Mateus 27

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kukalangali vatambika vakomi na vavaha va vandu yivagolili chitemela kwanongwa ya Yesu ili vamuwulayi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Vamuwopa luwoyi, vamutola, vamuyegha kwa Pilatu, mkomi wa Valumi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Topi, Yudasi, ndi yamushengitili, pawonili kucha Yesu kahighiwa kala, kapomela, kavawuyishila vatambika na vavaha yila migwala milongu mitatu ya mbiya.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kamuwombela, “Mifya kwa kumutawula Mundu yangajila nongwa awulayiwi.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Mweni kasiyasilila mbiya sila munyumba ya Chapanga kafuma panji, kayenda, kayichapika luwoyi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Vatambika vakomi vasitola mbiya sila, vadeta, “Nyanyi ha kusivika nyumba ya Chapanga kwanongwa asi siva mbiya sha mwasi.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Topi, vawombana, vakahemileli chitava cha muwumbi yivi mahali pa kusikila vandu vatangalili.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ndi nongwa mbaka nalelu chitava chila chikukemiwa “Chitava cha mwasi.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Topi, filongu fya mbuyi wa Chapanga Yelimiya fiva. “Vatolili fipandi milongu mya tatu fya mbiya. Fiyifwanili na yula mundu wa Isilaeli vamuchulusili.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Na sila vahemilili wuwowu chitava chamuwumbi kucha bambu palayishili.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu awolushiwili pawulongolu ya mkomi wa mkowa. Topi, mkomi wa mkowa kamudasha, “Yuwi kuva Mutwa wa Vayawudi?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kumbi vatambika vakomi na vavaha pavaveghi vakumuhigha kayangula chindu ha.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Topi, Pilatu kamudasha, “Wuli ukupikana duu fyosi afi fivakuhigha yuwi?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Topi, Yesu kayangula hata chindu chimu ha, hata mkomi wa mkowa ajingili munu.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Yavelili chishovi kila lihungu lya Pasaka mkomi wa mkowa kuvafuwulilila vayawudi mundu yumu yawopiliwili muchijaka.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Chipindi cha pasaka, kwavelili na mundu yumu yawopiliwili muchijaka litawa lyaki Balaba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Topi, vandu pavayikungili pamu, Pilatu kavadasha, “Mukudayila ndivafuwulili yoti, gati ya ava vavili, Balaba awu Yesu yivamkema Kilistu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Adetili naha kwanongwa amanyili vamuyeghili Yesu pala kwanongwa ya weyi.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilatu payikalili pachigoda cha highilu, mwehi mundu amuyeghilili lulayilayi, “Kotoo kwitaya munongwa ya mundu ayu msangi, kwanongwa nalelu gobuleka munu mumilotu kwanongwa ya mweni.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Lakini vatambika vakomi na vala vavaha yivavajangajanga vandu kucha afuwuliwi Balaba na Yesu awulayiwi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilatu kavadasha, “Yoti kwa ava vavili mukudayila ndimulekisheli?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatu kavadasha, “Ponopa, ndimugoli liki Yesu yivamkema Kilistu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilatu kavadasha kandi, “Kagola chindu liki?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Topi, Pilatu pamanyili kucha dalemwi kugola chindu chochosi ila ndilingu shakandili hela, atolili machi, kanava mawoku pawulongolu ya lila lipinga lya vandu. Kadeta, “Nenga mumeli ha munjifwa ya mundu ayu, mani mwaveni!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Vandu vosi vadeta, “Mwasi waki wutuwoni yufwi pamu na vana vetu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Topi, Pilatu kavagayila Balaba kufuma muchijaka na vavawombela vandu vamulatuli Yesu fiboku na avangiliwi mulupingika.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pambeli machonda va Pilatu vamuyingisha Yesu munyumba ngomi ya mkomi wa mkowa, vayikungula chipuga chosi, vamshengitela.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Vamuwopusola yingwa shaki, vamufwalisha lihabiti lya langi ngeli.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Pambeli vapota likokoma lya misomi vamufwalisha kumutwi, vamuvikila lidengi mukuwoku lyaki lya mlilu. Vatundama pawulongolu yaki, vamudanila pavadeta, “Hasi Mutwa wa Vayawudi!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Vamutemela mita, valitola lila lidengi vamutovela nalyu kumutwi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Pavamdanilili kala, vamuwopola lila lihabiti, vamufwalisha yingwa shaki, pambeli vamuyegha kumuvangilila mulupingika.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Pavaveghi vakuyenda, vamuwona mundu yumu litawa lyaki Simoni mwenikaya wa Kileni, vamung'ang'anika kuwupapa lupingika lwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Pavafikili mahali pakukemiwa Goligota, manayaki, mahali pa lipava lya mutwi,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 vamupa mhashu wa difwayi na chindu chijejemu. Lakini Yesu payeshili kalema kulanda.