Mateus 28
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Palipelili lijuva lya kupumulila na kukaveli samba kulangala ya lijuva lila lya Jumapili, Maliya Magadalena na yula Maliya wingi vayendili kuyilola yila sembi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tepu liwoneka liyighayigha likomi mumlima Makungu wa Bambu kasunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga kalibilibisha lila ligangachuma, kalikalila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ang'alili kucha lumuli na yingwa shaki shaveli mbuleteee.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Vamachonda vala yivadimagha sembi vabagamili, livayingila lyogha likomi, vashulula.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Lakini yula Makungu kavawombela vala vadadala, “Yumwi mukotoo kutila! Manya kucha mukumsaka Yesu yavangiliwili mulupingika.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kwahela mundu apa nongwa kashukuka kucha wadetili. Mwisi mukaloli pala pavachiwonjishili chikongu.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Topi, muyendi kalopu mukavawombeli vanachuli vaki kucha kashukuka kufuma muvasovili na ponopa akuvalongulela kula Galilaya, aku damumuwoni. Muvi na ngumbungumbu na afi finiwawombilili.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Topi vala vadadala vawuka kalopu pala pasembi, vatuva vayenda kuvawombela vanachuli vaki.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tepu, Yesu katang'ana nawu, kadeta, “Hawije!” Vadadala vala vamuyendela, vatundama pawulongolu yaki, vakola mawulu nakumujuma.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Pambeli Yesu kavawombela, “Mkotoo kutila! Muyendi mukavawombeli valongu vangu vayendi Galilaya davang'oni aku.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Vala vadadala pavaveghi vakuyenda vadima vamu va sembi yila vayendili kumbwani kuvalandulila vatambika vakomi filongu fyosi fibwitukili.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Topi, vatangana na vavaha pavawombilili kala, vavapa mbiya sitangalili vala vamachonda
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 vadeta, “Yumwi mukadeti naha, vanachuli vaki vahija chikongu chaki yufwi tukaveli tuwonja.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Na kucha mkomi wa mkowa pamanya chilongu achi, yufwi datuwombani na mweni na yumwi damupati msayisayi ha!”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Vala vadima vasitola sila mbiya, vagola kucha pavawuliwili. Chilongu achi chikwila kwa Vayawudi mbaka nalelu.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Vala vanachuli lilongu na yumu vayendili Galilaya kuchidunda chila chavalaghili Yesu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pavamuwonili vajuma, hata leki vamonga vavelili na hoshu,
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu kaselela pabehi, kavawombela, “Gayiliwa ukomi wosi wa kumbindi kwa Chapanga na mumlima awu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Topi, muyendi, mukavagoli vandu va milima na makabila vosi vavi vanachuli vangu, pamuvabatisha kwa litawa lya Tati na lya Mwana na lya Mfuki Mng'alili.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Muvawuli kukamula Malawu vosi yindivagayilili. Na nenga ndiva pamu na yuwi majuva vosi, mbaka mwishu wa mlima.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.