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili, ukotoo kumuyesha Chapanga, Bambu waku.”
7 Jesus respondeu:
8 Pambeli Lijangavandu kamtola mbaka pambindi ya chidunda chitali, kamlangusha wutwa shosi na ukomi waki.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Lijangavandu kamuwombela, “Fyosi afi ngukupa pawundundamila.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Topi Yesu kamuwombela, “Kopoki apa Lijangavandu! Yiyandikiwa mumayandiku Vang'alili mtundamili Chapanga Bambu waku na kumkimbanikila mweni hela.”
10 Jesus respondeu:
11 Topi, Lijangavandu kawuka kamuleka Yesu na makungu vayisa, kumukimbanikila Yesu.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu apikanilili kucha Yohani mbatisha vamutatila muchijaka, ayendili Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Awukili Nasaleti, kayenda kwikala mumbwani ya Kapelinaumu, muluwongu ya lihiva lya Galilaya mumbaka ya wilaya ya Sebuloni na Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ayi yagolikili ili chila chilongu chadetili mbuyi wa Chapanga Isaya chivi,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Mlima wa Sebuloni na mlima wa Nafutali
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Vandu vayikalili kuchisi,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kukandila chipindi achi Yesu akandili kulandula, padeta, “Mupomeli, kwanongwa wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 “Yesu patyangeyi muluwongu lwa lihiva lya Galilaya, avawonili vandu vavili yivavelili ulongu. Vavelili Simoni yivamkema Petili pamu na Andeleya, vaveli mulihiva vakufuva vasomba kwa lwafu. Veni vaveli vafuva.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu kavawombela, mungovikeli, nenga danivagoli muvi vafuva va vandu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Bahala pala, vasileka njafu shawu, vamukovikela Yesu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Payendili pawulongolu, kavawona vandu vengi vavili yivavelili ulongu, vavelili Yakobi na Yohani vana va Sebidayu, veni vavelili muwatu pamu na tati wawu pavasambula njafu shawu. Yesu kavakema.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Tepu vawulekili watu pamu na tati wawu, vamukovekela Yesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu aveli akuyendayenda mumlima wosi wa Galilaya. Pawula munyumba sha kudadavila na kulandula Chilongu cha nyanyi cha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kulowola matami kafwauti kafwauti.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Milandu yaki yakwilili mumlima wosi wa Siliya, vamuyeghela vandu vosi yivavelili na matami, vala yivavelili vakutamika na kuteshiwa, yivavelili na matami va finyamkela na chisilika na vapombalili vamuyeghilili na mweni kavalowola vosi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Mipinga mikomi ya vandu yamukovikelili kufuma Galilaya na Dekapoli, mbwani yikemiwili Mbwani Lilongu na kufuma Yelusalemu na kufuma Yudeya na kufuma mbembu yingi ya Yoludani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.