Mateus 28

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Palipelili lijuva lya kupumulila na kukaveli samba kulangala ya lijuva lila lya Jumapili, Maliya Magadalena na yula Maliya wingi vayendili kuyilola yila sembi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tepu liwoneka liyighayigha likomi mumlima Makungu wa Bambu kasunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga kalibilibisha lila ligangachuma, kalikalila.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ang'alili kucha lumuli na yingwa shaki shaveli mbuleteee.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Vamachonda vala yivadimagha sembi vabagamili, livayingila lyogha likomi, vashulula.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Lakini yula Makungu kavawombela vala vadadala, “Yumwi mukotoo kutila! Manya kucha mukumsaka Yesu yavangiliwili mulupingika.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kwahela mundu apa nongwa kashukuka kucha wadetili. Mwisi mukaloli pala pavachiwonjishili chikongu.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Topi, muyendi kalopu mukavawombeli vanachuli vaki kucha kashukuka kufuma muvasovili na ponopa akuvalongulela kula Galilaya, aku damumuwoni. Muvi na ngumbungumbu na afi finiwawombilili.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Topi vala vadadala vawuka kalopu pala pasembi, vatuva vayenda kuvawombela vanachuli vaki.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tepu, Yesu katang'ana nawu, kadeta, “Hawije!” Vadadala vala vamuyendela, vatundama pawulongolu yaki, vakola mawulu nakumujuma.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Pambeli Yesu kavawombela, “Mkotoo kutila! Muyendi mukavawombeli valongu vangu vayendi Galilaya davang'oni aku.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Vala vadadala pavaveghi vakuyenda vadima vamu va sembi yila vayendili kumbwani kuvalandulila vatambika vakomi filongu fyosi fibwitukili.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Topi, vatangana na vavaha pavawombilili kala, vavapa mbiya sitangalili vala vamachonda
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 vadeta, “Yumwi mukadeti naha, vanachuli vaki vahija chikongu chaki yufwi tukaveli tuwonja.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na kucha mkomi wa mkowa pamanya chilongu achi, yufwi datuwombani na mweni na yumwi damupati msayisayi ha!”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Vala vadima vasitola sila mbiya, vagola kucha pavawuliwili. Chilongu achi chikwila kwa Vayawudi mbaka nalelu.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Vala vanachuli lilongu na yumu vayendili Galilaya kuchidunda chila chavalaghili Yesu.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pavamuwonili vajuma, hata leki vamonga vavelili na hoshu,
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu kaselela pabehi, kavawombela, “Gayiliwa ukomi wosi wa kumbindi kwa Chapanga na mumlima awu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Topi, muyendi, mukavagoli vandu va milima na makabila vosi vavi vanachuli vangu, pamuvabatisha kwa litawa lya Tati na lya Mwana na lya Mfuki Mng'alili.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Muvawuli kukamula Malawu vosi yindivagayilili. Na nenga ndiva pamu na yuwi majuva vosi, mbaka mwishu wa mlima.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.