Mateus 27
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Kukalangali vatambika vakomi na vavaha va vandu yivagolili chitemela kwanongwa ya Yesu ili vamuwulayi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Vamuwopa luwoyi, vamutola, vamuyegha kwa Pilatu, mkomi wa Valumi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Topi, Yudasi, ndi yamushengitili, pawonili kucha Yesu kahighiwa kala, kapomela, kavawuyishila vatambika na vavaha yila migwala milongu mitatu ya mbiya.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kamuwombela, “Mifya kwa kumutawula Mundu yangajila nongwa awulayiwi.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Mweni kasiyasilila mbiya sila munyumba ya Chapanga kafuma panji, kayenda, kayichapika luwoyi.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Vatambika vakomi vasitola mbiya sila, vadeta, “Nyanyi ha kusivika nyumba ya Chapanga kwanongwa asi siva mbiya sha mwasi.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Topi, vawombana, vakahemileli chitava cha muwumbi yivi mahali pa kusikila vandu vatangalili.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ndi nongwa mbaka nalelu chitava chila chikukemiwa “Chitava cha mwasi.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Topi, filongu fya mbuyi wa Chapanga Yelimiya fiva. “Vatolili fipandi milongu mya tatu fya mbiya. Fiyifwanili na yula mundu wa Isilaeli vamuchulusili.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Na sila vahemilili wuwowu chitava chamuwumbi kucha bambu palayishili.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu awolushiwili pawulongolu ya mkomi wa mkowa. Topi, mkomi wa mkowa kamudasha, “Yuwi kuva Mutwa wa Vayawudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kumbi vatambika vakomi na vavaha pavaveghi vakumuhigha kayangula chindu ha.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Topi, Pilatu kamudasha, “Wuli ukupikana duu fyosi afi fivakuhigha yuwi?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Topi, Yesu kayangula hata chindu chimu ha, hata mkomi wa mkowa ajingili munu.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Yavelili chishovi kila lihungu lya Pasaka mkomi wa mkowa kuvafuwulilila vayawudi mundu yumu yawopiliwili muchijaka.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Chipindi cha pasaka, kwavelili na mundu yumu yawopiliwili muchijaka litawa lyaki Balaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Topi, vandu pavayikungili pamu, Pilatu kavadasha, “Mukudayila ndivafuwulili yoti, gati ya ava vavili, Balaba awu Yesu yivamkema Kilistu?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Adetili naha kwanongwa amanyili vamuyeghili Yesu pala kwanongwa ya weyi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilatu payikalili pachigoda cha highilu, mwehi mundu amuyeghilili lulayilayi, “Kotoo kwitaya munongwa ya mundu ayu msangi, kwanongwa nalelu gobuleka munu mumilotu kwanongwa ya mweni.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Lakini vatambika vakomi na vala vavaha yivavajangajanga vandu kucha afuwuliwi Balaba na Yesu awulayiwi.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilatu kavadasha, “Yoti kwa ava vavili mukudayila ndimulekisheli?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatu kavadasha, “Ponopa, ndimugoli liki Yesu yivamkema Kilistu?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilatu kavadasha kandi, “Kagola chindu liki?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Topi, Pilatu pamanyili kucha dalemwi kugola chindu chochosi ila ndilingu shakandili hela, atolili machi, kanava mawoku pawulongolu ya lila lipinga lya vandu. Kadeta, “Nenga mumeli ha munjifwa ya mundu ayu, mani mwaveni!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Vandu vosi vadeta, “Mwasi waki wutuwoni yufwi pamu na vana vetu!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Topi, Pilatu kavagayila Balaba kufuma muchijaka na vavawombela vandu vamulatuli Yesu fiboku na avangiliwi mulupingika.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pambeli machonda va Pilatu vamuyingisha Yesu munyumba ngomi ya mkomi wa mkowa, vayikungula chipuga chosi, vamshengitela.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Vamuwopusola yingwa shaki, vamufwalisha lihabiti lya langi ngeli.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pambeli vapota likokoma lya misomi vamufwalisha kumutwi, vamuvikila lidengi mukuwoku lyaki lya mlilu. Vatundama pawulongolu yaki, vamudanila pavadeta, “Hasi Mutwa wa Vayawudi!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Vamutemela mita, valitola lila lidengi vamutovela nalyu kumutwi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pavamdanilili kala, vamuwopola lila lihabiti, vamufwalisha yingwa shaki, pambeli vamuyegha kumuvangilila mulupingika.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pavaveghi vakuyenda, vamuwona mundu yumu litawa lyaki Simoni mwenikaya wa Kileni, vamung'ang'anika kuwupapa lupingika lwa Yesu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pavafikili mahali pakukemiwa Goligota, manayaki, mahali pa lipava lya mutwi,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 vamupa mhashu wa difwayi na chindu chijejemu. Lakini Yesu payeshili kalema kulanda.