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Vamuvangilila mulupingika, pambeli vavaghana yingwa shaki kwa kugola do.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pambeli vayikala pasi vakumlembilela.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kumbindi ya mutwi waki vavika tangashu ili vandu vamanyi nongwa yivamuhighililili mulupingika, “Ayu ndi Yesu mutwa wa Vayawudi.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Vapoki vavili vavangiliwili mulupingika wuwowu pamu na Yesu, yumu mwambu wa mlilu na wingi mwambu wa mkiyi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Vandu yivapiteyi pala vamujowulili kunu pava tikanya mitwi yawu kunu pavadeta,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Yuwi wayijumili ng'odu kuyibowola nyumba ya Chapanga na kuyijenga kwa majuva matatu? Ponopa wuyilowoli umweni! Kucha yuwi kuva Mwana wa Chapanga, topi, wuyiwushi mulupingika!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ngimu wuwowu vatambika vakomi pamu na vawula va Malawu na vavaha vamudanilili pavadeta,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Wavalowulili vamonga, lakini kulemwa kuyilowola umweni! Kucha mweni mutwa wa Isilaeli! Topi, ponopa asunuki mulupingika na yufwi datumjumili.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Amwidumbili Chapanga na kudeta, kucha mweni mwana wa Chapanga, topi Chapanga amulowoli kucha akumudayila.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ngimu wuwowu na vala vavangiliwili pamu na Yesu vamujowulili.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kukandila saa sita pamusi mbaka saa tisa chisi chagubikili mlima wosi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Payifikili saa tisa naha Yesu kalila kwa lishu likomi, “Eli, Eli lama sabakitani?” Mana yaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona kuneka?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lakini vala vawolukili pala pavapikanishili naha vacha, “Akumkema Eliya”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yumu wa vala katuva katola lindelindeli kajabika musiki, kayivika muludengi kamupa afyombi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Vamonga vadeta, “Leki tuloli kucha Eliya dayisi kumulowola.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Topi Yesu kalila kandi kwa lishu likomi, kasova.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Topi, lupayi lwa mugati lukikisha nyumba ya Chapanga na chumba gati ya nyumba ya Chapanga lidemuka filepa fivili, kufumila kumbindi mbaka pasi, mlima utikanyika, migonguveli yibaluka,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 sembi sifuwuka na vandu vang'alili vafwili vashukushiwa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Na veni pavashukukili kala vafuma musembi, vayingila Yelusalemu mbwani ying'alili, vawoneka na vandu vatangalili.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Topi, mkomi wa vala machonda na machonda vaki yivamulembileleyi Yesu pavawonili chiyighayigha cha mlima na fila findu fibwitukili vatila munu, vadeta, “Nakaka Mundu ayu Mwana wa Chapanga!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Pala vavelili wuwowu vadadala vatangalili vakulola kwa kutali. Ava ndi vadala vamukovikelili Yesu kufuma Galilaya pavamkimbanikila.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Pagati yawu aveli wuwowu Maliya Magadalena na Maliya mawawu Yakobi na Yosefu pamu na mawawu vana va Sebidayu.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Payiveyi palumihi, kayisa mundu yumu mlundamali mwenikaya wa Alimataya, litawa lyaki Yosefu, mweni wuwowu aveli mwana chuli wa Yesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kamuyendela Pilatu, kaluva agayiliwi chikongu cha Yesu. Topi, Pilatu kalamula agayiliwi.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosefu katola chila chikongu, kachishengiteshela ligubiku lya nyanyi
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 kachivika mgati ya sembi yaki ya shonu yisonguliwili muligangachuma, pambeli kalibilibisha ligangachuma likomi paulongolu ya sembi, mweni kawuka.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maliya Magadalena na yula Maliya wingi vayikalili pasi wushu valola kula kusembi.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Chilawu yaki ndi lijuva lya mwanja wamumbeli yila ya kuyitalisha, vatambika vakomi na Mafwalisayu, vamuyendilili Pilatu,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 vadeta, “Bambu, tukumbuka kucha yula mdesi adetili paghaveyi akali hela kusova, ‘Kucha pavapita majuva matatu dashukuki.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwa nongwa ayi wuvawombeli vamachonda vadima sembi ya mundu ayu mbaka majuva matatu, ili vanachuli vaki vakotoo kumuhija na kuvawombela vandu kucha kashukuka. Ufyangu wa mwishu dawuvi wa wafu munu pitu wula wa mwanja mtasi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilatu kavawombela, “Topi muvanawu vamachonda, muyendi mukalidimi kucha wumuwesha yumwi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Topi, vayenda, vayidimi sembi, vamatikila na kushayisha lila ligangachuma na kuvaleka vamachonda vadimi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.