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Vamuvangilila mulupingika, pambeli vavaghana yingwa shaki kwa kugola do.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pambeli vayikala pasi vakumlembilela.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Kumbindi ya mutwi waki vavika tangashu ili vandu vamanyi nongwa yivamuhighililili mulupingika, “Ayu ndi Yesu mutwa wa Vayawudi.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Vapoki vavili vavangiliwili mulupingika wuwowu pamu na Yesu, yumu mwambu wa mlilu na wingi mwambu wa mkiyi.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Vandu yivapiteyi pala vamujowulili kunu pava tikanya mitwi yawu kunu pavadeta,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Yuwi wayijumili ng'odu kuyibowola nyumba ya Chapanga na kuyijenga kwa majuva matatu? Ponopa wuyilowoli umweni! Kucha yuwi kuva Mwana wa Chapanga, topi, wuyiwushi mulupingika!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ngimu wuwowu vatambika vakomi pamu na vawula va Malawu na vavaha vamudanilili pavadeta,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Wavalowulili vamonga, lakini kulemwa kuyilowola umweni! Kucha mweni mutwa wa Isilaeli! Topi, ponopa asunuki mulupingika na yufwi datumjumili.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Amwidumbili Chapanga na kudeta, kucha mweni mwana wa Chapanga, topi Chapanga amulowoli kucha akumudayila.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ngimu wuwowu na vala vavangiliwili pamu na Yesu vamujowulili.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kukandila saa sita pamusi mbaka saa tisa chisi chagubikili mlima wosi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Payifikili saa tisa naha Yesu kalila kwa lishu likomi, “Eli, Eli lama sabakitani?” Mana yaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona kuneka?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Lakini vala vawolukili pala pavapikanishili naha vacha, “Akumkema Eliya”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Yumu wa vala katuva katola lindelindeli kajabika musiki, kayivika muludengi kamupa afyombi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Vamonga vadeta, “Leki tuloli kucha Eliya dayisi kumulowola.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Topi Yesu kalila kandi kwa lishu likomi, kasova.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Topi, lupayi lwa mugati lukikisha nyumba ya Chapanga na chumba gati ya nyumba ya Chapanga lidemuka filepa fivili, kufumila kumbindi mbaka pasi, mlima utikanyika, migonguveli yibaluka,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 sembi sifuwuka na vandu vang'alili vafwili vashukushiwa.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Na veni pavashukukili kala vafuma musembi, vayingila Yelusalemu mbwani ying'alili, vawoneka na vandu vatangalili.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Topi, mkomi wa vala machonda na machonda vaki yivamulembileleyi Yesu pavawonili chiyighayigha cha mlima na fila findu fibwitukili vatila munu, vadeta, “Nakaka Mundu ayu Mwana wa Chapanga!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Pala vavelili wuwowu vadadala vatangalili vakulola kwa kutali. Ava ndi vadala vamukovikelili Yesu kufuma Galilaya pavamkimbanikila.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Pagati yawu aveli wuwowu Maliya Magadalena na Maliya mawawu Yakobi na Yosefu pamu na mawawu vana va Sebidayu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Payiveyi palumihi, kayisa mundu yumu mlundamali mwenikaya wa Alimataya, litawa lyaki Yosefu, mweni wuwowu aveli mwana chuli wa Yesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kamuyendela Pilatu, kaluva agayiliwi chikongu cha Yesu. Topi, Pilatu kalamula agayiliwi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosefu katola chila chikongu, kachishengiteshela ligubiku lya nyanyi
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kachivika mgati ya sembi yaki ya shonu yisonguliwili muligangachuma, pambeli kalibilibisha ligangachuma likomi paulongolu ya sembi, mweni kawuka.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Magadalena na yula Maliya wingi vayikalili pasi wushu valola kula kusembi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Chilawu yaki ndi lijuva lya mwanja wamumbeli yila ya kuyitalisha, vatambika vakomi na Mafwalisayu, vamuyendilili Pilatu,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 vadeta, “Bambu, tukumbuka kucha yula mdesi adetili paghaveyi akali hela kusova, ‘Kucha pavapita majuva matatu dashukuki.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kwa nongwa ayi wuvawombeli vamachonda vadima sembi ya mundu ayu mbaka majuva matatu, ili vanachuli vaki vakotoo kumuhija na kuvawombela vandu kucha kashukuka. Ufyangu wa mwishu dawuvi wa wafu munu pitu wula wa mwanja mtasi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatu kavawombela, “Topi muvanawu vamachonda, muyendi mukalidimi kucha wumuwesha yumwi.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Topi, vayenda, vayidimi sembi, vamatikila na kushayisha lila ligangachuma na kuvaleka vamachonda vadimi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.